Annee b : 1er dimanche de l’avent -eerste zondag van de advent b first Sunday of advent I domingo de adviento



Дата06.04.2017
Размер44.38 Kb.
#18624
ANNEE B : 1er dimanche de l’AVENT -Eerste zondag van de ADVENT B

First Sunday of ADVENT - I Domingo de ADVIENTO

Bonne nouvelle de Jésus-Christ selon Saint Marc 13, 33-37




Jésus parlait de sa venue à ses disciples : « Prenez garde, veillez, car vous ne savez pas quand viendra le moment. Il en est comme d'un homme parti en voyage : en quittant sa maison, il a donné tout pouvoir à ses serviteurs, fixé à chacun son travail et recommandé au portier de veiller. Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison reviendra, le soir ou à minuit, au chant du coq ou le matin. Il peut arriver à l'improviste et vous trouvez endormis. Ce que je vous dis à vous, je le dis à tous : veillez ! »


Blijde Boodschap van Jezus Christus volgens Marcus 13, 33-37

Pas op, wees waakzaam, want jullie weten niet wanneer die tijd zal komen.  Het is als met een man die op reis ging: hij verliet zijn huis en droeg het beheer over aan zijn dienaren, die elk een eigen taak kregen, en de deurwachter gaf hij opdracht om de wacht te houden. Wees dus waakzaam, want jullie weten niet wanneer de heer des huizes komt, ’s avonds, of midden in de nacht, of bij het eerste hanengekraai, of ’s morgens vroeg. Laat hij jullie niet slapend aantreffen wanneer hij plotseling komt.  Wat ik tegen jullie zeg, zeg ik tegen iedereen: wees waakzaam!
Holy Gospel of Jesus Christ according to Saint Mark 13, 33-37

Be watchful! Be alert! You do not know when the time will come. It is like a man traveling abroad. He leaves home and places his servants in charge, each with his work, and orders the gatekeeper to be on the watch. Watch, therefore; you do not know when the lord of the house is coming, whether in the evening, or at midnight, or at cockcrow, or in the morning. May he not come suddenly and find you sleeping. What I say to you, I say to all: 'Watch!'"


Evangelio de Jesucristo según Marcos 13, 33-37

Tengan cuidado y estén prevenidos, porque no saben cuándo llegará el momento. Será como un hombre que se va de viaje, deja su casa al cuidado de sus servidores, asigna a cada uno su tarea, y recomienda al portero que permanezca en vela. Estén prevenidos, entonces, porque no saben cuándo llegará el dueño de casa, si al atardecer, a medianoche, al canto del gallo o por la mañana. No sea que llegue de improviso y los encuentre dormidos. Y esto que les digo a ustedes, lo digo a todos: ¡Estén prevenidos!".




Italiano: Dal Vangelo di Gesù Cristo secondo Marco 13, 33-37

State attenti, vegliate, perché non sapete quando sarà il momento preciso. E' come uno che è partito per un viaggio dopo aver lasciato la propria casa e dato il potere ai servi, a ciascuno il suo compito, e ha ordinato al portiere di vigilare. Vigilate dunque, poiché non sapete quando il padrone di casa ritornerà, se alla sera o a mezzanotte o al canto del gallo o al mattino,


perché non giunga all'improvviso, trovandovi addormentati. Quello che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate!».


Português: Evangelho de Jesus Cristo segundo São Marcos 13, 33-37

«Tomai cuidado, vigiai, pois não sabeis quando chegará esse momento. É como um homem que partiu de viagem: ao deixar a sua casa, delegou a autoridade nos seus servos, atribuiu a cada um a sua tarefa e ordenou ao porteiro que vigiasse. Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar o galo, se de manhãzinha; não seja que, vindo inesperadamente, vos encontre a dormir. O que vos digo a vós, digo a todos: vigiai!»
Roumain: Evanghelia lui Isus Hristos în conformitate cu Sf. Marcu 13, 33-37

Luaţi seama, vegheaţi şi rugaţi-vă; căci nu ştiţi cînd va veni vremea aceea. Se va întîmpla ca şi cu un om plecat într'altă ţară, care îşi lasă casa, dă robilor săi putere, arată fiecăruia care este datoria lui, şi porunceşte portarului să vegheze. Vegheaţi dar, pentrucă nu ştiţi cînd va veni stăpînul casei: sau seara, sau la miezul nopţii, sau la cîntarea cocoşilor, sau dimineaţa. Temeţi-vă ca nu cumva, venind fără veste, să vă găsească dormind. Ce vă zic vouă, zic tuturor: Vegheaţi!``


Bulgarian: Исус Христос от Евангелието според Св. Марко 13, 33-37



Внимавайте, бдете, и молете се; защото не знаете кога ще настане времето. Понеже това ще бъде както кога човек, живущ в чужбина, като остави къщата си, и даде власт на слугите си, всекиму особената му работа, заповяда и на вратаря да бди. Бдете, прочее, (защото не знаете кога и ще дойде господарят на къщата_ вечерта ли, или в среднощ, или когато пеят петлите, или заранта), да не би, като дойде неочаквано, да ви намери заспали. А каквото казвам на вас, на всички го казвам: Бдете.




Allemand: Deutsch: Evangelium von Jesus Christus nach Markus 13, 33-37

Seht euch also vor, und bleibt wach! Denn ihr wisst nicht, wann die Zeit da ist. Es ist wie mit einem Mann, der sein Haus verließ, um auf Reisen zu gehen: Er übertrug alle Verantwortung seinen Dienern, jedem eine bestimmte Aufgabe; dem Türhüter befahl er, wachsam zu sein.


Seid also wachsam! Denn ihr wisst nicht, wann der Hausherr kommt, ob am Abend oder um Mitternacht, ob beim Hahnenschrei oder erst am Morgen. Er soll euch, wenn er plötzlich kommt, nicht schlafend antreffen. Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Seid wachsam!
Polonais: Polski: Ewangelia Jezusa Chrystusa według Marek 13, 33-37

Jezus powiedział do swoich uczniów:«Uważajcie, czuwajcie, bo nie wiecie, kiedy czas ten nadejdzie. Bo rzecz ma się podobnie jak z człowiekiem, który udał się w podróż. Zostawił swój dom, powierzył swoim sługom staranie o wszystko, każdemu wyznaczył zajęcie, a odźwiernemu przykazał, żeby czuwał.Czuwajcie więc, bo nie wiecie, kiedy pan domu przyjdzie: z wieczora czy o północy, czy o pianiu kogutów, czy rankiem. By niespodzianie przyszedłszy, nie zastał was śpiących. Lecz co wam mówię, mówię wszystkim: Czuwajcie!».




Russe : Russian: Евангелие Иисуса Христа по Сан-Марко 13, 33-37

Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время. Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать. Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру; чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими. А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.






Lituanien: Jėzaus Kristaus Evangelijos pagal St Mark 13, 33-37

Jėzus tarė savo mokiniams Jo atėjimo: "Saugokis, žiūrėti, nes jūs nežinote, kada ateis laikas. Taip yra panašus į kelionę žmogus: palikti savo namus, jis davė galią visų savo tarnams, įtvirtintame į kiekvieną savo darbą, ir rekomendavo Porter žiūrėti. Žiūrėti todėl, nes nežinote, kada meistras . grįžti namo vakare arba vidurnaktį, tuo Ryto Sutemos, arba ryte . Tai gali atsitikti staiga ir rasti tu miegi Ką aš sakau jums, sakau visiems: Žiūrėti! "


Cesky: Tchèque: Ježíše Krista evangelia podle svatého Marka 13, 33-37

Ježíš řekl svým učedníkům o jeho příchodu: "Dejte si pozor, pozor, neboť nevíte, kdy přijde čas. Je to Je jako člověk na cestu: opouští svůj dům, dal veškerou moc do svých služebníků, připojené ke každému jeho práci, a doporučil, aby vrátného sledovat. Bděte tedy, neboť nevíte, kdy pán . vrátit se domů večer nebo o půlnoci, v kuropění, nebo ráno . Může se stát, najednou zjistíte, spát co já vám říkám, říkám všem: Bděte! "



ANNEE B : 1er dimanche de l’AVENT - First Sunday of ADVENT
Hrvatski: Croate: Evanđelja Isusa Krista, prema Markovu 13,33-37

Isus je rekao svojim učenicima njegova dolaska: "Pazite, jer ne znate kada za to dođe vrijeme. Ona je poput čovjeka na putu: napušta svoju kuću, on je dao svu vlast u svojim slugama, vezan za svaki njegov rad, a preporučuje se vratar gledati. Bdijte dakle, jer vi ne znate kada majstor . vratiti kući u večernjim satima ili u ponoć, u vrijeme kad se petlovi oglašavaju, ili ujutro . To se može dogoditi iznenada i naći spava Što sam vam reći, kažem sve: Gledaj!


Magyar: Hongrois: Evangéliuma Jézus Krisztus szerint a Szent Márk 13,33-37



Jézus ezt mondta tanítványainak eljövetelének: "Vigyázzatok, vigyázz, mert nem tudod, hogy ha eljön az ideje. Ez olyan, mint egy ember, egy útra: elhagyja a házát, átadta minden hatalom az ő szolgáinak, amelyhez minden munkáját, és javasolta, hogy a portás nézni. Vigyázzatok azért: mert nem tudjátok, amikor a parancsnok a haza este vagy éjfélkor, a kukorékolás, vagy reggel. Előfordulhat, hirtelen és megtalálni alszik. Amit én mondok, azt mondom mindenkinek: Nézze meg!

Albanais : Jezu Krishtit, sipas Shën Markut 13,33-37

Jezusi u tha dishepujve të tij të ardhjes së tij: "Kini kujdes, watch, për ju nuk e dini kur vjen koha. Ajo është si një njeri në një udhëtim: lënë shtëpinë e tij, ai u dha pushtetin të gjithë shërbëtorëve të tij, të bashkangjitur në çdo punën e tij, dhe të rekomanduara për portier të shikojnë. Rrini zgjuar, pra, sepse nuk e dini kur i zoti i . kthehen në shtëpi në mbrëmje a në mesnatë, në këngë e gjelit, apo në mëngjes . Kjo mund të ndodhë papritur dhe të gjeni ju në gjumë Çfarë unë po ju them, po të them që të gjitha: Shqip! "


Armenian: Arménien: Mark 13, 33-37

Զգո՛յշ եղէք, հսկեցէ՛ք ու աղօթեցէ՛ք, քանի որ չգիտէք, թէ ե՛րբ է ժամանակը. ինչպէս հեռու երկիր գնացած մի մարդ, որ կը թողնի իր տունը եւ իր ծառաներին իշխանութիւն կը տայ եւ իւրաքանչիւրին՝ իր գործը, եւ դռնապանին կը պատուիրի, որ արթուն լինի: Արդ, արթո՛ւն կացէք, որովհետեւ չգիտէք, թէ տանտէրը ե՛րբ կը գայ՝ երեկոյեա՞ն, թէ՞ կէսգիշերին, աքլորականչի՞ն, թէ՞ առաւօտեան դէմ: Գուցէ յանկարծակի գալով՝ ձեզ քնի մէջ գտնի: Բայց ինչ որ ձեզ եմ ասում, ամենքին եմ ասում՝ արթո՛ւն կացէք»:


Serbe: Јеванђеља Исуса Христа по Светог Марка 13.33-37

Исус рече ученицима својим његовог доласка: "Пазите, пазите, јер не знамо када за то дође време. Он је као човек на путовању: напуштања куће, дао је сва власт својим слугама, у прилогу за сваки његов рад, и препоручио да се портир да гледа. Уатцх дакле, јер не знају када мајстор . врате својим кућама у увече или у поноћи, у време кад се петлови оглашавају, или ујутро . Може се десити изненада и нађу спавате Оно што ја вам кажем, ја кажем свима: Пази! "


Slovensko :Slovène: Evangelij Jezusa Kristusa po svetega Marka 13,33-37

Jezus rekel svojim učencem njegovega prihoda: "Pazite, pazi, za vas ne vem, kdaj bo čas za to. Prav je kot človek na potovanju: zapusti svojo hišo, je dal vse moči, da svoje uslužbence, pritrjenim na vsako njegovo delo, in priporoča, da porter za gledanje. Watch torej: za vi ne veste, ko je mojster . vrnejo domov v večernih urah ali ob polnoči, na cockcrow, ali zjutraj . Lahko se zgodi nenadoma in boste našli spala Kaj sem vam povedal, povem vse: Watch! "



Swahili: Injili ya Yesu Kristo sawasawa na St Mark 13.33-37

Yesu akawaambia wanafunzi wake wa kuja kwake: "Angalieni, kesheni, kwa maana hamjui wakati utakapowadia. It ni kama mtu juu ya safari: kuondoka nyumbani kwake, akawapa uwezo wote, na watumishi wake, masharti kwa kila kazi yake, na kupendekeza kwa bawabu kuangalia. Watch basi, kwa maana hamjui wakati bwana ya . kurudi nyumbani ya jioni au usiku wa manane, katika wiko, au asubuhi . Inaweza kutokea ghafla na kupata umelala nini nina kuwaambia ninyi, nawaambia wote: Kesheni! "


Сподели с приятели:




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница