Annee b: 2ème dimanche de carême 2de Vastenzondag van het Jaar B



Дата13.09.2016
Размер68.49 Kb.
#9095
ANNEE B: 2ème dimanche de carême - 2de Vastenzondag van het Jaar B
Bonne nouvelle de Jésus-Christ selon Saint Marc 9, 2-10

Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmène, eux seuls, à l'écart sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux. Ses vêtements devinrent resplendissants, d'une blancheur telle que personne sur terre ne peut obtenir une blancheur pareille.

Élie leur apparut avec Moïse, et ils s'entretenaient avec Jésus.

Pierre alors prend la parole et dit à Jésus: "Rabbi il est heureux que nous soyons ici; dressons donc trois tentes: une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie." De fait, il ne savait que dire, tant était grande leur frayeur. Survint une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée une voix se fit entendre: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé.




Écoutez-le." Soudain, regardant tout autour, ils ne virent plus que Jésus seul avec eux.

En descendant de la montagne, Jésus leur défendit de raconter à personne ce qu'ils avaient vu, avant que le Fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts. Et ils restèrent fermement attachés à cette consigne, tout en se demandant entre eux ce que voulait dire: "ressusciter d'entre les morts ».


Blijde Boodschap van Jezus Christus volgens Marcus 9, 2-10

Zes dagen later nam Jezus Petrus, Jakobus en Johannes met zich mee een hoge berg op, waar Hij met hen alleen was. Voor hun ogen veranderde Hij van gedaante, en zijn kleren werden schitterend wit, zoals geen bleker op aarde ze maken kan. Elia verscheen hun samen met Mozes, in gesprek met Jezus. Petrus zei daarop tegen Jezus: `Rabbi, het is maar goed dat wij hier zijn; laten wij drie hutten maken, voor U een, en voor Mozes een, en voor Elia een.' Want hij wist niet wat hij moest zeggen ; zo vol ontzag waren ze. Er kwam een wolk die hen overdekte, en er klonk een stem uit de wolk :

`Dit is mijn geliefde Zoon; luister naar Hem. Toen ze rondkeken, zagen ze ineens niemand meer, alleen Jezus was bij hen. Terwijl ze van de berg afdaalden, bezwoer Hij hun niemand te vertellen wat e gezien hadden, voordat de Mensenzoon uit de doden zou zijn opgestaan. Dit woord grepen ze

aan om onder elkaar te bespreken waarop dat `uit de doden opstaan' sloeg.


Holy Gospel of Jesus Christ according to Saint Mark 9: 2-10

Six days later, Jesus took with him Peter and James and John and led them up a high mountain where they could be alone by themselves. There in their presence he was transfigured: his clothes became dazzlingly white, whiter than any earthly bleacher could make them. Elijah appeared to them with Moses; and they were talking with Jesus. Then Peter spoke to Jesus. "Rabbi", he said

"it is wonderful for us to be here; so let us make three tents, one for you, one for Moses and one for Elijah." He did not know what to say; they were so frightened. And a cloud came, covering them in shadow; and there came a voice from the cloud, "This is my Son, the Beloved. Listen to him."

Then suddenly, when they looked round, they saw no one with them any more but only Jesus.

As they came down the mountain he warned them to tell no one what they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead. They observed the warning faithfully, though among themselves they discussed what "rising from the dead" could mean.
Evangelio de Jesucristo según Marcos 9, 2-10

En aquel tiempo, Jesús se llevó a Pedro, a Santiago y a Juan, subió con ellos solos a una montaña alta, y se transfiguró delante de ellos. Sus vestidos se volvieron de un blanco deslumbrador, como no puede dejarlos ningún batanero del mundo. Se les aparecieron Elías y Moisés conversando con Jesús. Entonces Pedro tomó la palabra y le dijo a Jesús: – Maestro. ¡Qué bien se está aquí! Vamos a hacer tres chozas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías. Estaban asustados, y no sabía lo que decía. Se formó una nube que los cubrió y salió una voz de la nube: – Este es mi Hijo amado; escuchadle. De pronto, al mirar alrededor, no vieron a nadie más que a Jesús, solo con ellos. Cuando bajaban de la montaña, Jesús les mandó: No contéis a nadie lo que habéis visto hasta que el Hijo del hombre resucite de entre los muertos. Esto se les quedó grabado y discutían qué querría decir aquello de resucitar de entre los muertos.


Italiano: Dal Vangelo di Gesù Cristo secondo Marco 9, 2-10

In quel tempo, Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni e li portò sopra un monte alto, in un luogo appartato, loro soli. Si trasfigurò davanti a loro e le sue vesti divennero splendenti, bianchissime: nessun

lavandaio sulla terra potrebbe renderle così bianche. E apparve loro Elia con Mosè, che discorrevano con Gesù. Prendendo allora la parola, Pietro disse a Gesù: "Maestro, è bello per noi stare qui; facciamo tre tende, una per te, una per Mosè e una per Elia!". Non sapeva infatti che cosa dire, poiché erano stati presi dallo spavento. Poi si formò una nube che li avvolse nell'ombra e uscì una voce dalla nube: "Questi è il Figlio mio prediletto; ascoltatelo!". E subito guardandosi attorno, non videro più nessuno, se non Gesù solo con loro.

Mentre scendevano dal monte, ordinò loro di non raccontare a nessuno ciò che avevano visto, se non dopo che il Figlio dell'uomo fosse risuscitato dai morti. Ed essi tennero per sé la cosa, domandandosi però che cosa volesse dire risuscitare dai morti.


Português: Evangelho de Jesus Cristo segundo São Marcos 9, 2-10

Naquele tempo, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e levou-os, só a eles, a um monte elevado. E transfigurou-se diante deles. As suas vestes tornaram-se resplandecentes, de tal brancura que lavadeira alguma da terra as poderia branquear assim. Apareceu-lhes Elias, juntamente com Moisés, e ambos falavam com Ele. Tomando a palavra, Pedro disse a Jesus: «Mestre, bom é estarmos aqui; façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias.» Não sabia que dizer, pois estavam assombrados. Formou-se, então, uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e da nuvem fez-se ouvir uma voz: «Este é o meu Filho muito amado. Escutai-o.» De repente, olhando em redor, já não viram ninguém, a não ser só Jesus, com eles. Ao descerem do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, senão depois de o Filho do Homem



ter ressuscitado dos mortos. Eles guardaram a recomendação, discutindo uns com os outros o que seria ressuscitar de entre os mortos.
Roumain: Evanghelia lui Isus Hristos în conformitate cu Sf. Marcu 9, 2-10

Nacel moment, Isus a luat pe Petru, Iacov şi pe Ioan şi ia dus numai pentru ei, un deal mare. Şi el a fost schimbat la faţă înaintea lor. hainele lui au devenit strălucitoare, alb, astfel încât unii ar putea pământ spălătoreasă clor-le bine. le-a apărut Ilie împreună cu Moise, şi cât a vorbit cu el Luând cuvântul, a zis Petru Isus: "Învăţătorule, este bine să fie aici, să facem trei corturi: unul pentru tine, una pentru Moise şi una pentru Ilie." Nu ştiu ce să spun, deoarece au fost bântuit. a fost format, apoi un nor, care ia umbrit cu dvs. umbra si nor sa auzit o voce: "Acesta este Fiul meu iubit. Asculta-l ". Dintr-o dată, privind în jur, nu s-au văzut pe nimeni, în afară de Isus singur cu ei. În timp ce coboară de pe munte, le-a poruncit să nu spună nimănui ce au văzut, până după Fiul Omului a înviat din morţi. Ei au păstrat recomandarea, argumentând cu fiecare alt tip, care ar putea ridica din morţi.


Bulgarian: Исус Христос от Евангелието според Св. Марко 9, 2-10

Nтова време, Исус взе Петър, Яков и Йоан и ги поведе само за тях, на висок хълм. И преобрази се пред тях. Дрехите му станаха блестящ, като белота, че някои перачка земята може да ги белина и изглежда ги Илия с Моисея, така говори с него, като думата, Петър каза: Исус: "Учителю, Добре е да бъда тук, да ни направи три палатки:. един за теб, един за Мойсея и един за Илия" Да не знам какво да кажа, защото те са били преследвани. е формира, след това облак, че ги засенчи с Вашия сянка и облака се чул глас: "Този е Моят възлюбен Син. Слушайте го. " Изведнъж гледам наоколо, не съм виждал никого, с изключение на Исус сам с тях. Докато низходящ планината, той им заръча да не казват никому, какво са видели, едва след като синът на Човека възкръсна от мъртвите. Те държат на препоръката, спори с

всеки друг, който ще възкръсне от мъртвите.

Allemand: Deutsch: Evangelium von Jesus Christus nach Markus 9, 2-10

In jener Zeit nahm Jesus Petrus, Jakobus und Johannes beiseite und führte sie auf einen hohen Berg, aber nur sie allein. Und er wurde vor ihren Augen verwandelt; seine Kleider wurden strahlend weiß, so weiß, wie sie auf Erden kein Bleicher machen kann. Da erschien vor ihren Augen Elija und mit ihm Mose, und sie redeten mit Jesus. Petrus sagte zu Jesus: Rabbi, es ist gut, dass wir hier sind. Wir wollen drei Hütten bauen, eine für dich, eine für Mose und eine für Elija. Er wusste nämlich nicht, was er sagen sollte; denn sie waren vor Furcht ganz benommen. Da kam eine Wolke und warf ihren Schatten auf sie, und aus der Wolke rief eine Stimme:

Das ist mein geliebter Sohn; auf ihn sollt ihr hören. Als sie dann um sich blickten, sahen sie auf einmal niemand mehr bei sich außer Jesus. Während sie den Berg hinabstiegen, verbot er ihnen, irgendjemand zu erzählen, was sie gesehen hatten, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden sei.

Dieses Wort beschäftigte sie, und sie fragten einander, was das sei: von den Toten auferstehen.
ANNEE B: 2ème dimanche de carême –2de Vastenzondag van het Jaar B
Polonais: Polski: Ewangelia Jezusa Chrystusa według Marek 9, 2-10

Jezus wziął z sobą Piotra, Jakuba i Jana i zaprowadził ich samych osobno na górę wysoką. Tam przemienił się wobec nich. Jego odzienie stało się lśniąco białe tak, jak żaden wytwórca sukna na ziemi wybielić nie zdoła. I ukazał się im Eliasz z Mojżeszem, którzy rozmawiali z Jezusem. Wtedy Piotr rzekł do Jezusa: "Rabbi, dobrze, że tu jesteśmy; postawimy trzy namioty: jeden dla Ciebie, jeden dla Mojżesza i jeden dla Eliasza". Nie wiedział bowiem, co należy mówić, tak byli przestraszeni. I zjawił się obłok, osłaniający ich, a z obłoku odezwał się głos: "To jest mój Syn umiłowany, Jego słuchajcie". I zaraz potem, gdy się rozejrzeli, nikogo już nie widzieli przy sobie, tylko samego Jezusa. A gdy schodzili z góry,



przykazał im, aby nikomu nie rozpowiadali o tym, co widzieli, zanim Syn Człowieczy nie powstanie z martwych. Zachowali to polecenie, rozprawiając tylko między sobą, co znaczy powstać z martwych.
Russe : Russian: Евангелие Иисуса Христа по Сан-Марко 9, 2-10

Nто время, Иисус взял Петра, Джеймса и Джона, и привели их только к ним, на высоком холме. И преобразился перед ними. одежды же Его сделались блистающими, такой белизны, что некоторые земли прачка может отбеливать их хорошо. явился им Илия с Моисеем, и, как говорил с ним , принимая слова, Петр сказал Иисус: "Учитель, это хорошо, чтобы быть здесь, сделаем три кущи:. для вас, одну Моисею и одну Илии" Не знаю, что сказать, потому что они преследуют. была сформирована, то облако, которое осенило их с тени и облака раздался голос: "Это Сын Мой возлюбленный. Выслушайте его. " Вдруг, глядя вокруг, не видел никого, кроме одного Иисуса с ними. На спуске горы, Он повелел им не сказывать никому, что они видели, пока Сын Человеческий воскрес из мертвых. Они сохранили рекомендацию, спорят друг с другом, что бы воскреснуть из мертвых.


Lituanien: Jėzaus Kristaus Evangelijos pagal St Mark 9, 2-10

Jesus pasiėmė Petrą, Jokūbą ir Joną ir nusivedė juos iki aukšto kalno ne tik patys. Ir jis atsimainė jų, o Jo drabužiai tapo akinančiai balta, pavyzdžiui, ne pilnesnis žemėje gali balinimo juos. Tada Elijas jiems pasirodė kartu su Moze, ir jie kalbėjosi su Jėzumi. Tada Petras tarė Jėzui atsakant: "Rabi, tai gerai, kad mes esame čia! Padarykime tris palapines: vieną tau, vieną Mozei ir vieną Elijui " vargu ar jis žinojo, ką pasakyti, jie buvo taip išsigandusi. Tada debesis, liejimo šešėlį ant jų, tada iš debesies pasigirdo balsas "Šitas yra mano mylimasis Sūnus. Klausyti jam. " Staiga, dairausi, jie nebe matė niekam Jėzus vien tik su jais. Kaip jie leistis nuo kalno, Jėzus liepė ne susieti tai, ką jie matė, kad niekam, išskyrus atvejus, kai Žmogaus Sūnus turėjo prisikėlė iš

numirusių. Taigi jie laikomi sau klausimą, svarstė, ką kyla iš mirusiųjų reiškia.

Cesky: Tchèque: Ježíše Krista evangelia podle svatého Marka 9, 2-10

Ježíš vzal s sebou Petra, Jakuba a Jana a vyvedl je na vysokou horu, aby byli sami. A byl před nimi proměněn. Jeho oděv zářivě zbělel – žádný bělič na zemi by ho nedovedl tak vybílit. Zjevil se jim Eliáš s Mojžíšem a

rozmlouvali s Ježíšem. Petr se ujal slova a řekl Ježíšovi: "Mistře, je dobře, že jsme tady. Máme udělat tři stany: jeden tobě, jeden Mojžíšovi a jeden Eliášovi?" Nevěděl totiž, co by měl říci; tak byli ustrašeni. Tu se objevil

oblak a zastínil je. Z oblaku se ozval hlas: "To je můj milovaný Syn, toho poslouchejte!" Když se rozhlédli, najednou u sebe neviděli nikoho jiného, jenom samotného Ježíše. Když sestupovali s hory, přikázal jim,

aby nikomu nevypravovali o tom, co viděli, dokud Syn člověka nevstane z mrtvých. Toho slova se chytili a uvažovali mezi sebou, co to znamená "vstát z mrtvých".
Hrvatski: Croate: Evanđelja Isusa Krista, prema Markovu 9, 2-10

Nda vrijeme, uze Isus Petra, Jakova i Ivana, te ih je vodio samo s njima, visokog brijega. I preobrazi se pred njima. Njegova odjeća je postala svijetli, kao da su neki bjelina pralja zemlja bi ih izbjeljivati ​​dobro. im se Ilija s Mojsijem, a kako je govorio s njim Uzimajući riječ, reče Petar Isus: "Učitelju, dobro je biti ovdje, Načinimo tri šatora od toga jedna za tebe, jedan za Mojsiju jednu i Iliji jednu" Ne znam što reći jer su progoni. je formirana, a zatim oblak koji zasjeni ih sa svojim sjena i oblaka začuo glas: "Ovo je Sin moj, Ljubljeni. Slušajte ga. " Odjednom, gleda okolo, nisu vidjeli nikoga osim Isusa sama s njima. Dok silazno planine, on im zapovjedi da nikome ne reknu što su vidjeli, tek nakon Sina Čovječjega uskrsnuo od mrtvih. Držali preporuku, tvrdeći jedni s drugima koji bi ustati od mrtvih.

Magyar: Hongrois: Jézus Krisztus evangéliuma szerint Márk 9, 2-10

Jesus vette Pétert, Jakabot és Jánost, és vezette őket egy magas hegyre szét magukat. És ő átszellemült volt előttük, és a ruhája vakító fehér lett, mint a nem teljesebb földön is fehéríteni őket. Akkor megjelent nekik Illés Mózessel együtt, és beszélgettek Jézussal. monda Péter Jézusnak a válasz: "Mester, jó, hogy itt vagyunk! Engedje meg, hogy három sátrat: egyet neked, egyet Mózesnek és egyet Illésnek. " Alig tudta mit kell mondani, hogy annyira megrémült. Aztán jött egy felhő, egy árnyék casting felettük, majd a felhő jött a hang "Ez az én szeretett Fiam. Hallgassa meg neki. " Hirtelen körülnéztem, már nem látta senki, de Jézus egyedül velük. Ahogy jöttek lefelé a hegyről, rájok nem vonatkozik, amit láttak, hogy bárki, kivéve, ha az Emberfia volt feltámadt a halálból. Így tartották az ügyet maguk, megkérdőjelezve, mit emelkedett a halottak jelentette.



Albanais : Jezu Krishtit, sipas Shën Markut 9, 2-10

Jesus mori me vete Pjetrin, Jakobin dhe Gjonin dhe i çoi një mal të lartë nga vetë ata. Dhe ai u shpërfytyrua përpara tyre, dhe rrobat e tij u bë verbuar bardhë, të tilla si jo të plotë në tokë mund të zbardh ato. Atëherë Elia iu shfaq atyre së bashku me Moisiun, dhe ata ishin duke biseduar me Jezusin. Atëherë Pjetri i tha Jezusit në përgjigje, "Mësues, është mirë që ne jemi këtu! . Le të bëjmë tri tenda: një për ty, një për Moisiun dhe një për Elian " Ai zor se e dinte se çfarë të them, ata, të tmerruar kështu. Pastaj erdhi një re, që hedh një hije mbi ta, pastaj nga qielli erdhi një zë "Ky është Biri im i dashur. Dëgjoni atë. " Papritmas, sy rreth e rrotull, ata nuk panë askënd, por vetëm Jezusi me ta.



Ndërsa ata po zbrisnin nga mali, Jezusi i urdhëroi ata të mos bëjnë atë që ata kishin parë të gjithë, me përjashtim kur Biri i njeriut duhej u ngjall nga të vdekurit. Pra, ata e mbajtën çështjen në vete, në pyetje atë

ringjallesh prej së vdekuri të thoshte.



Armenian: Arménien: Mark 9, 2-10

Վեց օր յետոյ Յիսուս իր հետ վերցրեց Պետրոսին, Յակոբոսին եւ Յովհաննէսին ու առանձին նրանց հանեց մի բարձր լերան վրայ եւ նրանց առաջ պայծառակերպուեց: Եւ նրա զգեստները փայլուն, խիստ սպիտակ դարձան, այնպէս որ երկրի վրայ ոչ մի լուացք անող չի կարող այդքան սպիտակեցնել:  Եւ նրանց երեւաց Եղիան՝ Մովսէսի հետ մէկտեղ, ու նրանք խօսում էին Յիսուսի հետ: Պետրոսը Յիսուսին ասաց. «Ռաբբի՛, լաւ է, որ մենք այստեղ լինենք եւ երեք տաղաւարներ շինենք, մէկը՝ քեզ, մէկը՝ Մովսէսի եւ մէկն էլ՝ Եղիայի համար»: Սակայն չգիտէր, թէ ինչ էր խօսում, որովհետեւ զարհուրած էին: Եւ մի ամպ նրանց վրայ հովանի եղաւ. ամպից մի ձայն եկաւ, որ ասում էր. «Դա՛ է իմ սիրելի Որդին, դրա՛ն լսեցէք»: Եւ յանկարծակի այս ու այն կողմ նայելով՝ այլեւս ոչ մի տեղ ոչ ոքի չտեսան, այլ միայն Յիսուսին՝ իրենց հետ: Եւ մինչ լեռնից իջնում էին, նա պատուիրեց նրանց, որ իրենց տեսածը մարդու չպատմեն, մինչեւ որ մարդու Որդին մեռելներից յարութիւն առնի: Նրանք այս խօսքը իրենց մտքում պահում էին եւ միմեանց հարցնում էին, թէ ի՛նչ է մեռելներից յարութիւն առնելը:


Serbe: Јеванђеља Исуса Христа по Светог Марка 9, 2-10

Eсус повео са собом Петра, и Жак Џон и водио их на миру, далеко на високој планини. И преобрази се пред њима. Његова одећа је постала блистава, интензивно бели, као особа на свету могу да добију такву белину. појавио на њих Елијах са Мојсијем, и они су разговарали са Исусом. Петар тада говорио и рекао Исус: "Рави, је срећа што смо овде! Хајде да направимо три шатора, дакле, једну за тебе, једну Мојсију и једну Илији. " . У ствари, он није знао шта да кажем, толико велика је њихов страх Онда је дошао облак заклони их, и облак глас је рекао: "Ово је Син мој љубљени. Слушај њега. " Одједном, гледајући око себе, они не виде човека Исуса сачували само са њима. Цоминг низ планину, Исус им на терет никоме оно што су видели, док Син човечији бити васкрсе из . мртвих И они су остали чврсто опредељена да се ове оптужбе, док их пита шта је то значило: "диже из мртвих."



Slovensko :Slovène: Evangelij Jezusa Kristusa po svetega Marka 9, 2-10

Jesus vzel s seboj Petra, in Jacques John in jih vodil sam, daleč od visoke gore. In preobrazi se pred njimi. Njegova oblačila so postala bleščijo, intenzivno bele barve, saj lahko oseba na svetu dobili tako belino. je zdelo, da jih Elija z Mojzesom, in so govorili z Jezusom. Peter pa je govoril in povedal, Jezus: "Rabin je srečo, da smo tukaj! Naredimo tri šotore, torej eno za vas, enega za Mojzesa in eno za Eliju. " . V resnici ni vedel, kaj naj rečem, tako velik je bil njihov strah Potem je prišel oblak jih zasenčila in oblak glas je dejal: "To je moj ljubljeni Sin. Poslušati. " Nenadoma je videti okrog, so videli, nihče razen Jezusa samo z njimi. Prihaja navzdol gore, jim je Jezus v breme nikomur povedali, kaj so videli, dokler se Sin človekov povečal z . mrtev In ostal trdno odločena, da to brezplačno, medtem ko jih sprašuje, kaj to pomeni: "vstati od mrtvih."


Сподели с приятели:




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница