Генерална дирекция за писмени преводи дирекция „A“, поддръжка и технически услуги за писмените преводи



страница1/7
Дата06.02.2018
Размер1.02 Mb.
#55389
  1   2   3   4   5   6   7



ГЕНЕРАЛНА ДИРЕКЦИЯ ЗА ПИСМЕНИ ПРЕВОДИ

ДИРЕКЦИЯ „A“, ПОДДРЪЖКА И ТЕХНИЧЕСКИ УСЛУГИ ЗА ПИСМЕНИТЕ ПРЕВОДИ
ТРЪЖНИ УСЛОВИЯ
Открита процедура за възлагане на обществена поръчка
Превод на български език
BG/2015/EU


  1. ВЪВЕДЕНИЕ

Настоящите тръжни условия представляват неразделна част от документите, изготвени за поканата за представяне на оферти. Документите, свързани с поканата за представяне на оферти, включват:

  • Писмо-покана за представяне на оферти;

  • Тръжни условия и приложенията към тях;

  • Проекти на основен и вторичен договор;

  • Формуляр за правен субект лице и формуляр за финансова идентификация; както и

  • Образци на формуляри за поръчка, използвани от участващите институции/органи.

Настоящите тръжни условия се допълват от следните приложения, които са неразделна част от тях:

Приложение I: Ценова оферта

Приложение II: Информационен формуляр за преводач/редактор на превод

Приложение III: Въпросник за компютърно и телекомуникационно оборудване

Приложение IV: Инструкции за теста за редактиране на превод

Приложение V: Тест за редактиране на превод

Приложение VI: Клетвена декларация относно критериите за отстраняване и отсъствието на конфликт на интереси

Приложение VII: Информационен документ относно обединенията от стопански субекти

Приложение VIII: Декларация относно подизпълнителите

Приложение IX: Специфични инструкции по отношение на поръчките за преводи на участващите институции/органи

Приложение X: Стандартен формуляр за оценка на качеството

Приложение XI: Стандартен формуляр за техническа проверка

Приложение XII: Съдържание на фактурата (Европейски парламент)

Приложение XIII: Политика по отношение на околната среда

Приложение XIV: Етикет, който се поставя на външния и на вътрешния плик при изпращането на офертата

Приложение XV: Списък с документи, които трябва да се представят в подкрепа на офертата



ЧАСТ І – ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ

  1. ПРЕДМЕТ НА ДОГОВОРА

Съгласно разпоредбите на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза1, Европейският парламент, действащ от свое име и от името на Европейската сметна палата, Комитета на регионите и Европейския икономически и социален комитет (наричани по-долу „участващите институции/органи“), реши да отправи настоящата покана за представяне на оферти във връзка с предоставяне на услуги, състоящи се в превод на български език на документи, свързани с интересите и дейностите на Европейския съюз.

  1. ОПИСАНИЕ, ЦЕЛ И ПРЕДВИЖДАН ОБЕМ НА ДОГОВОРА

От изпълнителя ще се изисква да предоставя услуги за писмен превод на български език.

В обхвата на настоящата процедура за възлагане на обществена поръчка не попада систематичният и цялостен превод на пълните стенографски протоколи от заседанията на парламентарните сесии на Европейския парламент. Европейският парламент си запазва правото да организира отделни процедури за възлагане на обществена поръчка за превод на такива документи, ако това е необходимо.

Изпълнителят трябва да може да превежда от следните задължителни изходни езици:


  • английски,

  • френски,

  • немски,

  • испански и

  • италиански.

Неспособността за превод от един или повече от горепосочените езици води до отхвърляне на офертата, без оферентът да има право да претендира за каквото и да било финансово обезщетение.
В допълнение към горепосочените задължителни езици оферентът може също така да предложи преводачески услуги от следните официални езици на Европейския съюз:


  • хърватски,

  • чешки,

  • датски,

  • нидерландски,

  • естонски,

  • фински,

  • гръцки,

  • унгарски,

  • латвийски,

  • литовски,

  • полски,

  • португалски,

  • румънски,

  • словашки,

  • словенски и

  • шведски.

Способността за превод от факултативните езици ще бъде оценена на етапа на възлагане, като ще бъдат дадени точки за тяхното покриване съобразно посоченото в точка 30.1 от настоящите тръжни условия.

Полският език има двойна тежест спрямо останалите факултативни езици при присъждането на точките.

Факултативните езици, които оферентът доказва в представената от него оферта, че покрива, ще бъдат включени в договора, който трябва да бъде подписан, и така ще станат задължителни изходни езици.

Изпратените за превод текстове могат да са съставени на един изходен език или на няколко изходни езика, посочени в договора между възлагащия орган и изпълнителя (задължителни езици и факултативни езици, които изпълнителят е доказал, че може да покрива).

За текстовете или частите от текстове на изходен език, който не е обхванат от договора, ще бъде предоставена релейна версия на английски, немски или френски език.

Възлагащият орган възнамерява да сключи един основен рамков договор, както и от един до три вторични рамкови договора. Въпреки това, ако може да бъде възложен само един договор, възлагащият орган може да реши да не възложи никакъв договор. Независимо от решението, взето в тази ситуация, възлагащият орган може да реши да започне наново процедурата за възлагане на обществена поръчка при същите условия или веднага, или при изтичане на валидността на договора.

Договорът е със срок от една година и се подновява ежегодно с мълчаливо съгласие, но максималният му срок не може да надвишава четири години. Изпълнението на договора не започва преди подписването на договора. Всяко подновяване на договора се осъществява в съответствие с условията, определени в него.

Общият максимален обем на поръчката по договора е 118 000 стандартни страници, разпределени между участващите институции/органи, както следва:


  • За Европейския парламент – 96 300 стандартни страници

  • За Европейската сметна палата – 1700 стандартни страници

  • За Европейския икономически и социален комитет – 12000 стандартни страници

  • За Комитета на регионите – 8000 стандартни страници.



  1. УЧАСТИЕ В тръжната ПРОЦЕДУРА

Участието в тази процедура за възлагане на обществена поръчка е отворено при равни условия за всички физически, юридически лица и субекти на публичното право от дадена държава – членка на Европейския съюз, както и за всички физически, юридически лица и субекти на публичното право от трета държава, която е сключила частно споразумение с Европейския съюз в областта на обществените поръчки, което им дава достъп до поръчката, която е предмет на настоящата покана за представяне на оферти при условията, предвидени в това споразумение.

Поръчката е отворена също така за граждани на държави, които са ратифицирали Многостранното споразумение относно обществените поръчки, сключено в рамките на Световната търговска организация, при условията, предвидени в това споразумение.

Ако потенциален оферент не отговаря на условията на горепосочените споразумения, той може по изключение да бъде допуснат ad hoc от възлагащия орган до участие в процедура за възлагане на обществена поръчка, без това да създава прецедент или да поражда задължение в бъдеще. Изпращането на документите за участие в процедурата по искане на оферент, който не е обхванат от въпросните споразумения, не предполага приемането в бъдеще на неговата евентуална оферта от страна на възлагащия орган.

За да се даде възможност за определяне на допустимостта на оферентите, те трябва да посочат в своята оферта държавата, в която се намира седалището им, или държавата, където са установени. Те представят също така изискваните доказателства съгласно националното им законодателство или други еквивалентни доказателства, позволяващи на възлагащия орган да провери техния произход.



  1. ОБЕДИНЕНИЯ ОТ СТОПАНСКИ СУБЕКТИ

Обединения от стопански субекти могат да представят оферти. Приложение VІІ се попълва задължително и се прикрепя към офертата, ако тя е внесена от обединение от стопански субекти. Възлагащият орган си запазва правото да изиска избраното за изпълнител обединение да притежава определена юридическа форма, ако такава е необходима за доброто изпълнение на поръчката. Възлагащият орган може да съобщи за това си изискване във всеки момент от процедурата по възлагане на поръчката, но при всички положения преди подписването на договора.

Обединението от стопански субекти доказва своята юридическа форма най-късно преди подписването на договора, ако поръчката му бъде възложена. Посочената юридическа форма може да има една от следните форми:



  • структура, притежаваща правосубектност, признат от държава членка;

  • структура без правосубектност, която обаче предлага достатъчна защита на договорните интереси на възлагащия орган (в зависимост от съответната държава членка това може да бъде например консорциум или временно партньорство);

  • подписването от страна на всички партньори на пълномощно или равносилен документ, с който се утвърждава форма на сътрудничество.

Статутът на обединението се доказва от документ или споразумение, подписано между членовете на обединението, който/което трябва да бъде приложен(о) към офертата.

По изключение, тези документи или споразумения могат да бъдат изменяни и/или изпращани след крайния срок за подаването на офертата, но в никакъв случай след съобщаването на резултатите от представянето на офертите на съответния оферент. Възлагащият орган си запазва правото да отхвърли дадена оферта, ако условията на споразумението между членовете на дадено обединение бъдат изменени в хода на процедурата, ако те не предвиждат солидарна отговорност между членовете или ако заедно с офертата не е представено никакво споразумение с правна стойност.

Възлагащият орган може да приеме други юридически форми, които не са предвидени в горепосочените варианти, при условие че те гарантират солидарна отговорност на страните и са съвместими с изпълнението на договора. Все пак се напомня, че възлагащият орган ще се позове изрично в договора с обединението от стопански субекти на съществуването на солидарна отговорност между неговите членове. Нещо повече, по договор той си запазва правото да поиска назначаването на общ пълномощник, който да може да представлява членовете на обединението и да има правото inter alia да издава фактури от името на останалите членове.

В офертите, представени от обединения от стопански субекти, се уточняват ролята, квалификациите и опитът на всеки член на обединението. Представянето на оферта се осъществява съвместно от стопанските субекти, които поемат също така солидарна отговорност за участието в поръчката.

В случай на обединение от стопански субекти, всеки от участниците в него трябва да представи доказателство за съответствие във връзка с критериите за отстраняване, както и доказателство за статут и правоспособност (вж. точка 29.1). По отношение на критериите за подбор, възлагащият орган може да вземе предвид способностите на другите членове на обединението, за да определи дали оферентът разполага с необходимите средства за изпълнение на договора. В този случай се изисква въпросните членове да поемат ангажимент, като уточнят, че ще предоставят на останалите членове необходимите средства за изпълнение на договора.


  1. ВЪЗЛАГАНЕ НА ПОДИЗПЪЛНИТЕЛ

Разрешава се възлагането на подизпълнител.

Приложение VІІІ се попълва задължително и се прикрепя към офертата, ако оферентът използва подизпълнители. Преводачи/редактори на превод, които работят на свободна практика и които извършват преводи от името на изпълнителя, се считат за подизпълнители. Преводачите/редакторите на превод, които работят на свободна практика, обаче не са задължени да попълнят приложение VІІІ, но трябва да попълнят приложение ІІ.

В офертата се посочва, в рамките на възможното, частта от поръчката, която оферентът възнамерява да възложи на подизпълнител, както и самоличността на подизпълнителите. По време на процедурата по възлагане на поръчката или изпълнението на договора възлагащият орган си запазва правото да изиска от оферента информация относно финансовите, икономическите, техническите и професионалните възможности на предложения(те) подизпълнител(и). Също така възлагащият орган може да поиска необходимите доказателства, за да определи дали подизпълнителите отговарят на приложимите критерии за отстраняване. Оферентите се уведомяват с настоящото, че предложените подизпълнители не могат да попадат в едно от положенията, описани в членове 106, 107 и 109 на Финансовия регламент, които дават основание за отстраняване от участие в поръчка на Европейския съюз.

Възлагащият орган има право да отхвърли всеки подизпълнител, който не отговаря на критериите за отстраняване и/или подбор (вж. съответно точки 28 и 29).

Освен това възлагащият орган трябва да бъде информиран от изпълнителя за всяко следващо възлагане на подизпълнител, което не е предвидено в поръчката. Компетентният разпоредител с бюджетни кредити си запазва правото да приеме или да отхвърли предложения подизпълнител. За целта той може да поиска необходимите доказателства, за да определи дали подизпълнителят(ите) отговаря(т) на приложимите критерии. Разрешението на възлагащия орган винаги се предоставя писмено.

Възлагането на поръчката на оферент, който предлага в офертата си подизпълнител, е равнозначно на даването на съгласие за възлагане на поръчката на подизпълнител.



  1. ВАРИАНТИ

Варианти не се допускат.

  1. ЦЕНИ

Цените се преразглеждат се в съответствие с условията, посочени в член І.5 от рамковия договор.

Съобразно член 3 от Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз предлаганите цени са без ДДС и други равностойни непреки данъци.



Предложената цена трябва да покрива всички разходи и да е изразена в евро, включително в случая на оференти, които имат регистрирано седалище или са установени в държави, които не са част от еврозоната. За оферентите от посочените държави цената на офертата не подлежи на преразглеждане в зависимост от промените в обменния курс. Изборът на обменен курс се прави от оферента, който поема рисковете или изгодите от промяната на този курс.

  1. ЕКОЛОГИЧНИ АСПЕКТИ

В случай че му бъде възложена поръчката, оферентът се задължава да спазва съвестно действащото законодателство в областта на опазването на околната среда, доколкото то има отношение към поръчката. В този смисъл следва да се отбележи че участващите институции/органи прилагат Схемата на Общността за управление на околната среда и одитиране EMAS в съответствие с Регламент (ЕО)№ 1221/2009 от 25 ноември 2009 г. на Европейския парламент и на Съвета. Информация за EMAS за Европейския парламент, Европейската сметна палата, Комитета на регионите и Европейския икономически и социален комитет е предоставена в приложение XIII. Успешно преминалият процедурата оферент трябва да се увери, че сведенията, предоставени относно програмата EMAS въобще, и по-точно относно конкретното прилагане на мерки за опазване на околната среда, са известни на целия му персонал. По искане на участващите институции/органи успешно преминалият процедурата оферент може да бъде задължен да докаже, че всяко лице, което участва в изпълнението на договора, е получило необходимото адекватно професионално обучение (техника, безопасност и екологични аспекти) за спазване на правилата за безопасност, правилно боравене с оборудването и различните продукти, включително мерки, които да се предприемат в случай на неправилно боравене или друго евентуално произшествие.

  1. ПОЛИТИКА НА НАСЪРЧАВАНЕ НА РАВНИТЕ ВЪЗМОЖНОСТИ

Оферентът, на когото бъде възложена поръчката, се задължава при изпълнението ѝ да спазва политика на насърчаване на равните възможности и многообразието, като осигури цялостното и всеобхватно прилагане на принципите за недопускане на дискриминация и за равнопоставеност, изразени в Договорите на Европейския съюз. По-точно изпълнителят на поръчката се задължава да създаде, поддържа и усъвършенства отворена и интегрираща работна среда, която зачита човешкото достойнство и принципа за осигуряване на равни възможности, изграден около три основни оси:

  • равнопоставеност на жените и мъжете;

  • наемане на работа и приобщаване на хора с увреждания;

  • премахване на всякакви пречки пред наемането и възможната дискриминация, основани на пол, раса или етнически произход, религия или убеждения, увреждане, възраст или сексуална ориентация.

  1. ИЗПЪЛНЕНИЕ НА ОСНОВНИЯ РАМКОВ ДОГОВОР И ВТОРИЧНИТЕ РАМКОВИ ДОГОВОРИ

Рамковият договор определя основните условия за възлагане на конкретни поръчки за превод. Поръчките за превод се изпълняват на основата на формуляри за поръчка, за които се прилагат редът и условията на рамковия договор. Единствено изпълнението на рамковия договор чрез формуляри за поръчка е обвързващо за участващите институции/органи.

След като изпълнението на рамковия договор е поискано или е започнало чрез издаване на формуляр за поръчка от разпоредителите с бюджетни кредити, изпълнителят отговаря и изпълнява задачите съгласно всички условия на рамковия договор.

С подписването на рамковия договор изпълнителят се съгласява да спазва предложената оферта, включително всички елементи на реда и условията, като ценовата оферта подлежи на годишно преразглеждане, предвидено в член I.5, за срока на договора по процедурата за обществена поръчка (максимум четири години).

За всяка работа, възложена съгласно договора, разпоредителите с бюджетни кредити издават специален формуляр за поръчка. Във формуляра се уточнява обемът на работа, крайният срок за изпълнение и дължимото възнаграждение. Формулярът за поръчка съставлява конкретния договор. Формулярът за поръчка се подписва от възлагащия орган. Приемането на поръчка от изпълнителя се равнява на подписването на формуляра за поръчка от негово име.

Разпоредителите с бюджетни кредити предлагат на изпълнителя конкретни поръчки в зависимост от методите си на работа. Разпоредителите с бюджетни кредити издават формуляр за поръчка за всяка конкретна поръчка, веднага след като тя бъде разпределена, или поне на същия ден, в който е разпределена поръчката.

Основният изпълнител е длъжен да изпрати незабавно потвърждение за приемането на поръчката по начина, указан от разпоредителите с бюджетни кредити. Максималният срок за потвърждение е два часа през работно време. Подобно потвърждение предполага приемане на поръчката, включително всички условия. Липсата на потвърждение в рамките на определения срок се счита за отказ.

За поръчки, предложени на изпълнители с вторични рамкови договори, посочени в член I.12 от вторичния рамков договор, срокът за отговор на предложение за поръчка ще бъде посочен от съответния разпоредител с бюджетни кредити.

Основният изпълнител приема всички поръчки. В случай на отказ на поръчка от основния изпълнител, участващите институции/органи може да му поискат заплащане на неустойка в размер на 500 EUR на поръчка. След пет отказа възлагащият орган си запазва правото да прекрати договора по всяко време с препоръчано писмо. Тази разпоредба не се прилага за изпълнители по вторични договори, ако поръчката е предложена, като е посочено в член I.13 от основния рамков договор.

Отделните формуляри за поръчки, издадени съгласно условията на договора, при необходимост се придружават от допълнителни инструкции относно изпълнението и/или предаването на превода.

Ако действието на основния рамков договор е спряно съгласно член I.12 от основния рамков договор или ако основният изпълнител откаже поръчка, или ако по друга причина изпълнителят не успее да приеме поръчката, тя се предлага на изпълнителите по вторичните рамкови договори съгласно правилата по член І.13 от основния рамков договор и член І.12 от вторичния рамков договор.

Ако по някаква причина основният рамков договор бъде прекратен, възлагащият орган отправя покана до най-високо класиралия се изпълнител на вторичен рамков договор да подпише основен договор, както се посочва в член I.12 от вторичния рамков договор. В този случай съответният вторичен рамков договор на същия изпълнител се обезсилва.

От оферента, на когото в края на процедура бъде възложен основен рамков договор и с когото такъв договор бъде подписан, ще се изисква присъствие, без заплащане или компенсация, на еднодневен уводен сеанс в помещенията на Европейския парламент в Люксембург. Този сеанс ще се проведе през първоначалната фаза на изпълнението на договора и ще има за цел да даде на изпълнителя съществена информация по всички аспекти на изпълнението на договора по всеобхватен начин. Този сеанс ще бъде открит и за оферентите, на които са били възложени и с които са били подписани вторични рамкови договори. Законният представител на изпълнителя не е задължен лично да присъства на този сеанс. Участниците следва във възможно най-голяма степен да са лица, вземащи участие в преводаческия работен процес. Възможността за присъствие на този сеанс ще бъде ограничена до петима души на изпълнител, от които поне един трябва да бъде преводач, работещ за изпълнителя.

Не се разрешава използването на публично достъпни инструменти за автоматичен превод (като Google Translate) при изпълнението на рамковия договор.

ЧАСТ ІІ – ТЕХНИЧЕСКИ СПЕЦИФИКАЦИИ

ОПИСАНИЕ НА УСЛУГИТЕ, КОИТО СЛЕДВА ДА СЕ ПРЕДОСТАВЯТ


  1. ВЪВЕДЕНИЕ

Текстовете или частите от текстове за превод обхващат различни теми във връзка с всички аспекти на свързаните с Европейския съюз въпроси или с административните дейности на участващите институции/органи. В някои случаи текстовете за превод могат да бъдат от силно техническо естество (напр. текстове в сферата на обществените поръчки). Дължината и спешността на текстовете, както и обемът на работа варират в значителна степен през годината.

Обемът на работа е тясно свързан с дейностите на участващите институции/органи. В случая на Европейския парламент този обем е повлиян в особена степен от пленарните сесии, като повече поръчки за преводи се възлагат на външен превод през седмицата преди месечна парламентарна сесия, по време на седмицата с парламентарна сесия, както и по време на седмиците за работа на комисии. Графикът за провеждане на месечните парламентарни сесии се намира на уебсайта на Европейския парламент на адрес:


http://www.europarl.europa.eu/plenary/bg/calendar.html
От изпълнителите се изисква да използват инструменти за превод съгласно изискванията, посочени в точка 16.6. От изпълнителите може да се изисква също така да работят по текстове, които са били предварително обработени с помощта на преводачески софтуер (CAT). Освен това от тях също може да се изисква да превеждат текстове, като използват приложения или онлайн услуги, матрици, макроси или стилово оформление (style-sheets), предоставени от разпоредителите с бюджетни кредити. Във всички случаи ще бъдат предоставени конкретни указания.

  1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Определенията на термините, употребявани в контекста на настоящата процедура за възлагане на обществена поръчка, са:

Разпоредители с бюджетни кредити: отделите на участващите институции/органи, които отговарят за издаването на формулярите за поръчка и обработват свързаните с тях фактури. Разпоредителите с бюджетни кредити следва да се уведомяват за всички въпроси, свързани с поръчки, доставки, искания за плащане и фактури.



Сподели с приятели:
  1   2   3   4   5   6   7




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница