A a avocat, avocat et demi



страница1/8
Дата27.02.2017
Размер1.24 Mb.
#15819
  1   2   3   4   5   6   7   8
A

1. A avocat, avocat et demi (Un homme habile est toujours exposé à en trouver un plus habile que lui -Lrs. XIX).

Хитрост хитрост прехитря (Слав.).

Вж. също 74.

2. A beau jeu, beau retour (Se dit pour entendre à quelqu'un qu'on saura bien lui rendre la pareille,ou même qu'on la lui rend déjà - Lrs. XX).

Каквото повикало, такова ce и обадило (Слав.),

Каквото позовало, такова се отзовало (Слав.).

Вж. също 5, 106.



3. A beau mentir qui vient de loin (Celui quivient d'un pays lointain peut, sans être démenti, raconter des choses fausses et absurdes - Lrs. XIX).

Ожени ме мамо на чуждо село, лесно да се хваля (Слав.).

Ожени ме мамо надалеко, да се хваля (Слав.).

4. A bête sûre, il ne faut pas de clairon (Quand on est plein de confiance en l'honnêteté d'une personne il est inutile de la surveiller - Lit.).

Верен слуга -здрав ключ (Геров).

Верен слуга, дясна ръка (БНТ).

5.A bon chat, bon rat (Se dit quand celui qui attaque trouve un antagoniste capable de lui résister -Lrs. XX).

На такава глава, такъв бръснач (Слав.).

Вж. също 2, 106.

6. Abondance de biens ne nuit pas (On accepte encore par mesure de prévoyance une chose dont on a déjà une suffisante quantité - Lrs. XIX).

От много имане глава не боли (Слав.).

Вж. също 136.

7. A bon entendeur peu de paroles (ou demi-mot) (Une longue explication est inutile à un homme intelligent - Lit.).

За разбрания комар да му бръмчи е доста, за неразбрания и тъпан да му бие е малко (Слав.)



8. A bon vin, bon latin (On proportionne ses services au prix que les autres veulent y mettre, on donne à chacun pour son argent - Lrs. XIX).

За хиляда гозба, за пара пипер (Слав.).

За хиляда сладко, за пара горчиво (Слав.).

9. A bon vin il ne faut point de bouchon (Les bonnes marchandises n'ont pas besoin d'être vantées - Lrs. XIX).

Добрата стока сама ce хвали (Слав.).

Добрият вол в селото си намира цената (Слав.).

Хубав кон и на яслите се продава (Слав.).

Вж. също 10, 594.

10. A bon vin point d'enseigne (Les bonnes choses n'ont pas besoin d'être recommandées - Lrs. XIX).

Вж. 9.


11. A brebis tondue Dieu mesure le vent (La providence proportionne les épreuves de l'homme à sa faiblesse et à sa misère -Lrs. XIX).

Господ и куцата овца не оставя (Слав.).

Господ знае кому какво трябва (Слав.).

Вж. също 222, 224.



12. A chair de loup, sauce de chien (Il faut traiter les gens selon leur mérite - Lrs. XIX).

Според главата и бръснача (Слав.).

Според юнака и калпака му (Слав.).

13. A chaque fou sa marotte (Chaque fou a un sujet sur lequel il déraisonne de préférence, et par extension. Chacun a son idée fixe, d'où la raison est généralement absente -Lrs. XX).

Всеки си е башка луд. (башка=по своему)



14. A chaque jour suffit son mal (sa peine) (Les soucis, les maux du présent sont assez nombreux pour qu'on ne s'afflige pas par avance de ceux que peut nous réserver l'avenir - Lrs. XX).

Всеки ден има и белята си (Слав.).



15. A chaque oiseau son nid est beau (Chacun trouve sa maison, sa propriété belle - Lit.).

Всяко птиче свойто гнездо хвали (Слав.).

Бащино огнище, топло пепелище (Слав.).

16. A chaque porc vient la Saint-Martin (époque où l'on tue les porcs) (Chacun doit mourir-Lit.).

Който не ce е родил, той няма и да умре (Слав.).

Вж. също 302, 309.

17. A cheval donné on ne regarde pas à la bride (aux dents) (Quand on reçoit un présent, il ne faut pas examiner les défauts qu'il peut avoir - Lrs. XX).

На харизан кон зъбите ce не гледат (БИТ).

На харизано магаре за подковите не гледай (Слав.).

18. A cheval hargneux 11 faut une écurie (une étable) à part (Il faut tenir éloignés les gens ombrageux, querelleurs - Lrs. XIX).

Лудият и питомният наедно не могат да живеят (Слав.),



19. A chien qui mord i1 faut jeter des pierres

(On ne doit aucune pitié à qui fait le mal - Lrs. XIX).

На зла круша зъл прът (Слав.).

Вж. също 22, 24, 38, 40.



20. A chose faite, conseil pris (Quand la chose est faite, ce n'est plus la peine de demander conseil - Lit.).

След дъжд качулка (Слав.).

Вж. също 57, 145, 259,

21. A coquin honteux plate besace (Celui qui. manque de hardiesse ne saurait s'enrichir - Lrs. XIX).

Срамежлив слепец, празна му торбичка (Слав.).

Вж. също 401.

22. A corsaire, corsaire et demi (Un homme dur, avide en rencontre souvent un plus dur et plus avide. Contre ceux qui se montrent durs il faut être plus dur encore -Lrs. XIX).

На бодлива круша як прът (Геров).

Вж. също 19, 24, 38, 40.

23. Adieu, paniers, vendanges sont faites (Signifie qu'une chose est finie ou une occasion perdue -Lrs. XX).

Всичко отиде по дяволите (5000).



24. A dur âne dur aiguillon (Il faut employer des moyens énergiques avec une personne difficile à conduire - Lrs. XIX).

Какъвто биволът, такъв и остенът (Слав.).

Вж. също 19, 22, 38, 40.

25. A force de bonnes, l'enfant est devenu aveugle (De la Gr.).

Много баби, килаво дете (Слав.).

Вж. също 698.

26. A force de choisir, on prend le pire (Une trop longue hésitation amène un choix mauvais - Lrs. XX).

Който много избира, той добира.



27. A force de mal tout ira bien (L'excès du mal est l'annonce d'un changement heureux - Lrs. XX).

След бурята тихо време настава (Слав.).

След зимата топло иде (Слав.).

След лошото идва хубаво.

Вж. също 56, 59.

28. A gens de village, trompette de bois (Il faut proportionner les choses aux conditions des personnes - Lrs. XIX).

Според човека и кафето му (Слав.).

Според човека и китката (Слав.).

29. Aide-toi, le ciel t'aidera (Il faut soi-même s'évertuer - Lit.).

Помогни си, да ти помогне и господ (Слав.).



30. Aimer mieux deux œufs qu'une prune (Préférer un grand avantage à un moindre - Lit.).

Дорде има зелена трева, конят не яде сухо

сено (Слав.). Дорде има самар, защо да язди на голо (Слав.).

31. A la faim - il n'y a pas de mauvais pain (De la Gr.).

Гладен не отбира, а каквото намира (Слав.). Гладно куче и подлоги гложде (Слав.). На гладна сватя и дивяк е сладък (Слав.).

Вж. също 362, 377, 745.

32. A la porte où l'on donne des miches les gueux y vont (On fait la cour à ceux qui sont en pouvoir de distribuer les grâces - Lit.).

Има ли чорба, чорбалановци колкото щеш (5000).

Имаш ли хляб, куче та много (Слав.). Ври ли ти гърнето, имаш и приятели (5000).

33. A la Sainte-Luce du saut d'une puce (Du 23 décembre, fête de Sainte-Luce dans l'ancien calendrier, les jours croissent d'une quantité imperceptible - Lit.).

На свети Андрей денят нараства колкото папурено зърно.



34. A laver la tête d'un âne (d'un nègre, d'un more) on perd sa lessive (son savon) (On perd son temps et sa peine quand on essaye d'instruire une personne stupide -Lrs. XIX).

Мий магаре, хаби сапун и време (Слав.).

Мий магарето със сапун, да загубиш и сапуна, и труда (Слав.).

35. A l'heureux, l'heureux (La fortune vient ordinairement à celui qui est heureux - Lit.).

Господ няма що да прави, а късмет с късмет събира (Слав.).



36. Aller pour chercher de la laine et revenir tondu (Lrs. XIX).

Отиде за вълна и си дойде остриган (Слав.).



37. A l'œuvre on connaît l'artisan (l'ouvrier)

(C'est par la valeur de l'ouvrage qu'on juge celui qui l'a fait - Lrs. XX).

Майстора го работата му показва (Слав.).

38. A mauvais chat faut mauvais rat (On ne peut se dispenser d'être méchant aux méchants - Lit.).

Зъл трън, зла копачка (Геров).

Вж. също 19, 22, 24, 40.

39. A mauvais chien on ne peut montrer le loup

(On ne peut décider un homme couard à s'exposer en rien - Lit.).

Страхлив дома седи (Слав.).

Страхливият в гората не ходи.

Вж. също 749.

40. A méchant cheval bon éperon (Les circonstances difficiles demandent un redoublement de fermeté - Lrs. XIX).

Какъвто е волът, такъв е и остенът (Слав.).

Вж. също 24.

41. A méchant chien court lien (Il faut se garder de laisser trop de liberté aux méchants - Lrs. XIX).

На зло куче, къс синджир.



42. Ami au prêter, ennemi au rendre (L'ami qui aime à emprunter devient un ennemi dès qu'il s'agit de rendre, de rembourser - Lrs. XIX).

Кога проси, мед на уста носи; кога дава - зехир и отрова (Слав.). (зехир=отрова).



43. Ami jusqu'à la bourse (Ami dont l'amitié ne va pas jusqu'à faire un sacrifice d'argent - Lrs. XIX).

Приятел без полза, враг се нарича (Слав.).

Приятел без облага, също като врага (Слав.),

44. Amitié de gendre, soleil d'hiver (Lit.).

Зетьова подкрепа, върбов огрев (5000).



45. Année sèche n'appauvrit son maître (Lit.).

Суша хляб не проси, киша не дохраня (Слав.).

Вж. също 440.

46. A Paris on sifflait la moutarde, à Rouen on la criait (Chaque pays a ses manières et ses usages - Lrs. XIX).

Всяко село башка адет (Слав.). (Башка адет - различен обичай, свой обичай.)

Вж. също 86.

47. A père amasseur, fils gaspilleur (A père avare fils prodigue - Lrs. XIX).

Скъп баща - крадлив син (Слав.).

Вж. също 48.

48. A père avare enfant prodigue (Les pères avares ont des héritiers qui dilapident leurs biens - Lrs. XX).

Вж. 47.


49. A petit mercier, petit panier (Il faut proportionner ses projets, l'étendue de ses affaires à ses ressources- Lrs. XIX).

Простирай ce според чергата си (Слав.).

Вж. също 264, 308, 320, 819.

50. A petit oiseau, petit nid (L'habitation doit répondre à votre état de fortune - Lrs. XIX).

Според пилето и опашката (Слав.).



51. A petit saint petite offrande (Il faut proportionner ses présents à la qualité de ceux à qui on les offre -Lrs. XX).

Какъвто светецът, такъв и венецът (Слав.).

Вж. също 196, 818.

52. A petit trou, petite cheville (Il faut mettre en tout une proportion, une mesure convenable - Lrs. XIX.)

Според главата и калпака (БНТ).

Според гората и снега (Слав.).

53. Apprendre à sa mère, à son père à faire des enfants (Se dit par raillerie de celui qui s'avise de donner des leçons à plus savant que lui - Lrs. XIX).

Не учи баща си как се деца хранят (правят) (Слав.).

Вж. също 339', 405, 638.

54. Apprenti n'est pas maître (Il ne faut pas attendre d'un débutant la perfection d'un maître -Lrs. XX).

Чиракът колкото майстора не може.



55. Après bon temps on se repent (Se dit aux prodigues qui se préparent un avenir malheureux - Lit.).

Ако харчиш повече, отколкото печелиш, щеш не щеш ще осиромашееш (5000).

Дето се отлива и не долива, скоро се изпива (5000).

Тумба-лумба за три дни, ох леле за вси дни (Слав.).



56. Après ce temps-ci il en viendra un autre (Se dit pour se consoler dans la misère du temps - Lit.).

Вж. 59.


57. Après la mort, le médecin (Se dit d'un secours qui vient lorsqu'on n'est plus en état d'en profiter - Lrs. XIX).

Вж. 20.


58. Après la panse, vient la danse (Un bon repas dispose à la joie -Lrs. XX).

Сита му мешина, дълга му година (Слав.).

Сит - весел, гладен - плакал (Слав.).

Вж. също 716.



59. Après la pluie, le beau temps (La joie succède à la tristesse, les succès aux revers de la fortune - Lrs. XIX).

След дъжд и слънце (Слав.).

Вж. също 27, 56.

60. Après mol le déluge (Lrs. XIX).

След мене и потоп (РСБКЕ).

Вж. също 358, 728.

61. Après trois jours la pluie, une femme et un hôte sont fort incommodes (Lrs. XIX).

Гост бива най-много за три дни (Слав.).

Вж. също 363, 433.

62. Après vêpres complies (Il faut faire chaque chose en son temps - Lrs. XIX).

Всичко си има времето (Слав.).

Вж. също 177, 434.

63. A quelque chose malheur est bon (Les événements fâcheux procurent toujours quelque avantage - Lrs. XIX).

Всяко зло за добро (Слав.).

Всяка пречка за по-добра случка (Слав.).

64. A qui se lève matin Dieu aide et prête la main (Lit.).

Който рано става, нему и бог помага (Слав.).



65. Argent comptant porte médecine (C'est-à-dire avec l'argent comptant on lève bien des difficultés - Lit.).

Парица, силна царица (Слав.).



66. Argent d'autrui nul n'enrichit (Se dit dans le même sens que „le bien volé ne profite jamais" - Lrs. XIX).

Чужди пари своя пазва не топлят (Слав.).

Вж. също 139, 576.

67. Argent fait perdre et pendre gent (L'argent cause souvent la perte de celui qui le possède -Lrs. XIX).

Парите са душегубци (Слав.).

Вж. също 488.

68. Argent fait rage, amour, mariage (L'argent fait tout -Lit.).

C пари ce върши всяка работа (Слав.).

Вж. също 612, 743.

69. Argent prêté ne doit être redemandé (Il est rare qu'on n'éprouve point quelque désagrément lorsqu'on réclame l'argent qu'on a prêté - Lrs. XIX).

Дай с ръцете си, ходи търси с краката си (Слав.).

Вж. също 489.

70. A sotte demande, sotte réponse (C'est-à-dire celui qui fait une demande sotte, ridicule, impertinente s'attire ordinairement une réponse du même genre - Lrs. XX).

Както питаш, тъй и ти отговарят (Слав.).

Както хокнало, така се и обадило (Слав.).

Вж. също 2, 842.



71. A toile ourdie Dieu envoie le fil (Dieu favorise la bonne volonté dont on a donné des preuves - Lrs. XIX).

На работника господ помага (Слав.).

Вж. също 220, 221.

72. A tout bon compte revenir (On doit toujours être reçu à recommencer le calcul, même fait avec le plus grand soin, et à s'assurer s'il est exact - Lrs. XX).

От хесап глава не боли (Слав.). (хесап-сметка)



73. A tout péché miséricorde (Il n'est pas de faute indigne de pardon - Lrs. XX).

Ако има грешка, има и прошка (5000).



74. A trompeur trompeur et demi (Avec ceux qui emploient la ruse pour nous tromper, il faut se montrer plus rusé encore - Lrs. XIX).

Вж. 1.


75. Au bout de l'aune faut (manque) le drap (Toutes choses ont leur fin -Lrs. XX).

Всяко нещо си има начало и край (5000).



76. Au bout du fossé la culbute (Se dit d'une personne qui suit avec obstination une voie dangereuse - Lrs. XX).

Живота си дaва, а от ината не се оставя (БНТ).



77. Au dégoûté le miel est amer (Les personnes par trop difficiles trouvent amers les plats les plus doux -Lrs. XX).

Сит да гостиш, богат да дариш е тежко (Слав.).

Вж. също 95.

78. Aujourd'hui chevalier, demain vacher (Aujourd'hui puissant et riche, et demain pauvre - Lrs. XIX).

Днес везир, утре резил (Слав.).

Вж. също 132.

79. Aujourd'hui en chère, demain en bière (Aujourd'hui vivant au sein des plaisirs, et demain mort - Lrs. XIX).

Днес човек, утре черна пръст (Слав.).

Днес хоп-троп, а утре сме в гроб (Слав).

Днес човек, утре прах (Слав.).



80. Aujourd'hui mari, demain marri (Maintenant dans la joie du mariage, bientôt dans l'affliction et la misère - Lrs. XIX).

Тумба-лумба два дни, а довека гладни (Слав.).

Цигу-мигу за. два дни, ох леле за вси дни (5000).

81. Au long aller petit fardeau pèse (Il n'y a pas de charge si légère qui ne devienne pénible à la longue. On dit souvent plus simplement : Petite charge, pèse loin - Lrs. XIX).

На дълъг път и дрехата тежи.



82. Au pauvre la besace (Quand on est dans la misère, il est bien difficile d'en sortir - Lrs. XX).

Сиромахът чака, времето минава; изгуби се сиромахът и времето престана (Слав.).

От сиромашия не може да се отърве.

Вж. също 519.



83. Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois (Avec un mérite, un savoir médiocre, on brille au milieu des sots et des ignorants - Lrs. XX).

В селото на слепите, с едно око който е, кмет става {Слав.).

Между слепите едноокият е цар.

84. Aussitôt meurent jeunes que vieux (Lit.).

Смъртта не гледа стар ли си, млад ли си (Слав.).

Смъртта с ред не иде (ходи) (Слав.).

Вж. също 85, 461.



85. Aussitôt (autant) meurt veau que vache (Les jeunes sont comme les vieux exposés à mourir - Lit.)

Вж. 84.


86. Autant de pays autant de guises (Les peuples ont des mœurs différents - Lit.).

Всяко село и закон (Слав.).

Друга държава, друга наряда (Слав.).

Вж. също 46, 180.



87. Autant dépense chiche que large (Une épargne mal entendue est une occasion de dépense - Lrs. XX).

Скъпият двойно харчи (Слав.).

Скъпият два пъти плаща (БНТ).

88. Autant de têtes, autant d'avis (de sentiments, d'opinions) (Se dit pour marquer la diversité des sentiments dans une assemblée - Lrs. XX).

Колкото глави, толкова и умове (Слав.).

Вж. също 181, 910.

89. Autant en dit le renard des mûres (Il déprécie ce qu'il ne peut avoir - Lit.).

Лисицата, като не стига гроздето, казва, че е кисело (Слав.).

Кога не стига котката месото, казва, че е вонящо (Геров).

Вж. също 294.



90. Autant vaut bien battu que mal battu (Quand on a commencé une entreprise qui offre des dangers, autant vaut la poursuivre jusqu'au bout - Lrs. XIX).

Хвана ce вече на хорото (5000).

Щом си се хванал на хорото, ще го играеш докрай.

91. Autres temps, autres mœurs (Les mœurs, les usages changent avec le temps - Lrs. XIX).

Други времена, други умове (Слав.).

Други времена, други нрави.

92. Aux bonnes fêtes, les bons coups (Les malfaiteurs profitent des bonnes fêtes pour leurs coups - Lit.).

Един гледа сватба, а други брадва (Слав.).



93. Avare pour le son, prodigue pour la farine (De la Gr.).

Скъп на триците, евтин на брашното (Слав.).



94. Avec le temps et la paille les nèfles mûrissent (Le temps et les soins mènent toutes choses à bien - Lrs. XX),

С времето и сламата, и мушмулите зреят (Слав.).



95. A ventre soûl cerises sont amères (Les meilleures choses perdent leur prix quand on est rassasié - Lrs. XX).

Сита мешлина хляба пробира (Слав.).

Вж. също 77.

96. A vieille mule, frein doré (Se dit pour se moquer d'une vieille qui se pare pour faire la jeune - Lit.).

Ако ще и перо да си забоде, пак е нафиле (Геров). (нафиле=напразно, без полза).



97. Avoir les mains faites en chapon rôti (Se dit d'un homme qui a les doigts crochus et figurement d'un homme qui a l'habitude de dérober - Lrs. XIX). Има дълги ръце (РСБКЕ).
В

98. Battre l'eau avec un bâton (Se donner beaucoup de peine sans espoir raisonnable de succès - Ac).

В морето дупка пробили (Слав.).



99. Battre le chien devant le lion (Faire une réprimande à quelqu'un devant une personne plus considérable, afin qu'elle se l'applique - Lit.).

Старият вол бият, да се учи младият (Слав.).

Вж. също 636.

100. Beaucoup de choses tombent entre la coupe et les lèvres (Il peut arriver bien des événements entre un désir et sa réalisation ou, entre la conception d'un projet et son exécution - Lrs. XX).

Човек предполага, господ разполага (Слав.).

Едно е да го желаеш, друго е да го имаш (постигнеш).

101. Beau parler n'écorche point la langue (Il est toujours bon de parler poliment - Lrs. XX).

Добра дума скъпа не бива (Слав.).

Вж. също 436.

102. Beauté de femme n'enrichit homme (Lrs. XIX).

Хубост къща не върти (Геров).



103. Belle montre et peu de rapport (Se dit des personnes ou des choses où la réalité ne répond pas à l'apparence - Lit.).

Отвън кукла, отвътре панукла (чума) (Слав.).

Отвън косми хубави, отвътре кел добър (Слав.).

Отвън за лице, отвътре трици (Слав.).

На лице светец, на сърце крадец (БИТ).

104. Belle tête, mais de cervelle point (Dans l'application, on rappelle ces mots en parlant de personnes chez qui l'esprit est loin de répondre à l'apparence extérieure - Lrs. XX).

Хубава глава, ама мозък няма (Слав.).



105. Bénéfice à l'indigne est maléfice (Bien mal acquis ne profite jamais - Lrs. XIX).

Чужди пари пръсти горят (Слав.).

Вж. също 500.

106. Bien attaqué, bien défendu (La défense a bien répondu à l'attaque - Lrs. XX),

Вж. 2, 5.



107. Bien bas choit qui trop haut monte (C'est s'exposer aux pires chutes que de tendre trop haut - Lrs. XX).

Който хвърчи високо, той ниско пада (Слав.).

Вж. също 207, 768.

108. Bien danse à qui la fortune chante (Se dit d'une personne qui voit tout lui réussir à souhait et qui doit ses avantages moins à son mérite qu'à l'aveugle faveur du sort - Lrs. XIX).

Роди ме, мамо, безцен камък, па ме хвърли на дъното на морето (Слав.).

Роди ме, мамо, с късмет, че ме хвърли на смет, аз пък ще стана за кмет (Слав.).

109. Bien venu qui apporte (Celui qui donne, celui qui paye est toujours bien reçu - Lrs. XIX).

Който дава, той добър (Слав.).



110. Bon cavalier monte à toute main (Un homme adroit réussit toujours dans ce qu'il entreprend - Lrs. XX).

Добър камък всякакво (всичко) смила (Слав.).



111. Bon champ semé bon blé rapporté (La bonne éducation profite à ceux qui la reçoivent - Lrs. XIX).

Каквото посееш, такова ще поникне (Слав.).



112. Bon chien chasse de race (On hérite généralement des qualités de sa famille - Lrs. XX).

Вж. 481.


113. Bon droit a besoin d'aide (Il ne faut pas se fier sur la justice de sa cause ; il est nécessaire, pour en assurer le succès, d' agir et de faire agir - Lrs. XX).

Правдината с подтикване, кривдината с политване (Слав.).

Правото иска да го караш, кривото само върви (Слав.).

114. Bonjour lunettes, adieu fillettes (A l'âge où l'on a besoin de lunettes, il ne faut pas songer à l'amour- Lrs. XX).

Когато бях млад и зелен, бюлюк моми след мен; кога остарях-рояк мухи след мен (5000). (бюлюк – много)



115. Bon larron est qui à larron dérobe (Bien habile est celui qui vole un voleur - Lrs. XX).

Това ce вика майстор, хайдутин хайдутина да краде (5000).



116. Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée (Mieux vaut jouir de l'estime publique que d'être riche - Lrs. XX).

Честта е по-скъпа от пара (Слав.).

Вж. също 608, 887.

117. Bouche de miel, cœur de fiel (Les paroles flatteuses cachent souvent de mauvais sentiments - Lrs. XX).

На уста Христа, на сърце - беста2 (Слав.). (беста – бяс)



118. Brebis comptées, le loup les mange (Les précautions ne garantissent pas toujours d'être trompé, l'excès de précaution est dangereux (Ac).

Вълкът и от броените овци яде (Слав.).

Вълкът и от четеното (стадо) яде (Слав.).

119. Brebis qui bêle perd sa goulée (Parler à table, c'est perdre son temps et ses morceaux - Lrs. XIX).

На един езикът работи, на друг зъбите (5000).


C

120. Cela arrive comme marée en carême (Cela arrive fort à propos, aussi à propos que le poisson pendant le carême- Lrs. XIX).

Всяко нещо на времето и копривата през ве­лики пости (5000).



121. Cela est bientôt dit (Cela est plus facile à dire qu'à faire - Lrs. XX).

Лесно е да говориш, но мъчно е да го сториш (Слав.).

Вж. също 154, 285.

122. Cela lui va comme un bas de soie (Cela lui sied parfaitement - Lrs. XIX).

Приляга му като на козичка брадичка.



123. Cela ne mord, ni ne rue (Se dit d'une chose indifférente - Lit.).

Ни слади, ни блажи (Слав.).



124. Cela ne se trouve pas sous le pas d'un cheval. (Cela ne se trouve pas facilement - Lit.).

Със свещ да го търсиш, не ще го намериш (Слав,).



125. Cela ne vaut pas le pet d'un âne mort (C'est une chose sans aucune valeur - Lrs. XIX).

Не струва ни за две пари (Слав.).

Не струва ни изядено яйце (Слав.).

Не струва ни лула тютюн (Слав.).

Не струва ни кош слама (Слав.).

126. Celui qui agit par procureur est souvent trompé en personne (Il faut faire ses affaires soi-même, sous peine d'être trompé - Lrs. XX).

Ако искаш да ти се не свърши работата, предай я другиму да я върши (Слав.).

Вж. също 188, 373, 663, 665.

127. Celui qui bat sa femme est comme celui qui frappe un sac de farine. Le bon s'en va et le mauvais reste (Lrs. XIX).

Бий жената си - бий главата си (Слав.).



128. Celui qu'on mit en danger - quand on l'invite, prend congé (De la Gr.).

Юнак репонко, прескочи плет, насери гащи (Слав.).

Вж. също 523.

129. Ce n'est pas le tout que des choux, il faut du lard avec (Signifie qu'on n'a encore qu'une partie de ce dont on a besoin - Lrs. XX).

Само амин не е молитва (БНТ).



130. Ce n'est pas tous les jours fête (On n'a pas tous les jours du bonheur -Ac).

Всеки ден не е Великден (Слав.).

Вж. също 853.

131. Ce n'est pas tout de promettre, il faut tenir (Il y a beaucoup de gens qui ne font pas ce qu'ils ont promis - Quillet).

Лесно ce обещава, мъчно ce дава (Геров).

Обещава, а не дава (Слав.).

132. Cent ans bannière, cent ans civière (Après une longue opulence, une longue misère ... - Lrs. XIX).

Вж. 78.


133. Cependant le bonhomme n'a pas son sac (Se dit quand quelqu'un paye de belles paroles un autre à qui il fait tort - Lit.).

На устата мед, зад гърба - гроб (5000),



134. Ce que chiche épargne, large le dépense (Les héritiers des avares dissipent généralement le bien qu'ils tiennent d'eux - Lrs. XIX).

Скъперниковото богатство го ядат нехайковци (Слав.):

Вж. също 491.

135. Ce que trois personnes savent est public (Si l'on veut qu'une chose soit tenue secrète, il ne faut pas la communiquer à un tiers - Lrs. XIX).

Да го знам аз, ти, моят брат и целият град (5000).

Вж. също 814.

136. Ce qui abonde t ne vicie pas (ne nuit pas) (Ce qui est de trop n'empêche pas la validité d'un acte de procédure - Lrs. XX).

От много глава не боли (БНТ).

Вж. също 6.

137. Ce qui est dit, est dit (Il n'y a point à revenir sur ce qu'on a dit - Lrs. XIX).

Казана дума - хвърлен камък (5000).

Вж. също 725.

138. Ce qui est fait n'est pas à faire (Quand on peut faire une chose il ne faut pas la différer - Lit.).

Което можеш да направиш днес, не го отлагай за утре (Слав.).

Вж. също 340, 341.

139. Ce qui est venu de рillе-pille, s'en ira de tire-tire (On ne jouit pas longtemps du bien mal acquis - Lrs. XIX).

Чуждо имане своя стока не става (Слав.).

Чуждото си е чуждо.

Вж. също 66, 576.



140. Ce qui nuit à l'un, duit à l'autre (Ce qui est fâcheux pour les uns est heureux pour les autres - Lrs. XIX).

Светът е за едни рай, а за други – мъка безкрай (5000).

Често злото за едни е добро за други.

Вж. също 314, 399.



141. Ce qui vient de la flûte s'en retourne au tambour (Le bien mal acquis ou acquis trop facilement se dissipe de même... - Lit.).

Харам спечелена стока, ще изтече като вода (Геров). (харам - незаслужено)



142. Ce qui vient du diable retourne au diable (Le bien mal acquis ne se conserve pas, ne fait aucun profit - Lrs. XIX).

Отдето дошло, там и отишло (Слав.).

Вж. също 139, 141, 143, 576.

143. Ce qui vient de flot s'en retourne d'èbe (Bien mal acquis se perd aussi aisément qu'on l'a gagné - Lrs. XX).

Вж, 141, 142, 576.



144. Ce qu'on apprend au ber, on le retient jusqu'au ver (On conserve jusqu'au tombeau, jusqu'à ce qu'on soit rongé des vers, les impressions et les habitudes de l'enfance - Lrs. XIX).

Каквото придобиеш на младост, то ще ти остане на старост (Слав.).



145. Ce sont faucilles après août (Se dit d'une chose qui vient trop tard - Lrs. XX).

Вж. 20.


146. Ce sont les tonneaux vides, qui font le plus de bruit (Les ignorants, les fous sont ceux qui parlent le plus - Lrs. XX).

Празна кратуна все гърми (Геров).



147. C'est bonnet blanc et blanc bonnet (Il n'y a pas de différence - Lit).

Не по врат, а по шия (Геров).

Вж. също 150.

148. C'est chercher une aiguille dans une botte de foin (Se dit en parlant d'une chose que l'on cherche, mais qui est très difficile à. trouver, à cause de sa petitesse - Ac).

Търси игла в плява (Слав.).

Търси игла в копа сено.

149. C'est en forgeant qu'on devient forgeron (A force de s'exercer à une chose on y devient habile - Lrs. XX).

Никой научен не ce ражда (Слав.).

Детето, додето не пада, не може да се научи да ходи (5000).

Вж. също 425, 647.



150. C'est jus vert ou vert jus (Pour dire c'est la même chose - Lit.).

Вж. 147.


151. C'est le pot de terre, contre le pot de fer (C'est un faible contre un fort - Lit.).

Ако камък чукне яйцето, тежко на яйцето, ако яйцето чукне камъка, горко на яйцето (Геров).

Ако камък удари гърнето, тежко на гърнето, ако гърнето удари камъка, тежко пак на гърнето (Слав.).

152. C'est le refrain de la ballade (C'est ce qu'onne cesse de répéter - Lrs. XIX).

Така баба знае, така бае (Слав.).

Все същата песен си пее.

Вж. също 175.



153. C'est un aveugle qui mène l'autre (Se dit lorsqu'un homme de peu d'esprit et de sens entreprend de conduire un autre homme qui n'en a pas plus que lui - Lit.).

Слепец слепеца води и двамата в ямата (Слав.).



151 C'est un bel instrument que la langue (Il est plus facile de parler que d'exécuter - Lit.).

Лесно е да ce вречеш, да видим как ще го изпечеш (Слав.).

Вж. също 121, 285.

155. C'est un méchant métier que celui qui fait perdre son maître (C'est une triste profession que celle de voleur - Lrs. XX).

Който краде, не щe ce наяде (5000).



156. C'est un prêter à ne jamais rendre (Se dit quand on prête à un insolvable ou à un ingrat - Lit.).

Дал на кучето месо на заем (5000).



157. C'est un trop vieux poisson pour mordre à l'appât (Il a trop d'expérience pour se laisser prendre - Lrs. XIX).

Хитър като лисица (Слав.). Не се хваща на въдицата.



158. C'est vouloir tirer des pets d'un âne mort (C'est vouloir tenter l'impossible - Lrs. XIX).

Търси вълна под езика на бълхата (Слав.).

Търси грозде на трън (Слав.).

Търси вълна по яйцето (Слав.).



159. Ceux qui n'ont point d'affaire s'en font (L'oisiveté fatigue et on se fait des occupations - Lit.).

Нямал дявола работа, разтривал си пъпа (Слав.).



160. Chacun a sa besace (Personne n'est complètement heureux, chacun a ses ennuis, ses désagréments à supporter - Lrs. XIX).

Всеки знае своето бреме (Слав.).

Вж. също 165.

161. Chacun bride sa bête (Chacun se conduit à sa fantaisie - Lrs. XX).

Всички сме луди, кой много, кой малко (Слав.).



162. Chacun est artisan de sa fortune (Notre bonheur dépend de nous seuls - Lrs. XX).

Всеки е ковач на своето щастие (БНТ).

Вж. също 326.

163. Chacun le sien, ce n'est pas trop (Chacun doit avoir sa part ; chacun doit être maître de son bien - Lrs. XX).

Всеки е на свойто малко господар (Слав.).



164. Chacun naquit en pleurant et aucuns meurent en riant (Lrs. XIX).

Човек с плач ce ражда, с плач умира (5000).



165. Chacun porte sa croix en ce monde (Chacun a ses peines, ses douleurs -■ Lrs. XX).

Всеки с дерта си (5000).

Вж. също 160.

166. Chacun pour soi, Dieu pour tous (Ne nous occupons que de nous-mêmes, et laissons à Dieu le soin de s'occuper des autres - Lrs. XIX).

Господ за всичките, а всеки за себе си (Слав.).



167. Chacun sait ses affaires (Se dit quand on ne veut pas entrer dans les motifs de la conduite de quelqu'un - Lit).

Всяка коза на свой крак виси (Слав.).



168. Chacun sent son mal (On est le meilleur juge de ce qu'on éprouve soi-même - Quillet).

Всеки сам си знае, къде го убива обувката (Слав.).

Всеки си знае болката.

Вж. също 625.



169. Chacun veut avoir le bon bout de son côté

(Chacun met son intérêt avant celui de l’autres - Lrs. XIX). Всеки тегли чергата към себе си (Слав.). Всеки тегли въглена към своето яйце (Слав.).



170. Chacun veut avoir son compte (Personne ne veut rien relâcher de ses intérêts - Lit.).

Всеки гледа себе си (Слав.).

Всяка мотика за себе си копае (Слав.).

171. Chance vaut mieux que bien jouer (Pour le succès le bonheur est préférable au talent - Lrs. XIX).

Роди ме с късмет и хвърли ме на купище (Слав.).

Роди ме мамо с късмет, па ме хвърли на смет (на боклука).

Вж. също 108.



172. Changement de corbillon fait trouver le pain bon (Du changement naît souvent le plaisir - Lrs. XX).

Чуждото е все по-хубаво и по-сладко (Слав.).

Що е сладко, чуждо, братко (Слав.).

Вж. също 173.



173. Changement d'herbage réjouit les bœufs (La nouveauté a toujours de l'attrait. Proverbe souvent appliqué aux infidélités conjugales - Lrs. XX).

Вж. 172.


174. Changer son cheval borgne contre un aveugle (Changer, par méprise, une chose défectueuse contre une autre plus défectueuse encore - Ac).

Развали - къща, направи - заход (Слав.). (заход = нужник, клозет)

Продал коня, да купи седло, продал седлото да купи юзда ; продал юздата, да купи тютюнева кесия (Слав.).

Кон за магаре.

Вж. също 905.

175. Chanter toujours la même antienne (Répéter toujours la même chose - Lrs. XIX).

Вж. 152.


176. Chantez à l'âne, il vous fera des pets (Conseillez, obligez une personne stupide ou grossière, et vous n'en aurez que des désagréments - Lrs. XIX).

Ти го кръщаваш, то пърди (Слав.).

Мий магаре, да ти плати с удари (Слав.).

177. Chaque chose en son temps (Pradez),

Всяко нещо на времето си (Слав.).

Вж. също 62, 434.

178. Chaque mercier prise ses aiguilles et son panier (Chacun vante ce qu'il veut vendre - Lrs. XIX).

Всяка циганка своите вретена (решета) хвали (Слав.).



179. Chaque montagne a sa vallée (On a les défauts de ses qualités - Lrs. XX).

Риба без кости не бива (Слав.).

Вж. също 182, 390, 396.

180. Chaque pays a sa mode (Chaque contrée a ses usages particuliers - Lrs. XIX).

Всяко село и адет, всяка къща и табихет. (табихет - навик, нрав, обичай) (5000).

Вж. също 46, 86.

181. Chaque tête, chaque avis (Chacun a sa manière de penser - Lrs. XX).

Вж. 88.


182. Chaque vin a sa lie (Toute chose a ses inconvénients - Lrs. XIX).

Няма дъска без чеп (Слав.)

Вж. също 179, 390, 396.

183. Charbonnier est maître dans sa maison (chez lui) (Chacun est maître chez soi - Lrs. XIX).

Всеки е на къщата си (на своя дом) господар

(Слав.). Всеки петел на бунището си пее (Слав.).

184. Chassez le naturel, il revient au galop (On revient toujours à ses tendances premières, à ce qui fait l'essence du caractère - Ac).

Какъвто някога, такъв и всякога (Слав.).

Вж. също 449, 843.

185. Chat échaudé craint l'eau froide (On redoute même l'apparence de ce qui vous a déjà nui - Lrs. XX).

Парено куче и от дъжд се бои (Геров).

Който се е парил от тиква, той и краставицата духа (5000).

Парен каша духа (Слав.).

Парен тикви духа (Слав.).

Който се е изгорил с триеница, той духа и на киселото мляко (Слав.).

Изгорил се от кафето, та духа и ракията (5000).

Който се е опарил от прясно мляко, духа и мътеницата (5000).

Който се е парил от тикви, и на плет ги духа (Слав.).

186. Chat miauleur ne fut jamais bon chasseur. (Lrs. XIX).

Вж. 267.


187. Cherchez et vous trouverez (Les efforts persévérants sont toujours couronnés de succès - Lrs. XIX).

Вж. 754.


188. Chère d'homme fait vertu (Pour bien mener une affaire rien ne vaut la présence de celui qui y est intéressé (Chère est pris ici dans le sens de visage) - Lrs. XIX).

Ако искаш свършена работа, свърши си я сам (Слав.).

Вж. също 126, 373, 663, 665.

189. Chétive est la maison où le coq se tait et la poule chante (Un ménage ne peut être prospère si la femme commande et le mari obéit - Lrs. XIX).

Дето кокошката пее, там яйца няма (Геров).



190. Chien en vie vaut mieux que lion mort (Il vaut mieux être pauvre et misérable qu'être riche et mourir - Lit.).

По-добре жива мишка, а не умрял аслан (Слав.).

Вж. също 603.

191. Chien hargneux a toujours l'oreille déchirée (Les gens querelleurs attrapent toujours quelque blessure - Lrs. XX).

Бесен гъз - кървав нос (БИТ).

Да би мирно седяло, не би чудо видяло (патило) (Слав.).

Вж. също 797.



192. Chien qui aboie ne mord pas (Les gens qui font le plus de bruit ne sont pas le plus à craindre - Quillet).

Куче, което лае, не хапе (РСБКЕ).



193. Chiez dans le panier pour le mettre ensuite sur sa tête (Porter atteinte à une chose dont on sera ensuite réduit à se servir - Lrs. XIX).

Не плюй в кладенеца, от който ще пиеш (Слав.).

Не плюй в паницата, от която ядеш (Слав.).

194. Coeur qui soupire n'a pas ce qu'il désire (Les soupirs que l'on pousse sont toujours la preuve qu'on n'est pas entièrement satisfait - Lrs. XIX).

Гладна кокошка, просо сънува (Слав.).

195. Comme il te fera fais-lui (Rend-lui la pareille - Lit.).

Вж. 626.


196. Comme on connaît les saints on les honore (On traite chacun selon les mérites - Lrs. XIX). Вж. 51, 818.

197. Comme on fait son lit, on se couche (On ne peut jouir que des résultats de sa prévoyance, on n'a que ce qu'on s'est préparé à soi-même - Lrs. XIX)

Както си си послал, така ще си легнеш (Слав.).



198. Comme tu sèmeras, tu moissonneras (La récompense sera proportionnée à ton travail - Lrs. XIX).

Каквото посееш, това ще пожънеш (БИТ).



199. Contentement passe richesse (Bonheur est préférable à fortune - Lrs. XX).

По-добре да ядеш сух хляб с рахат, а не много гозби с кахър (Слав.).

По-добре сол и хляб със сладки думи, а не голяма гозба с горчиви приказки (Слав.).

200. Cordonnier, mêlez-vous de votre pantoufle (Se dit pour avertir quelqu'un de ne pas parler de ce qu'il ne connaît pas, de ce qui est au-dessus de sa portée - Lit.).

Всяка жаба да си знае гьола (локвата) (РСБКЕ).



201. Couper l'herbe sous le pied à quelqu'un (Le supplanter dans quelque affaire - Ac).

Подливам вода някому (БТР).

Подлея му вода под рогожата (Слав.).

Подхлъзвам някого на динена кора.



202. Croûte de pâté vaut bien pain (Se dit à ceux qui se plaignent qu'un objet leur manque quand ils ont quelque chose de mieux pour le remplacer - Lrs. XIX).

Пред погачата търси хляб (5000).


D

203. Dans les petits pots (boîtes) sont les bons onguents (Flatterie populaire envers les personnes de petite taille pour faire entendre qu'elles ont souvent plus de mérite que les autres - Ac).

Бисерът е малко зрънце, ала има голяма почит (5000).

Вж. също 692.

204. Dans sa peau mourra le loup (ou le renard) (On ne se corrige jamais de ses mauvais instincts - Lrs. XX).

Вълкът козината си мени, а нрава си не променя (РСБКЕ).



205. De deux maux il faut choisir le moindre (Adage dont le sens est évident, et que l'on prête à Socrate, qui aurait ainsi expliqué comment il avait pris une femme de très petite taille - Lrs. XIX).

От две злини по-малкото хвани (Слав.).

Ела зло, че без тебе по-зпо (РСБКЕ).

Вж. 418.


206. De fol et d'enfant se doit on délivrer (Quand on travaille sérieusement il faut écarter les gens folâtres et les enfants - Lit.).

C деца на дърва не ходи и със старци мечки не лови (Слав.).



207. De grande montée, grande chute (Plus on est dans une position élevée, plus la chute est profonde - Lit.).

Вж. също 107, 768.



208. De grasse matinée robe déchirée (Les paresseux ne peuvent surveiller leurs affaires - Lrs XIX).

Мързел благо не яде и ново не носи (Слав.).



209. De longues terres, longues nouvelles (Qui vient de loin peut en dire long - Lrs. XIX).

Много ходило, много знай (Слав,).

Много ходило, много видяло (Слав.).

Много ходил, много видял и научил. (Слав.).



210. Demandez à mon compère si je suis larron (Lit).

Ако не вярваш, иди питай Петко лъжеца (5000).



211. De mauvais grain jamais bon pain (Lit.).

От просо млин не се прави (Слав.).

От крива върба свирка (хурка) не става.

212. Des femmes et des chevaux il n'en est point sans défauts (Lrs. XIX).

Който иска жена без кусур, без жена остава (5000).

Който търси жена без кусур, не ще я намери и в Стамбул (БНТ).

213. Des neiges et un bon hiver mettent bien des biens à couvert (Lit.).

Дебел сняг, голям комат (5000).

Вж. също 468.

214. De tous les métiers il est des pauvres et des riches (Il y a des gens misérables dans tous les états et dans toutes les professions - Lrs. XIX).

Във всеки занаят има и беден, и богат.



215. De toutes les douleurs on ne peut faire qu'une mort (On ne peut mourir qu'une fois, quelles que soient les peines que l'on souffre - Lrs. XX).

Един път ще ce мре (Слав.).

Веднаж се мре (два пъти не) (Слав.).

216. Deux avis valent mieux qu'un (On ne saurait prendre trop de conseils, trop de précautions - Lrs. XX).

Двоен дикиш по-здраво държи (РСБКЕ). (дикиш – шев)

Имай бога, хвани си и светец (Геров).

217. Deux montagnes ne se rencontrent point, mais deux hommes se rencontrent (Se dit ou par menace pour faire entendre à un homme qu'on trouvera occasion de se venger de lui, ou lorsqu'on rencontre inopinément quelqu'un qu'on ne s'attendait pas à voir - Lit.).

Гора с гора ce не събира, човек с човек ce събира (Слав.).

Вж. също 398.

218. Deux yeux valent (voient) mieux qu'un (Les affaires sont mieux examinées par plusieurs personnes que par une seule - Lit.).

Две очи по-добре виждат от едно (Слав.).

Вж. също 738.

219. Devenir d'évêque meunier (Passer d'une bonne à une médiocre condition, déchoir - Lit.).

От кон, та на. магаре (Слав.).



220. Dieu aide à l'homme laborieux (Lrs. XIX).

Вж. 71.


221. Dieu aime à seconder celui qui travaille (Lrs. XIX).

Вж. 71.


222. Dieu (ou la fortune) donne la robe selon le froid (La Providence (ou le sort) proportionne les ressources aux besoins - Lrs. XX).

Вж. 11.


223. Dieu donne le bœuf et non pas la corne (Dieu nous fait des grâces, mais il faut que nous nous aidions - Lrs. XIX).

Бог дава, но в кошара не вкарва (Слав.).

Вж. също 29,226.

224. Dieu donne le froid selon l'habit (Il mesure les épreuves des hommes à leur force - Lit.).

Вж. 11.


225. Dieu ne veut pas la mort du pêcheur, mais qu'il se convertisse et qu'il vive (Dieu est indulgent et diffère de punir - Lrs. XX).

Бог прощава, а цар милост дава (Слав.).

Господ тефтер не държи (Слав.).

Господ с пищов не ходи (Слав.).



226. Dieu nous donne des mains mais il ne bâtit pas les ponts pour nous (Lrs. XIX).

Вж. 223.


227. Dieu regarde les mains pures, plutôt que les mains pleines (Dieu considère la vertu plus que les riches offrandes - Lrs. XIX).

Господ не ви гледа ботушите, ами пита как слушате (Слав.).

Господ иска чисто сърце (Слав.).

228. Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es (On peut juger une personne d'après la société quelle fréquente - Lrs. XIX).

Кажи ми кои са приятелите ти, да ти кажа какъв си (5000).



229. Donner et retenir ne vaut (Il n'est pas permis de retenir ce dont on a cédé la propriété - Lrs. XIX).

Продал си магарето, па иска пак да го кара (Слав.).



230. Donner un œuf pour un bœuf (Donner peu pour recevoir beaucoup - Lrs. XX).

Дал му маслина, да вземе тулум (Геров).



231. D'où moins on le pense saute le lièvre (Lrs. XIX).

Отдето ce не надяваш (пазиш), оттам изскача заек (Слав.).

Отдето се не надяваш, оттам излиза нещо (Слав.).

232. D'un sac à charbon ne peut sortir blanche farine (Il ne faut attendre de chacun que ce qui est conforme à sa nature, à sa condition - Lrs. XX).

Печи керемида, да ти пусне масло (5000).

Били сме водата, не ще пусне масло (Слав.).

233. Enfermer le loup dans la bergerie (Placer quelqu'un là où il peut être le plus dangereux; appliquer à un mal un remède qui le rendra plus dangereux encore - Lrs. XX).

Самичък докара вълка в кошарата (5000).



234. En grande pauvreté, n'y a pas grande loyauté (Lit.).

Сиромах човек, готова лъжа (БНТ).

Сиромах човек, готов дявол (Слав.).

Сиромах човек, жив дявол.



235. En mains d'autrui, le morceau est toujours plus gros (De la Gr.).

Чуждата кокошка е по-голяма (Слав.).

Чуждата кокошка е по-голяма от нашата гъска (Слав.).

Чуждата кокошка мисирчи яйца носи (Слав.)

Чуждата кокошка нам се види патка (Слав.).

236. En toute chose il faut considérer la fin (Il faut en agissant prévoir le résultat probable de ses actes - Lrs. XIX).

Прави каквото правиш и сетнината не забравяй (Слав.).

Каквото и да захванеш, мисли къде ще му иде краят (Слав.).

237. Entre la chair et la chemise il faut cacher le bien qu'on fait (Il faut faire le bien discrètement - Lrs. XX).

Добро направи, че на път го остави (Слав.).

Направи добро, че го хвърли в морето (Слав.).

238. Entre l'arbre et l'écorce il ne faut pas mettre le doigt (Il ne faut point se mêler dans les débats de famille - Ac).

Не туряй пръст, къде врата скърца (БИТ).

Братя кога се бият, бягай да ги отминеш, защото ще те бият (5000).

239. Epargne de bouche, vaut rente de pré (Economiser sur les dépenses de table est un bon revenu - Lit.).

Ако не спечелиш от работа, от зъбите поспести (5000).

Ако не спечелиш от работа, спечели от гърло (Слав.).

240. Epouse la femme et non pas le visage (Lrs. XIX),

Не хвали ми хубавица, а хвали ми работница (Слав.)



241. Etre assis entre deux chaises, le cul à terre (Echouer dans deux entreprises qu'on poursuivait en même temps - Lrs. XX).

От два стола, та ни един (Слав.).

Вж. също 813.

242. Etre chargé d'argent comme un crapaud de plumes (Manière pittoresque d'exprimer que quelqu'un est tout à fait sans argent, qui n'a pas le sou - Lrs. XIX).

Няма ни пребита пара (Слав.).

Няма ни пукната пара.

243. Etre entre l'orge et l'avoine (Etre entre deux positions également fâcheuses - Lrs. XIX).

Между чук и наковалня се намирам (Слав.)



244. Etre et paraître sont deux (L'apparence n'est pas toujours conforme à la réalité - Lrs. XIX).

Ангел на лице, дявол на сърце (Слав.).

Гледаш го, че е овца, похвани го – свиня (Слав.).

Вж. също 103.



245. Etre sorcier comme une vache (Manquer de jugement, de perspicacité - Lrs. XIX).

Умен като попово прасе (БНТ).

Умът му в краката (Слав.).

246. Expérience passe science (Les connaissances pratiques acquises par l'usage sont plus sûres que celles qui sont de pure théorie - Lrs. XX).

Не питай старо, а страдало (Слав.).

Не питай скиталца, а паталца (Слав.).

Вж. също 365, 617.


F

247. Face d'homme fait vertu (La présence d'un homme sert à ses affaires - Lit.).

Вж. 583, 663.



248. Fagot cherche bourrée (Qui se ressemble s'assemble ; fagot et bourrée étant des mots qui désignent à peu près la même chose - Lrs. XIX).

Краставите магарета през девет баира се подушват (Слав.).

Вж. също 794.

249. Faire du cuir d'autrui large courroie (Se dit de ceux qui sont libéraux du bien d'autrui - Lit.).

Чуждо жито лесно ce за бог да прости раздава (Слав.).

С чужда погача (пита) майчин помен прави (БИТ).

С чужда пита помен прави.



250. Faire d'une pierre deux coups (Obtenir deux résultats à la fois - Lrs. XIX).

C един куршум два заека (РСБКЕ).



251. Faire et dire sont deux (Il y a loin entre la parole et l'effet - Lit.).

От речено до направено, като от лист до корен (Слав.).



252. Fais ce que tu peux si tu ne peux faire ce que tu veux (Implique le devoir d'agir alors même que les circonstances vous contrarient - Pradez).

Ако не можем, както щем, нека щем, както можем (БИТ).



253. Faites-vous miel et les mouches vous mangeront (Si vous êtes trop bon, les autres abuseront contre vous de votre bonté - Lrs. XIX).

Вж. 792.


254. Faute avouée est à moitié pardonnée (Quillet).

Признат грях наполовина простен (5000).

Признат грях не е грях.

Вж. също 688.



255. Faute de grives on mange des merles (A défaut de mieux, il faut se contenter de ce que l'on a - Lrs. XX).

Като няма кокошка, то и свраката място хваща (5000).



256. Faute de souliers, on va nu-pieds (Lorsqu'on est pauvre, il faut se résigner aux privations -Lrs. XIX)

Кога го нямаш и без него минаваш (Слав.).



257. Femme rit quand elle peut et pleure quand elle veut (Lrs. XIX).

Жена ce смее, когато може, а плаче, когато ще (Слав.).



258. Femme se retourne mieux qu'anguille (L'esprit d'une femme est plein de souplesse pour tromper, pour cacher ses projets -Lrs. XIX).

Жената е по-лукава от дявола (Слав.).



259. Fermer l'écurie quand les chevaux sont dehors (Prendre des précautions quand le mal est arrivé - Lit.).

Вж. 20.


260. Fin contre fin ne vaut rien pour doublure (n'est pas bon à faire doublure). (Une personne rusée ne réussit pas en s'associant à une personne aussi rusée qu'elle - Lrs. XIX).

Двама джамбази на едно въже не играят (Слав.). (джамбаз(ин) =препродавач на коне или на добитък)


G

261. Gagne assez qui sort de procès (C'est toujours bénéfice que de se tirer d'un procès, de renoncer à le poursuivre - Lrs. XX).

По-добре мършава спогодба, а не празна находба (Слав.).

Вж. също 895.

262. Garder une poire pour la soif (Réserver quelque chose pour les besoins à venir - Quillet).

Пази бели пари за черни дни (Слав.).

Вж. също 771.

263. Gardez-vous de l'homme qui ne connaît qu'un livre (Une personne qui n'a fait d'un seul livre l'objet de ses études est extrêmement ferme sur les disputes qu'elle entreprend - Lrs. XIX).

Бог да ме пази от сиромашия и от простотия (БИТ).

Да те пази господ от неук (от учил недоучил).

264. Gouverne ta bouche selon ta bourse (Ne fais pour ta table, ni pour quoi que ce soit plus de dépenses que ta fortune ne t'en permet - Lrs. XIX).

Простирай си краката, колкото ти чергата стига (Слав.).

Вж. също 49, 308, 320, 819.

265. Grain à grain la poule remplit son ventre (Les petites sommes, les petits profits finissent par enrichir - Lrs. XIX).

От капките бара става (Слав.).

От капката вир се пълни (Слав.).

Капка по капка вир става (5000).

Капка по капка вир се набира (Слав.).

Капка по капка става и локва (Слав.).

Вж. също 558, 590, 691.

266. Graissez les bottes d'un vilain, il dira qu'on les lui brûle (Un avare se plaindra même des services qu'on lui rend, afin de se dispenser de toute reconnaissance - Lrs. XIX).

Направи добро, да си намериш белята (Слав.).



267. Grand diseur - n'est pas grand faiseur (De la Gr.).

Който ce кани, не прави (Слав.).

Който се хвали, не пали (БНТ).

Вж. също 270, 469, 541.



268. Grande fortune, grande servitude (Celui qui possède de grands biens est toujours esclave par les soins que ces biens lui imposent - Lrs. XIX).

На много пари и грижата много (Слав.).



269. Grandes maisons se font par petite cuisine (C'est par l'économie que l'on devient riche - Lrs. XX).

Който поспестява, не осиромашава (Слав.).

Вж. също 518, 693.

270. Grand vanteur, petit faiseur (Lrs. XIX).

Вж. 267.


271. Gratis est mort, les mauvais payeurs l'ont tué (On ne fait plus de crédit aujourd'hui, la mauvaise foi des débiteurs en est cause - Lrs. XIX).

Харизан умрял, а брат му не дава (Геров).



272. Grosse tête, peu de sens (La grosseur de la tête n'indique pas la capacité de l'esprit - Lit.).

Глава като крина, а мозък къкрина (Слав.).

Глава голяма, ама мозък няма (Слав.).
I

273. Ici les conseillers n'ont point de gage (Proverbe avec lequel on écarte ceux qui donnent des conseils sans qu'on leur en demande - Lit.).

Ум да дават - много; пари да дават - никой (Слав.).

Пари ми дай, акъл ми не давай!

274. Il a battu les buissons et un autre a pris les oiseaux (Sa peine a profité a un autre - Lit.).

Един пие, други плаща (Слав.).

Един сее, други жъне (Слав).

Вж. също 532, 588, 839.



275. Il a fait la faute, qu'il en boive la sauce (Qu'il en subisse les fâcheuses conséquences - Lit.).

Каквото си дробил, такова ще сърбаш (Слав.).

Както си бъркал кашата, така си я яж (БНТ).

276. Il a plus d'affaires que le légat (Se dit d'un homme fort occupé - Lit.).

Не може да вдигне глава от работа (5000).



277. Il attend que les alouettes lui tombent toutes rôties dans le bec (Se dit d'un paresseux, qui voudrait avoir les choses sans se donner la moindre peine - Lrs. XX).

Чака да му пусне господ печени врабчета (да яде) (Слав.).

Чака да му падне от небето.

278. Il cherche son âne et il est dessus (Il cherche ce qu'il a entre les mains - Lit.).

Магаре яха, магаре бара (търси) (Геров).



279. Il dit cela de bouche, mais le cœur n'y touche (Il parle contre sa pensée - Lrs. XX).

Едно му е на сърцето, а друго на езика , (Слав.).



280. Il doit à Dieu et aux hommes (Se dit d'un homme fort endetté - Lit.).

Да му вземат и пепелта от огнището, пак не може да се изплати (5000).

И на слепите кучета има да дава (Слав.).

Заборчел и на псетата (5000).

Заборчлял до гуша.

281. Il en a l'air, mais il n'en a pas la chanson (Se dit de quelqu'un qui a l'apparence d'une chose mais qui n'en a pas la réalité - Lrs. XIX).

Вж. 445.


282. Il en est de la parole comme de la flèche (Une fois lancée, celle-ci ne revient plus à la corde de l'arc, non plus que l'autre sur les lèvres - Lrs. XIX).

Думата не е врабче, ама като я изпуснеш, не се улавя (Слав.).



283. Il en faut autant qu'il faut de pelotes de neige à chauffer un four (Se dit d'une chose qui ne sert aucunement à ce qu'on veut faire - Lit).

Огън ce със слама не изгасява (Слав.).

Огън се с масло не загася (Слав.).

284. Il est à couvert de la pluie (Se dit de quelqu'un qui a amassé du bien et qui est arrivé à une bonne place - Lit.).

Оплел си кошницата (БНТ).



285. Il est aisé de parler, mais il est malaisé de faire (Lit.).

Вж. 121, 154.



286. Il est bon d'avoir des amis


Сподели с приятели:
  1   2   3   4   5   6   7   8




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница