Да се върнем пак към горните цитати от произведенията на Цеца. В тях българите са наречени пеони: по-точно, казано е, че пеоните са били българи.
Името “пеони” от своя страна произлиза от името на реката Пенеос.
Но какво е това “пенеос”?
Българското име “Пеньо”, до съвсем неотдавна много разпространено, по гръцки се пише именно “Пенеос” и очевидно е свързано с думата “пена” (пяна). “Бял като пяна” е обичайно българско фолклорно сравнение. Покрай мъжкото име Пеньо по-рано още по-често се срещаше женското име Пена.
От това става ясно, че вероятно Пеньо е удачно име на река, която се спуска – пенейки се – от планините. Може да се каже, поетично име.
Еньо
Еньо е старо българско име. Свързано е с вариантите на числителното “едно” – “ени”, “ено”, а също и с традицията да се назовава Еньо (Енчо) най-големият, първородният син. В народния календар празникът на Еньовден (24 юни) и до наши дни пази някои от огнените обреди, свързани с предхристиянското почитане на лятното слънцестоене и на най-дългия, най-големия – т.е. първия по големина ден в годината.
По гръцки Еньо би трябвало да се пише “Енеос”; така излиза, че и името на античния герой Еней съвпада със старото българско “Еньо”.
Случайно ли е това?
Българи в Троя
В Троя по времето на Троянската война е царувал цар Приам. Но преди да се качи на престола той е имал друго име: Подарк1.
Всички добре знаят имената на двама от синовете на цар Приам: Парис и Хектор. Обаче той е имал много синове и дъщери. Сред техните имена отделяме и ще разгледаме по-внимателно следните2: Милий, Хромий, Клоний, Главк, Медуса.
Първо да се занимаем по-подробно с името “Милий”; така руската школа по византология представя “троянското” име, което в класическия гръцки език се пише “МIЛIОС”, а в съвременния английски - “MILIOS”. Руските византолози правилно отхвърлят окончанието “С”, но заменят оставащото МИЛИО с по-благозвучната за руското ухо форма Милий.
Обаче името Милио, или по сегашните правила на българската ортография Мильо, е разпространено сред българите име. То произлиза от думата “мил” и се среща в българските диалекти във формите Мильо, Милко, Милчо, Миле и др.; успоредно с него също така доста разпространено е и женското име Мила, Милка. За югоизточните български диалекти – в Тракия, недалеч от която се е намирала античната Троя (виж картата на стр. 41) – е характерен именно вариантът Мильо.
И така, “троянското” име “Милий” по звучене съвпада с българското име-прозвище Мильо, което очевидно има смисъл на “мил” (човек).
Аналогични разсъждения може да се приложат и към другите цитирани имена.
Името “Хромий” носи разбираем смисъл: куц.
Клоньо е също така име-прозвище, което на български език има пряк смисъл.
“Главко”, от думата “глава”, би могло да се разбира или като “умен”, или като “с голяма глава”.
Името Медуса, или Медуша (да си припомним, че на гръцкото “С” в кирилицата отговарят “С” и “Ш”), е ясно свързано с думата “мед” (а и с “душа”) и няма нужда да се спираме на смисъла му. Такъв е и случаят с думата “прям”.
Името “Подарк” по запис практически съвпада с българската дума “подарък”; взимайки под внимание, че в гръцкия език няма звук, отговарящ на българското “Ъ”, лесно е да се обясни връзката на името “Подарк” с думата “подарък”.
Но как би могло да се появи име като “Подарък”?
Легендите за произхода и смисъла на имената на Приам са обобщени в енциклопедията “Мифы народов мира” така:
“ПРИАМ (Прiамос), в гръцката митология е последният цар на Троя. Син на Лаомедонт. Когато Херакъл убил Лаомедонт и синовете му, отмъщавайки по този начин за лъжата, на която станал жертва, той позволил на дъщерята на Лаомедонт Хесиона да остави за себе си един от синовете. Изборът на момичето паднал върху най-малкия, който носил името Подарк. Херакъл се съгласил да му подари свободата при условие, че Хесиона ще откупи брата си от робство, което е било естествена съдба за пленниците; Хесиона му дала за брат си своето наметало, след което Херакъл оставил юношата да царува в Троя под името Приам (античната етимология е извеждала това име от гръцкия глагол priasthai, “купувам”; оттук Приам, “откупен”) (Apollod. II 6, 4; Hyg. Fab. 89).” 1
И така, Херакъл подарил живота на детето, а то се казвало (или, по-вероятно, тъкмо в резултат на тази случка е било наречено) “Подарк”. Едва ли би могло да се посочи по-приемлива етимологична обосновка за произхода на името на цар Подарк – Приам.
Тук е много важно да забележим, че “античната етимология” е търсила в името на Приам смисъл в гръцкия език. Това ни убеждава, че в старо време имената не са били давани току-така, те са означавали нещо. Не е изключено съвременниците на Приам от различни етноси да са търсили в името му “свой” смисъл. Напълно е възможно за гърците смисълът на името “Приам “– в съответствие с техния език – да е бил “откупен”. Обаче в дадения случай българският език “по-добре” подхожда за тълкуване на името Приам.
Сега за да онагледим намерените връзки да подредим разгледаните имена и смисъла им в таблица:
“троянско” име българска дума име-прозвище
Милий мил Мильо
Хромий хром Хромьо
Клоний клон Клоньо
Главк глава Главко
Медуса мед Медуша
Приам прям Прям
Подарк подарък Подарък
Трудно би могло да се твърди, че посочените съвпадения са случайни. Смисълът на разгледаните имена непосредствено, без каквито и да било етимологични предположения и изменения е разбираем за днешните българи. Всички тези имена не са изкуствена сбирка оттук-оттам, а принадлежат на членовете на едно семейство! Затова се налага да направим извод, че в далечното минало на Балканския полуостров са живели хора, чийто език не се е различавал много от днешния български език.
Този извод се съгласува с някои данни от историческите документи и макар че противоречи на други, дава основание за преразглеждане на приетите в съвременната историческа наука теории за произхода на народите на Балканския полуостров.
Героите на Троянската война
Троянската война е била много популярна в далечното минало. Освен “Илиадата” на Омир за нея има и други разкази – приказки, легенди, повести. Те са преминали през много векове. Но колко истина е останала в тях?
Вероятно е имало война; Троя е била обсадена и превзета. Може би легендите – в това число и “Илиада” – повече или по-малко правилно назовават имената на основните “действащи лица”. Останалите детайли най-вероятно са били или измислени, или деформирани от преразкази и преписвания. Не само ролята на боговете и “Троянският кон”, но и много други подробности очевидно са плод на фантазията на литераторите.
От такава гледна точка въпросът били ли са Ахил, Приам-Подарк или Еней българи е наивен. Първо, на основата само на “разбирането” на името не може да се съди за националността на съответната личност – например, ако някоя жена се казва Мария, това не значи, че тя е еврейка. Второ, в онези далечни времена едва ли етническата принадлежност се е определяла по днешните правила – вероятно тя е била по-размита. Но така или иначе в разказите за Троянската война “звучат” имена, които днешните българи разбират достатъчно добре; нелошо ги разбират и руснаците, и сърбите … Това е достатъчно основание за предположението, че българите като цяло са потомци на старото местно население на източната и южната части на Балканския полуостров1; че езикът им, общо взето, е наследник на езика на това старо местно население.
И следователно, за предположението, че прадедите на днешните българи наистина са участвали в Троянската война.
Троянските корени на българския герб
Съвременният интелигент “вижда” Троянската война “с очите на Омир”. Не само причините за войната и ходът на военните действия, но и оценките за действащите лица са изцяло повлияни от автора на “Илиадата”.
Обаче през средните векове в Западна и Централна Европа поемите на Омир са били почти непознати. Троянската война и нейните герои са занимавали тогавашното общество, но това е било благодарение на други произведения – повести, поеми, романи – възникнали, както се счита, предимно от две много стари творби, чието авторство традицията приписва на Дарет Фригийски и Диктис Критски.
Освен поемите на Омир, към основните стари произведения за Троянската война се отнасят:
“De excidio Troiae historia”. Автор : Дарет Фригийски (Daretis Phrygii) (оригиналът не е запазен).
“Ephemeridos belli Troiani”. Автор : Диктис (Dictys Cretensis) (оригиналът не е запазен).
“Падането на Троя”. Автор : Квинт от Смирна (Quintus Smyrnaeus) (Гърция, ок. IV в. сл. Р. Хр.).
“Roman de Troie”. Автор : Беноа де Сент-Мор (Benoit de Sainte-Maure) (Франция, ок. 1160 г.).
“Historia destructionis Troiae”. Автор : Гвидо делле Колонне (Guido delle Colonne) (Италия, ок. 1287 г.).
“De bello Troiano”. Автор: Йозеф Искан (Ioseph Iscanus или Joseph of Exeter) (Англия, ок. 1180 г.).
“Troy book”. Автор : Джон Лидгейт (John Lydgate) (Англия, 1412).
“Trojanerkrieg”. Автор : Конрад фон Вюрцбург (Германия, началото на XIII в.).
“Сказание о Троянской войне” или “Притча о кралех” (анонимна древна руска повест).
Диктис е бил грък от остров Крит, спътник на Идоменей. Легендите разказват, че той е описал Троянската война, но произведението му дълго време е било неизвестно, защото се е мислило, че е загубено. И ето че по времето на известния римски император Нерон станало земетресение, при което се отворил гробът на Диктис и овчари намерили в него оловно ковчеже. В ковчежето била творбата на Диктис, написана с финикийски букви върху палмови листа; тя била занесена на Нерон, който заповядал да я преведат на латински1.
В съответствие с произхода си Диктис симпатизира на гърците и нарича троянците варвари, които оскверняват труповете на враговете си. Сказанието на Диктис е запазено в латински превод.
От противоположна позиция пише за Троянската война Дарет, който е бил троянски жрец на Хефест и е автор на своеобразната “фригийска Илиада”: той пише със съчувствие към троянците. Произведението на Дарет, запазено в превод на латински (като автор на превода се сочи Корнелий Непот), е било много популярно сред западноевропейците, които са виждали своите културни корени в Рим, а оттам в Еней и Троя. Затова в Западна Европа са били направени не само преводи, но и много преразкази и литературни преработки на Дарет. Сред тях има даже староирландска и староисландска1 “Саги за разрушаването на Троя”.
Легендите за Троянската война са били четени, превеждани и преразказвани и в Източна Европа. Например в старославянските преводи на хрониките на Малала и Манасий има писано за разрушаването на Троя.
Описанието на Троянската война на Дарет се различава от популярната в наши дни поема на Омир не само по сюжет, но и по стил. То е по-кратко и същевременно по-реалистично, езикът и стилът му са по-груби. Разказът се води от позицията на съвременник на войната, и това е логично свързано с факта, че Дарет е споменат в поемата на Омир. Именно така са възприемали “Историята за разрушаването на Троя” нейните читатели през средновековието – като разказ на очевидец, който изнася истината за Троянската война, за разлика от поетичните фантазии на Омир.
Обаче съвременните специалисти отричат, че именно споменатият в “Илиадата” Дарет е авторът на “Историята за разрушаването на Троя”. Те считат, че “Историята” на Дарет е написана повече от хиляда години след описаните събития и след създаването на поемата на Омир, която разказва за тях. Отдавна е измислено и подходящо обяснение защо името на Дарет присъства в поемата на Омир2: ужким неизвестен автор е приписал произведението си на един от участниците във войната, за да му придаде тежест като на свидетелство на съвременник.
Като сравним отношението на съвременната наука към “Илиадата” на Омир и към “Историята за разрушаването на Троя” на Дарет Фригийски, веднага забелязваме, че в сходни ситуации се правят съвсем различни изводи.
Наистина, разпространената версия, че Омир е съчинил поемите си скоро след Троянската война, и че те са били записани за пръв път няколкостотин години по-късно, като през цялото това време са съществували във формата на устно предание, - всичко това по същество се приема за истина. В същото време се отрича възможността така да е съществувала значително по-кратката и по-проста “История за разрушаването на Троя” на Дарет Фригийски.
Според оценката на един от съвременните специалисти
“... на по-новите – започвайки от хуманистите – критици “Историята за разрушаването на Троя” винаги се струва примитивна и безобразно нелепа; именно такава – от гледната точка на класическите канони – тя и е.”1
Изглежда, че именно оценката “от гледна точка на класическите канони”, т.е. като литературно произведение, е поставила началото на неравнопоставено отношение към произведенията на Омир и Дарет. Възторженото отношение към поемата на Омир буквално помита даже плахите опити за критика към съдържащата се в нея информация за Троянската война. В същото време “примитивната и нелепа” повест на Дарет е поставена сред “несигурните” извори по много прост начин: с късна датировка. За щастие, най-старото сведение за Дарет като автор на литературно произведение се среща у Елиан:
“Както разказват трезенските легенди, още преди поемите на Омир са били съчинени поемите на Орибантий. Преди Омир, както казват, е живял и фригиецът Дарет, чиято фригийска Илиада, доколкото ми е известно, се е запазила до наши дни. Мелесандър Милетски е написал за битката на лапитите с кентаврите.”2
Ако не беше това споменаване, “Историята за разрушаването на Троя” на Дарет Фригийски вероятно щеше да бъде датирана още по-късно.
Но пренебрежителното отношение на днешните специалисти изцяло се разминава с общоприетото през средновековието мнение, че “правилната Илиада” е не Омировата, а написаната преди нея повест на Дарет, която разказва истината за Троянската война.
Например, Йозеф Искан, съчинил около 1185 г. латинската поема “Троянската война” (“Bellum Troianum“), “един от най-интересните поети за времето си”1, е виждал ценността на Дарет Фригийски преди всичко в правдивостта (І, 25-27)2.
Друг средновековен поет, Алберт Стаденски, превел в стихотворна форма именно Дарет Фригийски, защото у него няма “поетически измислици” (figmenta poetarum); за работата си със своя “оригинал” Алберт пише:
“Следвам точно след него, добавяйки само думите на героите,
Това, което са казали или биха могли да кажат.”3,
като по този начин се опира на авторитета на Дарет.
Ирландецът Джофруа де Уотърфорд, който превел “Историята” на Дарет и Диктис, ги е считал за най-правдивите историци и ги е предпочитал пред Херодот, Тукидит, Полибий и други4.
Съществено се е опирал на Дарет и знаменитият Беноа де Сент-Мор, автор на грамаден (30 хиляди стиха) “Роман за Троя”, написан при двора на Хенрих ІІ (около 1175-1185 г.).. За успеха на този роман в рими говори например това, че веднага са започнали да го превеждат на много езици и да го модифицират. Беноа де Сент-Мор 63 пъти споменава Дарет, понякога го превежда буквално1, и, може би, именно с това си е навлякъл неодобрителното отношение на някои литературоведи и историци.
Като пример на двойни стандарти може да ни послужи упрека, който отправят към Беноа де Сент-Мор за това, че неговите герои яздят на коне, докато в “Илиадата” на Омир се сражават с колесници. Всъщност колесниците на Омир са или поетична измислица, или късна добавка. В митологичните представи от антично време с тях се придвижват боговете, но по времето на Омир годни за водене на битка колесници са били технологически невъзможни. Макар че техниката на ХХ и ХХІ век дава възможност да се направят колесници точно каквито са на старите изображения, режисьорите на филми на практика са могли да се убедят, че те са неподходящи за бой в природни условия. Очевидно е, че средновековните писатели са се ориентирали в реалиите на живота на древните герои доста по-добре от много съвременни специалисти.
Затова, опирайки се именно на старата средновековна традиция, ние ще се отнесем с внимание и доверие към информацията, достигнала до нас в преданията, разказите, повестите, поемите и романите, които заедно с произведението на Дарет оформят “Троянския цикъл”, представящ възгледите на жителите на Троя и на съюзниците им за причините и развитието на войната, довела до поражението на Троянското царство и завладяването на столицата му.
Сред тях особено място заема един стар френски ръкопис2, датиран към ХІV век. Освен споменатият по-горе “Роман за Троя” на Беноа де Сент-Мор, в него се намират също така преписи на “Романа за Тива” ( Roman de Thèbes) и “Еней” (Eneas). Този ръкопис е не само ценен литературен и исторически паметник, но и истинско произведение на изкуството. Благодарение на разкошните илюстрации в него можем да получим хералдическа информация за троянците – в такъв вид, в какъвто е била запазена към момента, в който е създаден самият ръкопис.
1. Приам и троянската армия. Бенуа де Сент-Мор, “Роман за Троя”.1
Тук е уместно да си припомним, че през средните векове много кралски династии в Европа са извеждали потеклото си от троянските владетели, от Приам, Еней и други представители на троянското дворянство. Като се има предвид огромното значение, което тогава са придавали на хералдиката, трябва да очакваме, че на страниците на привлеклия вниманието ни ръкопис е намерила отражение внимателно огледана и преценена традиция за символиката на древните управници на Троя.
Това очакване се сбъдва: в миниатюрите строго се съблюдава напълно определена символика, и всеки герой е представен с “неговите” герб и знаци. Особено ясно е представен гербът на троянския цар Приам: изправен на задните си лапи златен лъв на червен фон. Виждаме го на щита на Приам (Илюстрация 1) и на покривалото на коня му. Този герб е на щитовете и конете на много от троянските бойци. Изправен лъв, но с тъмни цветове, е гербът на друг много известен троянски герой - Еней.
Миниатюрите в ръкописа представят неколкократно и прочутите врати на Троя. На тях е изобразен характерен хералдически знак, по форма приличен на буквата Ш (Ил.2).
2. Преустройството (Укрепяването) на Троя. Съветът на троянците под ръководството на цар Приам. Бенуа де Сент-Мор “Роман за Троя”.1
Тук на Илюстрации 3-12 предлагаме още няколко от красивите миниатюри, които дават възможност да разгледаме по-добре както герба, така и хералдическия знак.
3. Битка на троянци с гърци. Бенуа де Сент-Мор “Роман за Троя”.1
4. Битка на троянци с гърци. Бенуа де Сент-Мор, “Роман за Троя”.1
5. Приам донася тялото на Хектор. Бенуа де Сент-Мор, “Роман за Троя”2
. Битка на троянци с гърци. Бенуа де Сент-Мор “Роман за Троя”1.
7. Смъртта на Ахил. Бенуа де Сент-Мор “Роман за Троя”. 2
8. Еней напуска Картаген. Илюстрация към романа “Еней”.1
9. Кресида предадена на гърците. Бенуа де Сент-Мор
“Роман за Троя”.2
10. Опожаряването на Троя. Илюстрация към романа “Еней”.1
11. Битката на Еней и Турн. Илюстрация към романа “Еней”.2
12. Яздещият Тидей. Илюстрация към “Роман за Тива”.1
Но нашата цел не е пасивно разглеждане на случайни детайли от картинки, а сравняването им с други символи, свързани с българската история.
Достатъчно е да погледнем към Илюстрация 1, за да разпознаем на нея основния елемент на съвременния български герб: изправен на задните си лапи лъв. Също такъв лъв е украсявал герба на България и в стари времена: срещаме го например в “Стематографията” на Христофор Жефарович от 1741 г. (Ил.13) и в стар немски гербовник от 1596 г., пазен в Берлинската библиотека (Ил.14).
13. Гербът на България в “Стематографията” на
Христофор Жефарович от 1741 г.1
14. Гербът на България в стар немски гербовник от 1596 г., пазен в Берлинската библиотека.2
Тъй като този лъв се среща и в други гербове в Европа, изводът за приемственост на герба на Приам с българския трябва да бъде обоснован с допълнителни аргументи. Такъв аргумент е “Ш-образният” хералдически знак, изобразяван на вратата на Троя.
Ш-образен знак виждаме на монетата на цар Михаил Шишман (1321-1330) на Илюстрация 15 и на закрепеното в Търново знаме на портуланната карта на Анджелико де Далорто, 1325-1330 г.1 (Илюстрация 16).
15. Монета на цар Михаил Шишман (1321-1330).
16. Фрагмент от портуланна карта на Анджелико де Далорто
(1325-1330).
На този знак обърна внимание А. Чилингиров, който посочи пластика и украшения от епoхата на българските царе Симеон, Петър, Борис ІІ и Роман-Симеон и го свърза и с хералдическите знаци на киевските велики князе от ХІ в. и с вероятния български произход на равноапостолната велика княгиня Олга1. Илюстрациите 17-23 представят стари български и киевски монети и украшения с Ш-образен знак.
17. Изображение на монета на цар Михаил Шишман (1323-1330).
18. "Сребреник" на киевския велик княз Владимир.
19. "Серебряник" на киевския велик княз Ярослав Мъдри.
20. Снимка на монета на киевския велик княз Владимир.
21. Изображения на орнаментални фризове от църквата
в Патлейна до Преслав.
22. Медальон от накит (злато и емайл) от "Преславското съкровище", което се пази в Националния исторически музей в София.
23. Рисунка на монета на цар Иван Александър (1330-1371).
Появата на троянския Ш-образен хералдически знак в герба на киевската княжеска династия вероятно не е случаен. През ХV-ХVІІ в. населението на Киев е вярвало на предания, според които самият Киев е бил Троя, а разрушени стари крепостни стени и кули са били сочени за руини на Троя. Към тези легенди би трябвало да се отнесем с внимание и интерес.
Очевидната близост на гербовете и Ш-образните хералдически знаци е силен довод за приемствеността на троянските и българските владетели. Това, че изправеният на задните си лапи лъв присъства и в други европейски гербове естествено може да се свърже с претенциите на ред западноевропейски дворянски родове за произход от троянските бегълци.
Във връзка с обсъжданите тук проблеми внимание заслужава една от многобройните версии на “Троянските сказания”: “латинска повест, която е превод на латински от един от славянските езици”1. Още преди един век известният филолог-славист Ф. Миклошич я е издал със заглавието “Trojanska priča bugarski i latinski”2.
Интересното в нея е, че личните имена на героите са запазени в “изкривен и славянизиран вид”3. Например богинята Диана е наречена “Цвентана”4. При това преводачът е предпочел да ги запази именно в такъв “изкривен” вид, независимо от това, че, както се вижда от превода му, е бил добре запознат с класическата латинска литература5 и с нейните традиции.
Тук е добре да си припомним, че за “класическата” (и по-специално античната и ренесансовата) традиции са характерни “елинизация” и “латинизация” на имената. Макар че на никого не идва на ум да нарече това по подобен начин “изкривяване”, поради особеностите на гръцкия и латинския езици при “елинизацията” и “латинизацията” имената се деформират повече, отколкото при “славянизация”.
И така, преводачът е знаел, че в латинската традиция е прието да се “латинизират” имената, и без съмнение е знаел, как се прави такова нещо. Вместо това той е предпочел да наруши канона и да ги остави без изменение. За такъв избор е трябвало да има сериозни основания. Изглежда, че в неговите очи тези имена са били “троянски” – такива, каквито са ги възпроизвеждали троянските автори.
Тъй като споменатото име Цветана е едно типично българско име, разпространено почти изключително в България, нашият анализ води към хипотезата, че оригиналът на произведението “Trojanska priča bugarski i latinski” е създаден от българи (заглавието на печатното издание на Миклошич достатъчно красноречиво изразява мнението му); това не изключва възможността, латинският превод да е бил направен от друг език – например от полски1.
Сподели с приятели: |