Annee a: 25ème dimanche ordinaire – 25e zondag door het jaar a



Дата16.09.2016
Размер114.61 Kb.
#9814
ANNEE A: 25ème dimanche ordinaire – 25e zondag door het JAAR A
Évangile selon Saint Matthieu 20, 1-16a


Jésus disait cette parabole : « Le Royaume des cieux est comparable au maître d'un domaine qui sortit au petit jour afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne. Il se mit d'accord avec eux sur un salaire d'une pièce d'argent pour la journée, et il les envoya à sa vigne. Sorti vers neuf heures, il en vit d'autres qui étaient là, sur la place, sans travail. Il leur dit : 'Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui est juste. 'Ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers midi, puis vers trois heures, et fit de même. Vers cinq heures, il sortit encore, en trouva d'autres qui étaient là et leur dit : 'Pourquoi êtes-vous restés là, toute la journée, sans rien faire ? 'Ils lui répondirent : 'Parce que personne ne nous a embauchés. ' Il leur dit :



'Allez, vous aussi, à ma vigne. ' Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : 'Appelle les ouvriers et distribue le salaire, en commençant par les derniers pour finir par les premiers. ' Ceux qui n'avaient commencé qu'à cinq heures s'avancèrent et reçurent chacun une pièce d'argent. Quand vint le tour des premiers, ils pensaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun une pièce d'argent. En la recevant, ils récriminaient contre le maître du domaine : 'Ces derniers venus n'ont fait qu'une heure, et tu les traites comme nous, qui avons enduré le poids du jour et de la chaleur ! 'Mais le maître répondit à l'un d'entre eux : 'Mon ami, je ne te fais aucun tort. N'as-tu pas été d'accord avec moi pour une pièce d'argent ?
Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi : n'ai-je pas le droit de faire ce que je veux de mon bien ? Vas-tu regarder avec un œil mauvais parce que moi, je suis bon ? '
Ainsi les derniers seront premiers, et les premiers seront derniers. »
Blijde Boodschap van Jezus Christus volgens Matteüs 20, 1-16a
‘Want met het koninkrijk der hemelen gaat het als met een landeigenaar die 's morgens heel vroeg eropuit ging om arbeiders te huren voor zijn wijngaard. Hij werd het met de arbeiders eens over een denarie per dag en stuurde hen naar zijn wijngaard. Toen hij rond het derde uur eropuit ging, zag hij nog andere mensen zonder werk op het marktplein staan. Hij zei tegen hen : “Ga ook naar mijn wijngaard, en ik zal betalen wat billijk is.'' En ze gingen Rond het zesde en het negende uur ging hij weer en deed precies zo. Toen hij rond het elfde uur eropuit ging, zag hij nog andere mensen staan, en hij zei tegen hen : “Waarom staan jullie hier de hele dag zonder werk ?'' Ze antwoordden hem : “Omdat niemand ons gehuurd heeft.'' Waarop hij tegen hen zei : “Ga ook naar mijn wijngaard.'' Toen het avond was geworden, zei de eigenaar van de wijngaard tegen zijn opzichter : “Roep de arbeiders en betaal hun het loon uit, de laatsten het eerst.'' De arbeiders van het elfde uur kregen ieder een denarie. De eersten verwachtten toen dat ze meer zouden krijgen. Maar ook zij kregen ieder een denarie. Ze namen hem aan, maar mopperden tegen de landeigenaar : “Die laatsten daar hebben één uur gewerkt, en u stelt hen gelijk met ons die de last van de dag en de brandende hitte gedragen hebben.'' Maar hij gaf een van hen ten antwoord : “Vriend, ik doe je geen onrecht. We waren het toch eens geworden voor een denarie ? Pak je geld maar aan, en ga. Ik wil die laatste evenveel geven als jou. Of mag ik niet met het mijne doen wat ik wil ? Of ben jij jaloers omdat ik goed ben ?'' Zo zullen de laatsten de eersten zijn en de eersten de laatsten.'
Holy Gospel of Jesus Christ according to Saint Matthew 20, 1-16a
Jesus told this parable: "The kingdom of heaven is like a householder who went out at dawn to hire laborers for his vineyard. It was agreed with pay them on a silver coin for the day, and sent them into his vineyard. Released about nine o'clock, he saw others who were there, the place of work. He said, ' You go into my vineyard, and I will give what is right. ' So they went. He went out again about noon and about three o'clock, and did the same. About five o'clock he went out and found others who were there and said, 'Why did you stay there all day, without nothing? ' They said, 'Because no one has hired us. 'He said,' You go into my vineyard. ' In the evening, the master of the vineyard said to his steward, 'Call the laborers and distributes the salary, beginning with the last ending with the first. ' Those who had started at five o'clock came forward and each received a silver coin. When was the turn of the first, they thought to receive more, but they received, too, each a coin. in receiving, they recriminations against the master of the field: 'They have only came an hour, and you treat them like us, who have endured the weight of the day and the heat! ' But the master answered one of them: 'My friend, I do thee no wrong. Have you disagreed with me a piece of silver? Take what is yours, and go. I want to give it as much as you: I have no right to do what I want from my property? Will you look with an evil eye because I am good? ' So the last shall be first, and the first will be last. "

Evangelio de Jesucristo según San Mateo 20, 1-16a

Jesús dijo esta parábola: "El reino de los cielos es semejante a un propietario que salió de madrugada a contratar obreros para su viña. Se acordó con les pagan en una moneda de plata para el día, y los envió a su viña. Lanzamiento de las nueve, vio a otros que estaban allí, el lugar de trabajo. Me dijo: ' vosotros a mi viña, y os daré lo que es correcto. " Y ellos fueron. Salió de nuevo hacia el mediodía y las tres de la tarde, e hizo lo mismo. Alrededor de las cinco salió y encontró a otros que estaban allí y dijo: 'Por qué te quedaste allí todo el día, sin nada? " Me dijeron: 'Porque nadie nos ha contratado. "Me dijo: 'Id también vosotros a mi viña. " Por la noche, el dueño de la viña dijo a su mayordomo: "Llama a los obreros y distribuye el sueldo, a partir de la última terminando con la primera. " Los que habían empezado a las cinco se presentaron y recibieron cada uno una moneda de plata. Cuando fue el turno de los primeros, pensaron que recibir más, pero recibieron también cada uno una moneda. en la recepción, que las recriminaciones contra el dueño del campo: "No tienen vino sólo una hora, y los tratan como nosotros, que han soportado el peso del día y el calor! " Pero el maestro respondió uno de ellos: 'Amigo mío, no te nada malo. ¿Usted no estuvo de acuerdo conmigo una moneda de plata? Toma lo que es tuyo y vete. Quiero darle todo lo que: no tengo derecho a hacer lo que quiero de mi propiedad? ¿Va a mirar con malos ojos, porque yo soy bueno? " Así los últimos serán los primeros y

los primeros serán los últimos. "

Italiano: Dal Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo 20, 1-16a



Gesù disse questa parabola: "Il regno dei cieli è simile a un padrone di casa che uscì all'alba per prendere a giornata lavoratori per la sua vigna. E 'stato concordato con pagare loro su una moneta d'argento per il giorno, e li mandò nella sua vigna. Usciti verso le nove, ne vide altri che erano lì, sul posto di lavoro. Egli disse, ' Andate anche voi nella mia vigna, e darò ciò che è giusto. ' Ed essi andarono. Uscì di nuovo verso mezzogiorno e verso le tre, e fece lo stesso. Verso le cinque è uscito e ha trovato altri che erano lì e disse: 'Perché sei rimasto lì tutto il giorno, senza niente? ' Hanno detto, 'Perché nessuno ci ha presi. 'Ha detto:' Andate anche voi nella mia vigna. ' La sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: 'Chiama gli operai e distribuisce lo stipendio, a partire dalla fine scorso con il primo. ' Quelli che avevano iniziato alle cinque si fece




avanti e ognuno ha ricevuto una moneta d'argento. Quando è stata la volta dei primi, pensavano di ricevere di più, ma hanno ricevuto anche una moneta ciascuno. nel ricevere, si recriminazioni contro il padrone del campo: 'Sono venuto solo un'ora, e tu li trattano come noi, che hanno sopportato il peso della giornata e il caldo! ' Ma il padrone, rispondendo a uno di loro: 'Amico mio, ti faccio alcun torto. Vi siete d'accordo con me un pezzo di argento? Prendi il tuo e vattene. Voglio dare tanto quanto voi: non ho il diritto di fare quello che voglio dalla mia proprietà? Vuole guardare con un occhio maligno perché

io sono buono? ' Così gli ultimi saranno primi ei primi saranno gli ultimi. "

Português: Evangelho de Jesus Cristo segundo São Mateus 20, 1-16a

Jesus contou esta parábola:. "O reino dos céus é semelhante a um proprietário que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para sua vinha Ele Depois de concordar com eles em um salário de uma moeda de prata para o dia, e enviou-os para a sua vinha. liberou cerca de nove horas, viu outros que estavam lá, o local de trabalho. Ele lhes disse: 'Você vai para a minha vinha, e eu vos darei o que é certo. " E eles foram. Ele saiu de novo ao meio-dia e cerca de três horas, e fez o mesmo. Sobre a cinco horas ele saiu e encontrou outros que estavam lá e disse: 'Por que você ficar lá o dia todo, sem nada? " Eles disseram: 'Porque ninguém nos contratou. "Ele disse: 'Você vai para a minha vinha. " À noite, o dono da vinha disse ao seu administrador: 'Chama os trabalhadores e distribui o salário, começando com o fim último com o primeiro. " Aqueles que tinham começado às cinco horas veio para a frente e cada um recebeu uma moeda de prata. Quando foi a vez do primeiro, eles pensaram para receber mais, mas receberam, também, cada uma moeda. em receber, eles recriminações contra o capitão do campo: 'Eles têm só veio uma hora, e você tratá-los como nós, que têm suportado o peso do dia eo calor! " Mas o mestre respondeu a um deles: "Meu amigo, não te faço mal. Você já discordou de mim um pedaço de prata? Tome o que é seu, e ir embora. Eu quero dar-lhe tanto quanto você: eu não tenho direito de fazer o que quero da minha propriedade? Você vai olhar com um olho mal, porque eu sou bom? " Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão os últimos. "



ANNEE A: 25ème dimanche ordinaire – 25e zondag door het JAAR A
Roumain: Evanghelia lui Iisus Hristos în conformitate cu Matei 20, 1-16a


Jesus-a spus această parabolă:. "Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un gospodar, care a ieşit în zori să angajeze lucrători pentru via sa
Se După ce a acceptat cu ei pe un salariu de monede de argint pentru o zi, şi ia trimis în via sa. Lansat cu privire la ora nouă, el a văzut pe alţii care au fost acolo, la locul de muncă. El le-a spus: "Tu du-te în via mea, şi voi da ceea ce este drept. " Deci, s-au dus. El a mers din nou în jurul prânzului şi cu privire la ora trei, şi a făcut acelaşi lucru. SC ora cinci a ieşit şi a găsit pe alţii, care au fost acolo şi a zis: "De ce ai sta acolo toată ziua, fără a nimic? " Ei au spus, "Pentru că nimeni nu ne-a tocmit. "El a spus," Tu du-te în via mea. " În seara, maestru al viei a zis



ispravnicului casei sale, "Cheamă pe lucrători şi distribuie salariu, începând cu sfârşitul în ultima cu primul. " Cei care au început la ora cinci s-au prezentat şi fiecare a primit o monedă de argint.
Când a fost rândul său, de o parte, au gandit pentru a primi mai mult, dar au primit, de asemenea, o monedă fiecare. în care primesc, ei învinuiri împotriva comandantului de pe câmp: "Ei au venit doar o oră, iar tu le trateze ca noi, care au suferit de greutatea zilei şi căldură! " Dar comandantul a răspuns unul dintre ei: "Prietene, eu nu te nici un rău. Aţi fost de acord cu mine o bucată de argint? Uitaţi ce este al tău, şi du-te. Vreau să-l dau la fel de mult ca tine: nu am dreptul să fac ce vreau de la proprietatea mea? Vă va privi cu un ochi rău pentru că eu sunt bun? " Deci, ultimul va fi primul, iar primul va fi ultimul. "
Bulgarian: Евангелието на Исус Христос на Матей 20, 1-16a
Jesus каза тази притча:. "Небесното царство прилича на стопанин, който излезе при зазоряване да наеме работници за лозето си Тя След съгласуване с тях на заплата на една сребърна монета за деня, и ги прати на лозето си. Издаден около девет часа, видя други, които бяха там, на работното място. Той им казал: "Отиваш в лозето си, и ще дам това, което е правилно. " И те отидоха. Той излезе отново около обед и около три часа, и направи същото. За пет часа той излезе и намери други, които бяха там и каза: "Защо остана там цял ден, без да нищо? " Те казаха: "Защото никой не ни е условил. "Той каза:" Отиваш в лозето си. " В вечер, капитанът на лозето каза на настойника си: "Обадете се на работници и разпределя заплата, като се започне с последната завършва с първата. " Тези, които е започнал в пет часа излезе и всеки получи сребърна монета. Кога е началото на първо място, че те да получават повече, но са получили също, всяка една монета. в получаване, те обвинения срещу капитана на областта: "Те имат само един час дойде, и се отнасяме към тях като нас, които са издържали тежестта на деня и топлина! " Но капитанът отговори един от тях: "Моят приятел, аз те не грешат. Били ли сте съгласни с мен парче на сребро? Вземете това, което е твоя, и си отиват. Искам да го даде толкова, колкото ви: Аз нямам право да правя каквото си искам от моя имот? Ще гледам с лошо око, защото аз съм добър? " Така последните ще бъдат първи, и първите ще бъдат последни. "
Allemand: Deutsch: Evangelium von Jesus Christus nach Matthäus 20, 1-16a
Jesus erzählte dieses Gleichnis:. "Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, im Morgengrauen ging, um Arbeiter für seinen Weinberg anzuwerben Es Nach der Einigung mit ihnen auf ein Gehalt von Silbermünze für den Tag und schickte sie in seinen Weinberg. Released etwa 09.00 Uhr, sah er andere, die dort waren, den Ort der Arbeit. Er sagte ihnen: "Du gehst in den Weinberg, und ich werde geben, was recht ist. " Und sie gingen. Er ging wieder um die Mittagszeit und gegen drei Uhr, und tat das gleiche. Über 05 Uhr ging er aus und fand andere, die da waren und sagte: 'Warum hast du dort bleiben den ganzen Tag, ohne Nichts? " Sie sagten: "Da hat uns niemand eingestellt. "Er sagte:" Du gehst in den Weinberg. " Am Abend, sagte der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter, "die Arbeiter Rufen und vertreibt das Gehalt, beginnend mit dem letzten endet mit dem ersten. " Diejenigen, die am 05.00 begonnen hatte, kam nach vorne und erhielten je eine Silbermünze. Wann war die Wende des ersten, sie mehr zu erhalten dachte, aber sie erhielten auch jeweils eine Münze. in Empfang, sie Beschuldigungen gegen den Kapitän des Feldes: "Sie haben nur kam eine Stunde, und Sie behandeln sie wie uns, die wir haben, das Gewicht des Tages und die Hitze ertragen! " Aber der Herr antwortete einer von ihnen: "Mein Freund, ich tu dir nicht Unrecht. Haben Sie nicht einverstanden mit mir ein Stück von Silber? Nimm, was dein ist, und gehen. Ich möchte es so viel wie Sie zu geben: Ich habe kein Recht zu tun, was ich will aus meinem Besitz? Will man sich mit einem bösen Blick, weil ich so gütig bin? " So werden die Letzten die Ersten und die Ersten werden die Letzten. "
Polonais: Polski: Ewangelia Jezusa Chrystusa według Mateusza 20, 1-16a

Jezus opowiedział swoim uczniom następującą przypowieść: "Królestwo niebieskie podobne jest do gospodarza, który wyszedł wczesnym rankiem, aby nająć robotników do swej winnicy. Umówił się z robotnikami o denara za dzień i posłał ich do winnicy. Gdy wyszedł około godziny trzeciej, zobaczył innych, stojących na rynku bezczynnie, i rzekł do nich: "Idźcie i wy do mojej winnicy, a co będzie słuszne, dam wam". Oni poszli. Wyszedłszy ponownie około godziny szóstej i dziewiątej, tak samo uczynił. Gdy wyszedł około godziny jedenastej, spotkał innych stojących i zapytał ich: "Czemu tu stoicie cały dzień bezczynnie?" Odpowiedzieli mu: "Bo nas nikt nie najął". Rzekł im: "Idźcie i wy do winnicy!" A gdy nadszedł wieczór, rzekł właściciel winnicy do swego rządcy: "Zwołaj robotników i wypłać im należność, począwszy od ostatnich aż do pierwszych!" Przyszli najęci około jedenastej godziny i otrzymali po denarze. Gdy więc przyszli pierwsi, myśleli, że więcej dostaną; lecz i oni otrzymali po denarze. Wziąwszy go, szemrali przeciw gospodarzowi, mówiąc: "Ci ostatni jedną godzinę pracowali, a zrównałeś ich z nami, którzyśmy znosili ciężar dnia i spiekoty". Na to odrzekł jednemu z nich: "Przyjacielu, nie czynię ci krzywdy; czy nie o denara umówiłeś się ze mną? Weź, co twoje i odejdź! Chcę też i temu ostatniemu dać tak samo jak tobie. Czy mi nie wolno uczynić ze swoim, co chcę? Czy na to złym okiem patrzysz, że ja jestem dobry?" Tak ostatni będą pierwszymi, a pierwsi ostatnimi».


Russe : Russian: Евангелие Иисуса Христа от Матфея 20, 1-16a

Jesus рассказал эту притчу: ". Царство Небесное подобно хозяин дома, который вышел на рассвете, чтобы нанять работников в виноградник свой ​​Она После согласования с ними по зарплате одну серебряную монету в течение дня, и послал их в виноградник свой. Выпущена около девяти часов, он увидел других, которые были там, место работы. Он сказал им: "Вы идете в мой виноградник, и я дам, что является правильным. » И они пошли. Он опять вышел около полудня и около трех часов, и сделал то же самое. Около пяти часов он вышел и нашел других, кто был там и сказал: "Почему вы остаетесь там весь день, без



ничего? " Они сказали: "Потому что никто не нанял нас. »Он сказал: В вечер, хозяин виноградника сказал управителю своему: "позови работников и распределяет зарплату, начиная с последнего заканчивая первым. " Те, кто начал в пять часов вышел вперед и получили по серебряной медали. Когда наступила очередь во-первых, они думали бы получить больше, но они получили тоже, каждый монеты. в получении, они обвинения против хозяина поля: "У них есть только пришел час, и вы обращаться с ними, как мы, которые вынесли вес день и тепла! " Но мастер ответил один из них: «Друг мой, я не обижаю тебя. Вы согласны со мной кусок серебра? Возьмите то, что за вами, и уходят. Я хочу дать ему столько, сколько вы: я не имею права делать то, что я хочу от моей собственности? Будете ли вы смотреть с дурным глазом, потому что я хороший? " Так будут последние первыми, и первые будут последними. "
Lituanien: Evangelijos Jėzaus Kristaus, pagal Mato 20, 1-16a

Jesus pasakė šį palyginimą. "Dangaus karalystė panaši į šeimininką, kuris išėjo auštant samdyti darbininkus savo vynuogyno Taip Sutikęs su jais vieną sidabro moneta atlyginimą už dieną, ir pasiuntė juos į savo vynuogyną. Išleistas apie 09:00, jis pamatė kitus, kurie buvo ten, darbo vietoje. Jis pasakė jiems: "Jūs eikite į mano vynuogyną, ir aš duosiu, kas yra teisinga. " Taigi, jie nuėjo. Jis vėl išėjo apie vidurdienį, apie 03:00, ir padarė tą patį. Apie 05:00 jis išėjo ir rasti kitų, kurie buvo ten ir pasakė: "Kodėl jūs ten pasilikti visą dieną, be nieko? " Jie atsakė: "Kadangi niekas negali mus samdyti. "Jis pasakė:" Jūs eikite į mano vynuogyną. " Vakare, vynuogyno meistras sako jo prievaizdas "Skambučių arbininkai ir paskirsto atlyginimą, pradedant paskutinio baigiasi su pirmuoju. " Tie, kurie turėjo prasidėjo 5:00 išėjo į priekį ir kiekvienas gavo sidabro moneta. Kada buvo pirmą savo ruožtu, jie manė, kad gauti daugiau, bet jie gavo, taip pat kiekvieną monetą. gaunant, jie kaltinimai prieš lauko kapitonas:


"Jie tik atėjo valanda, ir jūs su jais elgtis, kaip mums, kurie išgyveno tą dieną svorio ir šilumos! "
Tačiau kapitonas atsakė vienas iš jų: "Mano draugas, aš tau nieko blogo. Ar jūs nesutiko su manimi sidabro gabalas? Paimkite kas tavo, ir eik. Aš noriu suteikti jam tiek, kiek jums: aš neturiu teisės daryti ką noriu iš savo turto? Ar jums atrodo su blogos akies, nes aš geras? " Taigi, paskutinės turi būti pirmas, ir pirmasis bus paskutinis. "

ANNEE A: 25ème dimanche ordinaire – 25e zondag door het JAAR A
Cesky: Tchèque: Evangelium Ježíše Krista podle Matouše 20, 1-16a


Ježíš řekl toto podobenství: "Království nebeské je jako hospodář, který vyšel za svítání, aby najal dělníky na svou vinici. Bylo dohodnuto s zaplatit na stříbrnou minci na den a poslal je na vinici. Vydáno kolem deváté hodiny, viděl, jak jiní, kteří tam byli, místo výkonu práce. Řekl: " Jdete na mou vinici, a já vám dám, co je správné. " A tak šli. Vyšel opět kolem poledne i kolem třetí hodiny, a udělal to samé. Kolem páté hodiny vyšel ven a našel tam další, kteří tam byli a řekl: "Proč jsi tam zůstat celý den, aniž by nic? " Řekli, "protože nikdo nás nenajal. "On řekl:" Jděte do své vinice. " Ve večerních hodinách, velitel řekl, vinice svému správci: 'Zavolej dělníky a distribuuje plat, počínaje posledním končí první. " Ti, kteří začali v pět hodin se přihlásilo a každý obdržel stříbrnou minci. Když byl na přelomu první, si mysleli, že dostane více, ale získal také každá mince. při přijímání, že obviňování proti veliteli pole: "Oni mají jen přišel za hodinu, a vy s nimi zacházet stejně jako my, kdo vydrželi tíhu dne a vedro! " Ale Mistr odpověděl jeden z

nich:"Příteli, já ti nic špatného. Už jste se mnou nesouhlasil kus stříbra? Vezměte si, co





je vaše, a jít. Chci, aby to stejně jako vy: nemám právo dělat, co chci od svého majetku? Podíváte se zlým okem, protože

jsem dobře? " Tak budou poslední první a první budou poslední. "



Hrvatski: Croate: Evanđelje Isusa Krista po Mateju 20, 1-16a
Jesus ispričao ovu prispodobu: ". kraljevstvo je nebesko kao domaćin, koji iziđe u zoru zaposliti radnike za svoj ​​vinograd je Nakon slažući se s njima na plaću od jedan srebrni novac za taj dan, i posla ih u svoj ​​vinograd.
Izdano oko devet sati, vidio je drugi koji su bili tamo, mjesto rada. On im je rekao: "Možete ići u moj vinograd, i ja ću dati ono što je pravo. " Tako su otišli. On je ponovno iziđe oko podneva i oko tri, i nije isto. O pet je otišao van i nađe druge koji su bili tamo i rekao: "Zašto si ostati tamo cijeli dan, bez ništa? " Oni su rekli, 'Jer nas nitko ne najmi. "On je rekao:" Možete ići u moj vinograd. ' U večernjim satima, majstor vinograda reče upravitelju svoga kućanstva: "Pozovi radnike i distribuira plaće, s početkom posljednje je završio s prvom. ' Oni koji su započeli u pet je došao naprijed i svaki je dobio srebrni novac. Kada je na prijelazu prvi su mislili da bi dobili više, ali su dobili, također, svaki novčić. u primanju su optuživanja protiv gospodar polja: "Oni imaju samo došli sat, a vi tretirati ih poput nas, koji imaju podnio težinu dan i topline! ' Ali gospodar odgovori jednomu od njih: 'Prijatelju, ne činim ti krivo. Jeste li se složio sa mnom komad srebro? Uzmi ono što je t

ja dobro? " Tako će posljednji biti prvi, a prvi će biti posljednji. "


Magyar: Hongrois: Jézus Krisztus evangéliuma Máté szerint 20, 1-16a
Jézus azt mondta ezt a példázatot: "A mennyek országa olyan, mint egy családapa, aki kiment hajnalban felvenni munkásokat a szőlőjébe. Egyetértés született a fizetnek nekik egy ezüst érme a nap, és elküldte őket a szőlőjébe. Megjelent kilenc óra tájban, látta, hogy mások, akik ott voltak, a munkahely. Azt mondta, " Menj be a szőlő, és én adok, ami helyes. " Így mentek. Kiment ismét a dél és három óra körül, és nem ugyanaz. ről 05:00 kiment, és megállapította, akik ott voltak, és azt mondta: "Miért ott egész nap, anélkül, hogy semmit? " Azt mondták, "Mert senki sem fogadott fel minket. "Azt mondta," Menj be a szőlőt. " Este, a mester a szőlő így szólt steward, "Hívd össze a munkásokat, és szétosztja a fizetés, kezdve az utolsó véget az első. " Azok, akik kezdték öt órakor állt elő, és mindegyik kapott egy ezüst érmét. Mikor pedig az első, úgy gondolták, hogy többet kapnak, de kapott is egy-egy érmét. a fogadó, hogy vádaskodás ellen, a mester a mezőny: "Ezek csak akkor jött egy óra, és kezeli őket, mint mi, akik elviselte a súlya a nap és a meleg! " De a mester válaszolt egyikük: "Barátom, én téged nem rossz. Már nem értett egyet velem, egy darab ezüst? Vedd, ami a tied, és menj. Azt akarom, hogy ez annyi, mint te: nincs jogom azt tenni, amit akarok az én tulajdonom? Látjátok egy rossz

szemmel, mert én jó vagyok? " Tehát az utolsók elsők, és az első lesz az utolsó. "



Albanais : Ungjilli i Jezu Krishtit sipas Mateut 20, 1-16a
Jezusi u tha këtë shëmbëlltyrë: "Mbretëria e qiejve i ngjan një shtëpie i cili doli në agim për të pajtuar me mëditje punëtorë për vreshtin e vet. Është rënë dakord me të paguajnë ata për një monedhë argjendi për ditë, dhe dërgoi në vreshtin e tij. lirua rreth 09:00, ai e pa të tjerë që ishin atje, në vendin e punës. Ai tha, ' Ju shkoni në vreshtin tim, dhe unë do të jap atë që është e drejtë. " Kështu ata shkuan. Ai doli përsëri rreth mesditës dhe rreth 03:00, dhe bëri të njëjtën. Rreth 05:00 ai doli dhe gjeti disa të tjerë që ishin aty dhe tha: "Përse të qëndrojnë atje gjithë ditën, pa asgjë? ' Ata thanë: "Sepse askush nuk na ka punësuar. 'Ai tha, "Ju shkoni në vreshtin tim. " Në mbrëmje, i zoti i vreshtit i tha kujdestarit të vet: 'Thirri punëtorët dhe shpërndan pagave, duke filluar me fund të fundit me të parë. " Ata që kishin filluar në 05:00 doli përpara dhe secili mori një monedhë argjendi. Kur ishte ana e të parë, ata mendonin për të marrë më shumë, por kanë marrë, gjithashtu, çdo monedhë një. në marrjen, ata armiqësi kundër zotit të fushës: "Ata kanë bë vetëm një orë, dhe ju trajtoni ata si ne, të cilët kanë duruar peshën e ditës dhe të ngrohjes! ' Por mjeshtri përgjigj njërit prej tyre: 'Miku im, unë nuk po të ha hakun. A keni nuk u pajtua me mua një copë prej argjendi? Merrni atë që është e juaja, dhe të shkojnë. Unë dua të jap sa më shumë që: Unë nuk kam të drejtë të bëjë atë që unë dua nga pronën time? A do të shohim me një sy të keq, sepse unë jam i mirë? "
Armenian: Arménien: Matthew 20, 1-16a

«Երկնքի արքայութիւնը նման է մի տանուտէրի, որ առաւօտեան ելաւ իր այգու համար մշակներ վարձելու:

Եւ մշակների օրավարձը մէկ դահեկան սակարկելով՝ նրանց ուղարկեց իր այգին: Եւ առաւօտեան ժամը իննի մօտ դուրս ելնելով՝ տեսաւ ուրիշների, որ պարապ կանգնել էին հրապարակում: Նրանց էլ ասաց. «Դո՛ւք էլ գնացէք իմ այգին, եւ ինչ որ արժան է, կը տամ ձեզ»: Նրանք եւս գնացին: Եւ դարձեալ դուրս ելնելով կէսօրին ու կէսօրից յետոյ ժամը երեքի մօտ՝ նոյն ձեւով արեց: Եւ ժամը հինգի մօտ դուրս ելնելով՝ գտաւ ուրիշների, որ պարապ կանգնել էին. նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք այստեղ ամբողջ օրը պարապ կանգնել»: Նրան ասացին. «Որովհետեւ մեզ ոչ ոք չվարձեց»: Նրանց ասաց. «Դո՛ւք էլ գնացէք այգին, եւ ինչ որ արժան է, կը ստանաք»: Եւ երբ երեկոյ եղաւ, այգու տէրը իր գործավարին ասաց. «Կանչի՛ր մշակներին եւ տո՛ւր նրանց վարձը՝ սկսած վերջիններից մինչեւ առաջինները»: Երբ եկան ժամը հինգի մօտ վարձուածները, իւրաքանչիւրը մէկ դահեկան ստացաւ: Առաջիններն էլ գալով՝ կարծում էին, թէ աւելի կը ստանան, բայց նրանք էլ իւրաքանչիւրը մէկ դահեկան ստացան: Երբ առան, տրտնջում էին տանտիրոջից ու ասում. «Դրանք՝ այդ վերջինները, մէկ ժամ գործ արեցին, իսկ դու դրանց հաւասար արեցիր մեզ, որ տարանք օրուայ ծանրութիւնը եւ տօթը»:

Նա պատասխանեց նրանցից մէկին եւ ասաց. «Ընկե՛ր, քեզ չեմ զրկում. չէ՞ որ ինձ հետ մէկ դահեկանի սակարկեցիր. ստացի՛ր քոնը եւ գնա՛. այս վերջիններին կամենում եմ տալ որքան եւ քեզ. միթէ իրաւունք չունե՞մ իմ ունեցածի հետ վարուելու, ինչպէս կամենում եմ: Կամ թէ՝ նախանձո՞ւմ ես, որ ես առատաձեռն եմ»: Այսպէս, վերջինները առաջին պիտի լինեն, եւ առաջինները՝ վերջին. որովհետեւ բազում են կանչուածները, բայց սակաւ են ընտրեալները»:


Serbe: Јеванђеље Исуса Христа по Матеју 20, 1-16a

Исус је рекао ову причу: "Царство небеско је као домаћин који је изашао у зору да запосли раднике за свој виноград. Било је договорено са плаћају их на сребрни новчић за тај дан, и послао их у свој виноград. Објављен око девет сати, видео је оне који су били тамо, радно место. Он је рекао, " одете у мој виноград, и ја ћу дати оно што је исправно. ' Они су отишли. Изиђе опет око подне и око три сата, и није исто. Око пет сати изишавши нађе друге који су били тамо и рекао: "Зашто сте остали тамо цео дан, без ништа? " Они су рекли, "јер нико нас је унајмио. "Рекао је: 'Иди ти у мој виноград. " У вечерњим сатима, господар винограда рекао је стјуарт, "Позив радницима и дистрибуира плате, почевши са последњим закључно са првом. Они који су



имали је почела у пет сати пришао и сваки је добио сребрни новчић. Када је ред на првог, мислили су да добију више, али су добили, такође, сваки новчић. у примању, они оптужби против мајстор на терену: "Они имају само дошли сат времена, и ви према њима и ми, који су издржали тежину дана и топлоте! " Међутим, господар одговори један од њих: "Мој пријатељ, ја ти ништа лоше. Да ли сте се не слаже са мном комад сребра? Узми оно што је ваш, и иде. Желим да га дају онолико колико сте: Немам право да радим шта желим од моје имовине? Да ли ћете гледати зло око, јер сам ја добар? " Тако ће последњи бити први, а први ће бити последњи. "

Slovensko : Slovène : Evangelij Jezusa Kristusa po Mateju 20, 1-16a

je Jezus rekel to priliko: »Nebeško kraljestvo je kot lastnik stanovanja, ki so šli ven ob zori najeti delavce za svoj ​​vinograd. Dogovorjeno je bilo, z jim plačajo na srebrnik za dan, in jih poslal v svoj ​​vinograd. Released okoli 09:00, je videl druge, ki so bili tam, kraj dela. Rekel je, " Pojdi v moj vinograd, in bom dal, kaj je prav. " Torej so šli. Šel je spet okoli poldneva in okoli 03:00, in storil isto. About 05:00 je šel ven in ugotovili, drugi, ki so bili tam in rekel: 'Zakaj ste ostati tam ves dan, ne da bi nič? " Rekli so, "Ker nas nihče ni najel. "Rekel je:» Pojdi v moj vinograd. " Zvečer, poveljnik vinograda rekel oskrbnik, "Call delavce in distribuira plačo, začenši z zadnjim se konča s prvim. " Tisti, ki se je začel ob 5:00 se je oglasilo in vsak prejel srebrni kovanec. Ko je bil na vrsti prvi, so mislili, da boste prejeli več, vendar so prejeli tudi, vsak kovanec. pri sprejemanju, so obtoževanj proti mojster na področju: "Imajo samo prišel na uro, in si jih obravnavajo kot mi, ki so utrpeli težo dneva in toplote! " Toda mojster je odgovoril eden izmed njih: 'Moj prijatelj, jaz tebe ne narobe. Ste se ni strinjal z mano kos srebra? Vzemi tisto, kar je tvoje, in go. Rad bi dal toliko, kot si: nimam pravice da to, kar želim od moje lastnine? Samo poglej z zlo oko, ker sem jaz dober? " Tako se v zadnjem biti prvi, in prvi bodo zadnji. "



Swahili: Injili ya Yesu Kristo kadiri ya Mathayo 20, 1-16a

Yesu akawaambia mfano huu: "Ufalme wa mbinguni ni kama mwenye nyumba, ambaye alitoka asubuhi kuwaajiri wafanyakazi kwa ajili ya shamba lake. Ilikubaliwa na kuwalipa juu ya sarafu ya fedha kwa siku, na akawapeleka katika shamba lake. Imetolewa kuhusu 09:00, akaona watu wengine waliokuwa hapo, mahali pa kazi. Akasema, kwenda katika shamba la mizabibu, nami nitakupa yaliyo haki. ' Basi, wakaenda. Yesu alikwenda tena yapata saa sita mchana na tatu usiku, na walifanya hivyo. About 05:00 akatoka na akakuta watu wengine waliokuwa hapo na akasema, 'Kwa nini wewe kukaa huko siku zote, bila chochote? " Walisema, 'Kwa sababu hakuna mtu aliyetuajiri. 'Alisema,' Wewe kwenda katika shamba la mizabibu. ' Katika jioni, mwenye shamba alimwambia mtunza hazina wake, `Waite wafanyakazi na kusambaza mshahara, mwanzo na mwisho mwisho kwa mara ya kwanza. ' Wale waliokuwa na kuanza saa 5:00 walikuja na kila kupokea sarafu ya fedha. lini upande wa kwanza, walidhani watalipwa zaidi, lakini walipata pia, kila sarafu. katika kupokea, wao recriminations juu ya bwana wa shamba: 'Wana saa alikuja tu, na wewe kuwatendea kama sisi, ambao wamekutana na uzito wa siku na joto! ' Lakini bwana akamjibu mmoja wao: 'rafiki yangu, sijui wewe hakuna makosa. Je, hakukubaliana na mimi kipande cha fedha? Chukua ni yako, na kwenda. Nataka kutoa kama vile wewe: Sina haki ya kufanya nini nataka kutoka mali yangu? Je, kuangalia kwa jicho baya kwa sababu mimi ni mwema? ' Basi mwisho watakuwa wa kwanza na wa



kwanza watakuwa wa mwisho. "
Каталог: files -> annee a -> temps ordinaire


Сподели с приятели:




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница