Доц д-р Ренета Килева-Стаменова 1978-1983 следване на специалност Немска филология с втори език Английски в су „Св. Кл. Охридски”



Дата24.01.2017
Размер101.69 Kb.
#13458





Доц. д-р Ренета Килева-Стаменова
1978-1983 следване на специалност Немска филология с втори език Английски в СУ „Св. Кл. Охридски” и Хумболт университет Берлин

от 1985 асистент в катедра Немска филология СУ „Св. Кл. Охридски”

от 1994 главен асистент в катедра Немска филология СУ „Св. Кл. Охридски”

1994 защита на дисертация на тема „Текстлингвистични и стилистични аспекти на преводната еквивалентност (въз основа на превода на вестникарски новини от български на немски език)

2011 хабилитация по научната специалност Теория и практика на превода (немски език)

от 2011 Доцент по теория и практика на превода в катедра Германистика и скандинавистика СУ „Св. Кл. Охридски”




Научни интереси

Теория на превода

Превод на специализирани текстове в двойката езици немски-български

Превод на литературни текстове – теоритечни и практически аспекти Съпроставителни текстологични изследвания

Дидактика на превода


Участие в проекти
- Проект „ПРИВЕЖДАНЕ НА ОБУЧЕНИЕТО ПО ПРЕВОД ВЪВ ФКНФ В СЪОТВЕТСТВИЕ С НУЖДИТЕ НА НАЦИОНАЛНИЯ ПАЗАР НА УСЛУГИ, БАЗИРАНИ ВЪРХУ ПРЕВОД, В КОНТЕКСТА НА ГЛОБАЛИЗИРАЩИЯ СЕ МНОГОЕЗИЧЕН СВЯТ“ (схема на МОН „Актуализиране на учебните програми във висшето образование в съответствие с изискванията на пазара на труда“ по оперативна програма „Развитие на човешките ресурси“). Срок: 18.05.2013-18.05.2015.
Избрани публикации
Монографии:

(2011) Die Übersetzung öffentlicher Urkunden im Sprachenpaar Bulgarisch und Deutsch. Sofia: Universitätsverlag St. Kliment Ochridski.


Статии:

(1992) Nachrichten im Sprachvergleich (Bulgarisch-Deutsch). In: Peter Godglück (Hrsg.) Text – Fachwort – Übersetzen. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 105-113.


(1996) Nachrichten in deutschen und bulgarischen Tageszeitungen – ein aktualisierter Textsortenvergleich. In: 70 Jahre Germanistik in Bulgarien. Sofia: Universitätsverlag St. Kliment Ochridski, 360-369.
(1997) (в съавторство с Емилия Денчева) Речник на “неверните приятели” на преводача. Пловдив: Летера.
(2000) Das „Augenspiel“ als Redespiel – zu einigen Problemen der Übersetzung von Elias Canettis Text ins Bulgarische. In: Petkov, Pavel; Wiegand, Herbert Ernst (Hg.) Deutsch und Bulgarisch im Kontrast. Germanistische Linguistik 149-150. Hildesheim u.a.: Georg Olms Verlag, 199-209.
(2002) Sprachmischung im Original und das Problem der angemessenen Übersetzungsstrategie. In: Sprache–Kommunikation–Verständigung: Deutsch – die Sprache, die uns verbindet. Kongress der Germanisten Südosteuropas 22.-24. Juni 2000. Veliko Tarnovo: Universitätsverlag Hll. Kyrill und Method, 492-499.
(2003) Der Numerus des Substantivs im interlingualen Transfer (Deutsch und Bulgarisch). In: Dimova, Ana; Wiegand, Herbert Ernst (Hg.) Wort und Grammatik: Festschrift für Pavel Petkov anlässlich seiner Emeritierung. Hildesheim u.a.: Georg Olms Verlag, 87-95.
(2004) Interkulturelle Aspekte beim Transfer von Werbetexten (Bulgarisch-Deutsch). In: Fleischmann, Eberhard; Schmitt, Peter A.; Wotjak, Gerd (Hg.) Translationskompetenz (Konferenz der LICTRA 2001). Tübingen: Stauffenburg, 391-399.
(2005) Textsortenwissen als Voraussetzung für die Übersetzung in die Fremdsprache (Deutsch). In: 30 Jahre Germanistik an der Universität Veliko Tarnovo – Tradition und Reformen. Veliko Tarnovo: Universitätsverlag Hll. Kyrill und Method, 245-258.
(2006) Interlingualer Vergleich bulgarischer und deutscher Scheidungsurteile und Konsequenzen für die Übersetzung. В: Сборник от колоквиума по повод 70 годишнината на професор Хилмар Валтер, почетен доктор на ВТУ “Св. Св. Кирил и Методий”. Велико Търново: Университетско издателство“Св. Св. Кирил и Методий”, 105-114.
(2006) Методически модел за представяне на тематичния комплекс “Европейски съюз” в обучението по превод в магистърската степен. В: Езиковата политика на Европейския съюз и европейското университетско пространство. Първи том. ВеликоТърново: Издателство ПИК, 139-151.
(2006) Entsprechungsselektion bei Bezeichnungen für Kulturspezifika in einem Wörterbuch der politischen Terminologie (Deutsch-Bulgarisch, Bulgarisch-Deutsch). In: Jesenšek, Vida; Dimova, Ana; Petkov, Pavel (Hg.) Zweisprachige Lexikographie und Deutsch als Fremdsprache. Hildesheim u.a.: Georg Olms Verlag, 101-106.
(2007) Правните актове на Европейския съюз – текстови особености и проблеми на превода. В: Килева-Стаменова, Ренета (съст.) Превод и културен трансфер. Сборник в чест на доцент Анна Лилова. София: Университетско издателство “Св. Климент Охридски”, 234-243.
(2008) Zweisprachige Rechtswörterbücher als ÜbersetzungshilfeWunsch und Realität (anhand des Sprachenpaares Bulgarisch und Deutsch). In: Jesenšek, Vida; Lipavic Oštir, Alja (Hg.) Wörterbuch und Übersetzung (Germanistische Linguistik 195-196). Hildesheim u.a.: Georg Olms Verlag, 118-131.
(2009) Probleme bei der Übersetzung von Printmedientexten im Sprachenpaar Bulgarisch und Deutsch. In: Kalverkämper, Hartwig; Schippel, Larissa (Hg.) Translation zwischen Text und Welt – Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft (TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens Band 20). Berlin: Frank&Timme, 437-450.
(2009) Die Übersetzung von Personenstandsurkunden zwischen Verfremdung und Angleichung (am Beispiel des Sprachenpaars Bulgarisch und Deutsch). In: Burneva, Nikolina; Dimova, Ana; Ivanova, Ludmila; Kileva-Stamenova, Reneta (Hg.) Translation. Bulgarisch-deutscher Kulturtransfer. (Germanica Neue Folge Jahrbuch der Germanistik in Bulgarien Band 2007). Dresden: Thelem, 225-244.
(2012) Urkundenübersetzung in der Übersetzerausbildung. In: Zybatow, Lew / Petrova, Alena / Ustaszewski, Michael (eds.) (2012):
Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und der Didaktik. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 365-370.
(2012) (в съавторство с Марияна Георгиева) Stand und Perspektiven der Übersetzungsunterrichts als Teil des Germanistikstudiums an der St. Kliment-Ochridski-Universität Sofia. In: Perspektiven und Chancen der Germanistik im 21. Jahrhundert. Tagungsbeiträge. Veliko Tarnovo: Faber, 201-208.
(2012) Zur Übertragung kulturspezifischer Elemente in der deutschen Übersetzung von Alek Popovs Roman „Черната кутия”. In: Festschrift für Prof. Dr. sc. Ana Dimova. Veliko Tarnovo: Faber, 166-173.

Преподаване
Водени дисциплини в бакалавърска степен - специалност Немска филология
Увод в теорията на превода

Целта на лекционния курс „Увод в теорията на превода” е да запознае с предисторията и възникването на науката за превода, както и да проследи различни насоки на нейното развитие от 50-те години на XX век до днес. Представят се основни концепции относно същността на феномена превод, преводната еквивалентност, типологията на превода, моделирането на преводния процес и мястото на преводача в него.

Обръща се особено внимание на ориентирания към превода анализ на текста, описващ съществени за превода езикови и извънезикови фактори, а също така и на преводните трансформации, чрез които в процеса на превода се преодоляват различни типове асиметрия между изходния и целевия език.

Заключителният контрол е под формата на писмен изпит. Той включва развиването на теоретичен въпрос от конспекта и практическа задача, състояща се в превод на текст от немски на български език, при който студентите трябва да идентифицират и да решат специфичен преводачески проблем, прилагайки усвоените теоретични знания за превода.


Основна литература:

Димова, Ана (2001) Увод в теорията на превода. Шумен.

Лилова, Анна (1981) Увод в общата теория на превода. София.

Koller, Werner (1992) Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg

Prunč, Erich (2007) Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Graz.

Stolze, Radegundis (2008) Übersetzungstheorien: eine Einführung. Tübingen.



Увод в специализирания превод – профилиращ модул Превод

Лекционният курс „Увод в специализирания превод” има за цел да представи и систематизира основни терминологични и текстологични особености на специализирани видове текст от областите икономика, право, медицина и други естествени науки, техника, информационни технологии, както и да обобщи въз основа на автентични примери от преводаческата практика специфични проблеми при техния превод в двойката езици немски и български. Лекционният курс подготвя студентите теоретично и методически за практическите упражнения по превод на специализирани текстове в рамките на профилиращия модул Превод.

Заключителният контрол е под формата на писмен изпит, включващ развиване на теоретичен въпрос, свързан с обсъжданите в лекционния курс теми, и практическа задача, която се състои в превод от немски на български език на специализиран текст от една от разгледаните специализирани области.
Основна литература:

Rega, Lorenta/ Magris, Marella (2004) Übersetzen in der Fachkommunikation. Tübingen.

Roelcke, Thosten (2005) Fachsprachen. Berlin.

Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen – ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin.

Sylvia Reinart (2009) Kulturspezifik in der Fachübersetzung: die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachssprachlicher und fachbezogener Texte. Berlin.


Превод на политически текстове (немски/български) – профилиращ модул Превод

Дисциплината „Превод на политически текстове” има за цел да запознае с особеностите на различни видове текст от областта на политиката и със спецификата на техния превод в двойката езици немски и български. Тематично акцентът пада върху държавното устройство, външната и вътрешната политика на България и на държавите от немскоезичния регион, институциите и политиките на Европейския съюз, двустранните отношения между България и немскоезичните страни.

В жанрово отношение преводните текстове включват медийни информационни и коментарни материали, официални становища на Европейските институции и на българското правителство по въпросите на европейската интеграция, речи и изказвания на политици.

В методически план особено внимание се обръща на политическата терминология, на използването на различни справочни техники за търсене на терминологични съответствия и друга необходима за превода информация, както и на преводни техники за създаване на кохеретен целеви текст, съобразен със съответните жанрови и функционални параметри.

Заключителният контрол се осъществява чрез писмен изпит, който включва превод на два текста с политическа тематика, съответно от немски на български и от български на немски език.
Основна литература:

Ivanova, Ludmila (2003) Probleme der Übersetzung politischer Texte für das Sprachenpaar Deutsch und Bulgarisch. V. Tarnovo.



www.europa.eu
Превод на административно-делови текстове (немски/български) – профилиращ модул Превод

Дисциплината „Превод на административно-делови текстове” има за цел да запознае с особеностите на различни видове официални и частни документи, актуални в практиката на превода в двойката езици немски/български (документи за гражданско състояние, съдебни документи, образователни документи, пълномощни, договори и др.), както и със спецификата на работата на заклетия преводач. По време на занятията подробно се коментират и анализират самостоятелно изготвени от студентите преводи на документи, като се тренират стратегии за намиране на адекватни терминологични съответствия, както и за изграждане на съобразен със ситуативните и функционалните параметри преводен текст. Специално внимание се обръща на развиването на техники за намиране на нужна за превода информация (работа с речници, терминологични бази данни, паралелни и референтни текстове и др.).

Заключителният контрол се осъществява чрез писмен изпит, включващ превод на документ от немски на български език.
Основна литература:

Илиева-Сивкова, Людмила (2004) Фигурата на заклетия преводач в правото. София.

Kileva-Stamenova, Reneta (2011) Die Übersetzung öffentlicher Urkunden im Sprachenpaar Bulgarisch und Deutsch.Sofia: Universitätsverlag „St.-Kliment Ochridski“.

Превод на юридически текстове (немски/български) – профилиращ модул Превод

Дисциплината „Превод на юридически текстове” има за цел да запознае студентите с основни видове правни текстове и спецификата на техния превод от немски на български и от български на немски език. Поставя се акцент върху характерните особености на езика на правото в съпоставителен план, върху превода на правна терминология, върху значението на правната област при избора на еквиваленти, върху ролята на вида правен текст при определяне на преводната стратегия, върху същността на юридическия превод като превод между правни езици и правни системи. Практически тези проблеми се онагледяват чрез съпоставителен анализ на преводи, както и чрез самостоятелно изготвяне на преводи от страна на студентите и техния критичен коментар по време на занятията. Обръща се особено внимание на справочни методи при търсене на необходима за превода на юридически текстове информация.

Заключителният контрол се осъществява чрез писмен изпит, състоящ се в превод от немски на български език на юридически текст от разглеждан по време на упражненията жанр.
Основна литература:

Sandrini, P. (1999) (Hg.): Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen.

Simon, Heike/ Funk-Baker, Gisela (1999) Einführung in die deutsche Rechtssprache. München.

Водени дисциплини в магистърска степен - програма Език-култура-превод




Специфика на превода на литературна проза

Целта на лекционния курс "Специфика на превода на литературна проза" е да въведе в ключови проблеми на превода на литературни текстове и да маркира комплекса от задачи, които трябва да решава преводачът на художествена проза в практиката. След дискусия върху особеностите на литературната комуникация, ролята на преводната литература в националната култура и краткото представяне на различни теоретични схващания за същността на литературния превод (философско-херменевтични, художествено-естетически, лингвистично-комуникативни, функционални) вниманието се насочва към езиковия и интерпретативен потенциал на литуратерния текст като негова основна характеристика и като главно предизвикателство за преводача. Разглеждат се централни аспекти на литературния превод като съхраняване на повествователната структура при преводния трансфер, предаване в целевия текст на стилистични и културноспецифични особености на изходния текст, на елементи на интертекстуалност, на социално и регионално маркиран език, на особености, свързани с индивидуалния стил на автора, със стила на литературната епоха и др. Обръща се внимание на фактора време при литературния превод и на въпроса, какво налага нови преводи на вече превеждани художествени произведения.

Като илюстративен материал към разглежданите теми се използват както публикувани български преводи на немскоезична проза, така и откъси от немскоезични литературни произведения, чиито преводи се изготвят от студентите и се подлагат на анализ по време на занятията. Работи се върху текстове от автори като Теодор Фонтане, Хайнрих Хайне, Хуго фон Хофманстал, Стефан Цвайг, Волфганг Борхерт, Елиас Канети, Мартин Валзер, Гюнтер Грас и др.

Контролът се осъществява чрез оценка на текущото участие на студентите при обсъждането на горепосочените теми. Предвидено е и изготвянето на курсова работа, която включва превод от немски на български език на кратък разказ от съвременната немскоезична литература. След корекция от страна на преподавателя със студента се провежда дискусия върху превода на текста.


Основна литература:

Albrecht, Jörn (1998) Literarische Übersetzung. Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung. Darmstadt.

Kafitz, Dieter (2007) Literaturtheorien in der textanalytischen Praxis. Würzburg.

Koller, Werner (1997) Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg/ Wiesbaden.

Lahn, Silke/ Meiser, Jan Christoph (2008) Einführung in die Erzähltextanalyse. Stuttgart, Weimar.

Levý, Jiři (1969) Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Fr.a.M.

Zuschlag, Katrin (2002) Narrativik und literarisches Übersetzen. Tübingen.

Превод на политически текстове (немски/ български)

Дисциплината „Превод на политически текстове” има за цел да запознае с особеностите на различни видове текст от областта на политиката и със спецификата на техния превод в двойката езици немски и български. Тематично акцентът пада върху държавното устройство, външната и вътрешната политика на България и на държавите от немскоезичния регион, институциите и политиките на Европейския съюз, двустранните отношения между България и немскоезичните страни.

В жанрово отношение преводните текстове включват медийни информационни и коментарни материали, официални становища на Европейските институции и на българското правителство по въпросите на европейската интеграция, речи и изказвания на политици.

В методически план особено внимание се обръща на политическата терминология, на използването на различни справочни техники за търсене на терминологични съответствия и друга необходима за превода информация, както и на преводни техники за създаване на кохеретен целеви текст, съобразен със съответните жанрови и функционални параметри.

Заключителният контрол се осъществява чрез писмен изпит, включващ превод на два текста с политическа тематика, съответно от български на немски и от немски на български, и чрез изнасяне на реферат върху избрани от студентите политики на Европейския съюз, като трябва да бъде изготвен и двуезичен глосар (немски-български) на ключови понятия и изрази от представените области.

Основна литература:

Ivanova, Ludmila (2003) Probleme der Übersetzung politischer Texte für das Sprachenpaar Deutsch und Bulgarisch. V. Tarnovo.



www.europa.eu
Превод на юридически текстови (немски/ български)

Дисциплината „Превод на юридически текстове (немски/ български)” има за цел да запознае студентите с основни видове правни текстове и спецификата на техния превод от немски на български и от български на немски език. Поставя се акцент върху характерните особености на езика на правото в съпоставителен план, върху превода на правна терминология, върху значението на правната област при избора на еквиваленти, върху ролята на вида правен текст при определяне на преводната стратегия, върху същността на юридическия превод като превод между правни езици и правни системи. Практически тези проблеми се онагледяват чрез съпоставителен анализ на преводи, както и чрез самостоятелно изготвяне на преводи от страна на студентите и техния критичен коментар по време на занятията. Обръща се особено внимание на справочни методи при търсене на необходима за превода на юридически текстове информация. Заключителният контрол се осъществява под формата на писмен изпит, състоящ се в превод от немски на български език на юридически текст от разглеждан по време на упражненията жанр.


Основна литература:

Sandrini, P. (1999) (Hg.): Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen.



Simon, Heike/ Funk-Baker, Gisela (1999) Einführung in die deutsche Rechtssprache. München.
Каталог: lehrstuhl
lehrstuhl -> Наименование на учебната
lehrstuhl -> Семинар по литература, въз основа на който се формира предварителна оценка. Тази оценка влиза в общата оценка по литература, формираща се от семинара и изпита в съотношение 1: 2
lehrstuhl -> 1. Fächer: Literaturseminare: „Der höfische Roman“, „Die romantische Poesie. Das dichterische Werk des Friedrich von Hardenberg, Novalis“, „Das Drama des Naturalismus“, „Tod
lehrstuhl -> Литература на ХІХ век, творчеството на Томас Бернхард, Барбара Фришмут, Роберт Менасе, Илзе Айхингер, Ф. Г. Зебалд, Ирмтрауд Моргнер, Теодор Фонтане и др
lehrstuhl -> Биографични данни на проф д. ф н. Емилия Денчева Професионално израстване
lehrstuhl -> Доц д-р Светлана Арнаудова Образование: 1976 -1981 средно образование в Немска гимназия „Ернст Телман”
lehrstuhl -> І. Статии, монографични изследвания, книги, учебни помагала
lehrstuhl -> Лекция Образователно-квалификационна степен магистър Година първа


Сподели с приятели:




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница