Bulharsko-česká mezijazyková homonymie a paronymie


 Částečná a úplná mezijazyková homonyma a paronyma



страница3/13
Дата19.05.2017
Размер1.47 Mb.
#21524
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

2.3. Částečná a úplná mezijazyková homonyma a paronyma

Lexikální jednotky každého jazyka mohou být jednoznačné (monosémní) nebo mnohoznačné (polysémní). V našem slovníku tvoří mnohoznačná slova mírnou většinu hesel, přibližně 54 % z celkových 601. U polysémních lexikálních jednotek se mohou sémantické rozdíly vyskytnout pouze u některých jejich významů. Dvojice mezijazykových homonym a paronym proto můžeme, analogicky k lexikálním homonymům v rámci jednoho jazyka, rozdělit do dvou základních skupin:



  1. úplná mezijazyková homonyma a paronyma, kam patří monosémní slova a polysémní slova, u kterých se všechny významy liší,

  2. částečná mezijazyková homonyma a paronyma, kam patří polysémní slova, jejichž některé významy spolu korespondují, jiné se liší.

V našem slovníku jsou zahrnuta slova reprezentující obě skupiny, přičemž vzájemný poměr mezi skupinou úplných a částečných mezijazykových homonym a paronym je přibližně 80 % : 20 %.

2.4. Problematika zrádných slov v širším pohledu

Na výše vymezenou problematiku lze nazírat z mnohem širšího záběru. Termín zrádná slova, resp. mezijazyková homonyma a paronyma, jsme vztáhli na výrazy dvou jazyků, které mají identickou nebo podobnou (grafickou a/nebo fonetickou) formu, ale rozdílný význam, např. české záplata (kousek látky k správce) a bulharské заплата (plat). Musíme však mít na zřeteli, že do sféry zrádných slov lze zahrnout také některé další jevy, jež působí potíže v různých jazykových rovinách:



  1. výrazy se stejným významem, ale rozdílným grafickým záznamem či výslovností, např. автобус – autobus, арфа – harfa, брошура – brožura, евро – euro, жиголо – gigolo, парфюм – parfém, сапфир – safír, символ – symbol, талант – talent, цимент – cement, хазарт – hazard,

  2. výrazy, které se liší některými gramatickými vlastnostmi, např. podstatná jména mající různý gramatický rod, což je v češtině a bulharštině poměrně častý jev. Uvedeme zde několik příkladů takových rodově zrádných slov v bulharštině a češtině:

a) bulharština (maskulinum) – čeština (femininum)



авантгард м. avantgarda ž.

адрес м. adresa ž.

вазелин м. vazelína ž.

вариант м. varianta ž.

гараж м. garáž ž.

имунитет м. imunita ž.

интензитет м. intenzita ž.

контрол м. kontrola ž.

паралел м. paralela ž.

пасаж м. pasáž ž.

плаж м. pláž ž.

престиж м. prestiž ž.

саботаж м. sabotáž ž.

стаж м. stáž ž.

тапет м. tapeta ž.

фонтан м. fontána ž.

химн м. hymna ž.
b) bulharština (maskulinum) – čeština (neutrum)

албум м. album s.

позитив м. pozitivum s.

финал м. finále s.

център м. centrum s.
c) bulharština (femininum) – čeština (maskulinum)

аларма ж. alarm m.

граната ж. granát m.

диплома ж. diplom m.

пудра ж. pudr m.

рецепта ж. recept m.

салата ж. salát m.

система ж. systém m.

тарифа ж. tarif m.
d) bulharština (femininum) – čeština (neutrum)

виза ж. vizum s.

пижама ж. pyžamo s.

привилегия ж. privilegium s.



  1. výrazy lišící se slovotvornou strukturou, např. dvojice диктофон – diktafon lišící se spojovacím vokálem (konektem),

  2. výrazy lišící se stylistickou charakteristikou. Mezi taková stylově zrádná slova patří např. dvojice арест – arest hovor. zast., билет – bilet zast., каса – kasa hovor. zast., кръчма – krčma zast. expr., машина – mašina expr. hovor., музика – muzika hovor., перон – perоn hovor., jejichž bulharský člen je stylově neutrální, zatímco český nese nějaký stylistický příznak,

  3. frazémy se stejnou formální strukturou, ale odlišným významem, např. čes. mezi prsty (ve významu ‘nepozorovaně’) a bulh. между пръстите (s významem ‘vymknout se kontrole’).

Odlišnosti v grafické podobě (1) či v rodech (2) u slov se stejným významem ve dvou jazycích jsou hojné především u převzatých slov a jsou způsobeny podřízením se převzatého slova fonetickému, gramatickému a ortografickému systému cílového jazyka.

2.5. Mezijazyková homonymie a paronymie v nespisovných útvarech národního jazyka

Ačkoliv výrazy náležející k nespisovným útvarům národního jazyka v naší práci nejsou zahrnuty, za zmínku stojí jev, který se může vyskytovat při srovnání českého a bulharského lexika s přihlédnutím na nářeční vrstvu obou jazyků. Ve sporadických případech (jde především o substantiva) dochází k situaci, kdy pro označení jednoho jevu existují v češtině i bulharštině dva formálně stejné či blízké lexémy, z nichž ovšem pouze jeden je součástí normy spisovného jazyka a druhý patří k substandardní, nářeční slovní zásobě. Příkladem může být např. česko-moravská lexikální diference žito – nář. rež a bulharský spisovný výraz ръж.





Сподели с приятели:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница