И н с т р у к ц и я №512 от 1 декември 2006г



страница2/14
Дата25.07.2016
Размер1.75 Mb.
#6668
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14
Раздел III

Техника на предаване
Чл. 25. Всяко писмено съобщение се прочита преди започване на предаването, за да се предотвратят ненужни закъснения при комуникацията.
Чл. 26. Предаванията са кратки, с нормален разговорен тон.
Чл. 27. (1) Техниката на речево предаване е такава, че във всяко предаване да се постигне най-добрата възможна разбираемост.

(2) Техниката на речево предаване за постигане на висока степен на разбираемост включва:

1. произнасяне на всяка дума ясно и отчетливо;

2. поддържане на равномерна скорост на речта, която не надхвърля 150 думи в минута;

3. забавяне на скоростта на речта по т.2, когато е необходимо съдържанието на дадено съобщение да бъде записано;

4. въвеждане на малка пауза преди и след числата;

5. поддържане на постоянно ниво на силата на говора;

6. спазване на правилата за работа с микрофон, и избягване на силни изкривявания на речта, които могат да бъдат предизвикани от:

а) речево предаване от разстояние твърде близко до микрофона;

б) докосване на микрофона;

в) държане на микрофона с ръка при комбинираната радиотелефонна гарнитура.

7. временно прекъсване на речевото предаване, когато операторът отклони главата си встрани от микрофона;

8. натискане напълно на бутона за предаване преди започване на предаването и освобождаването му след завършване на съобщението.

(3) След завършване на предаването операторите трябва да се убедят, че бутонът за предаване е освободен, за да се избегне блокиране на честотата от т.н. “залепнал” бутон за предаване.


Чл. 28. Техниката на речево предаване се адаптира към конкретните условия за комуникация.
Чл. 29. (1) Съобщенията приети за предаване се предават на разговорен език или с помощта на фразеологията, без да се променя смисълът на съобщението.

(2) Съдържащите се съкращения на Международната организация за гражданска авиация (ИКАО) в текста на съобщението, което се предава към ВС, се преобразуват в несъкратени думи или изрази, с изключение на тези, които поради честата им и общоприета употреба, се разбират по принцип от авиационния персонал.


Чл. 30. С цел ускоряване на комуникацията фонетичното произнасяне по букви не се използва, освен ако не съществува риск това да повлияе на правилното приемане и разбиране на съобщението.
Чл. 31. Предаването на дълги съобщения се прекъсва от време на време, за да може предаващият оператор да се увери, че използваната честота е свободна и, ако е необходимо, приемащият оператор да може да поиска повторение на неполучените части от съобщението.
Чл. 32. Стандартните думи и фрази се използват в радиотелефонната комуникация съгласно таблица 8.
Таблица 8



Дума/Фраза


Дума/Фраза


Значение

ACKNOWLEDGE


ПОТВЪРДЕТЕ



Потвърдете, че сте получили и разбрали това съобщение.

AFFIRM

ПОТВЪРЖДАВАМ

Да.

APPROVED

ОДОБРЕНО


Разрешавам да изпълните исканото от Вас действие.

BREAK


БРЕЙК


С това посочвам разделянето между частите на съобщението. (използва се, когато текстът и съставните части на съобщението не са ясно разграничени помежду си)

BREAK BREAK


БРЕЙК БРЕЙК


С това посочвам отделянето между съобщения предадени към различни ВС в условията на интензивно въздушно движение.



CANCEL

АНУЛИРАМ

Анулирам предаденото по-рано съобщение.

CHECK

ПРОВЕРЕТЕ

Проверете система или процедура. (обикновено отговор не се очаква)

CLEARED

РАЗРЕШАВАМ

Разрешавам да се действа съгласно уточнените условия.

CLIMB

НАБИРАМ ВИСОЧИНА

Набирам и ще поддържам зададената височина (полетно ниво).

CONFIRM

ПОТВЪРДЕТЕ

Правилно ли съм разбрал следната фраза......? или Правилно ли приехте това съобщение?

CONTACT

УСТАНОВЕТЕ КОМУНИКАЦИЯ

Установете комуникация с ......

CORRECT

ПРАВИЛНО

Това е правилно.

CORRECTION


ПОПРАВКА


В това предаване (или в посоченото съобщение) е допусната грешка. Правилната версия е ......

DESCEND

СНИЖАВАМ

Снижавам и ще поддържам зададената височина (полетно ниво).

DISREGARD

ИГНОРИРАЙТЕ

Приемете, че това съобщение не е изпратено.

HOW DO YOU READ

КАК МЕ ЧУВАТЕ

Какво е качеството на моето предаване?

I SAY AGAIN

ПОВТАРЯМ

Повтарям за яснота или уточнение.

MAINTAIN

ПОДДЪРЖАМ


Продължавам съгласно уточнените условия или поддържам зададен параметър.

MONITOR

ПРОСЛУШВАЙТЕ

Останете на прослушване на... (честота).

NEGATIVE

НЕ

Не или Не се дава разрешение или Това не е правилно.

OUT

КРАЙ

Обменът на съобщения завърши, отговор не се очаква (не се използва при VHF комуникации).

OVER

ПРИЕМАМ

Предаването ми завърши, очаквам отговора Ви (не се използва при VHF комуникации).

PASS YOUR MESSAGE

ПРЕДАЙТЕ ВАШЕТО СЪОБЩЕНИЕ

Продължете да предавате вашето съобщение

READ BACK

ПОВТОРЕТЕ

Повторете всичко или определена част от съобщението, както сте го получили.

REPORT

ДОЛОЖЕТЕ

Предайте ми следната информация

REQUEST

МОЛЯ

Бих искал да зная или Желая да …..

ROGER


РАЗБРАНО

Приех цялото Ви последно предаване.

Забележка: Да не се използва в отговор на въпрос изискващ “READ BACK” или като директен положителен или отрицателен отговор.

SAY AGAIN


ПОВТОРЕТЕ


Повторете всичко или следната част….. от Вашето последно предаване.



SPEAK SLOWER

ГОВОРЕТЕ ПО-БАВНО

Намалете скоростта на предаване на съобщението си.

STANDBY

ИЗЧАКАЙТЕ

Изчакайте, ще ви повикам.

UNABLE

НЕ МОГА


Не мога да изпълня Ваша молба, инструкция или разрешение (обикновенно следва причина).

VERIFY

ПРОВЕРЕТЕ И ПОТВЪРДЕТЕ

Проверете и потвърдете.

WILCO

ИЗПЪЛНЯВАМ


Разбирам съобщението Ви и ще го изпълня.

WORDS TWICE



ПОВТАРЯЙТЕ ДУМИТЕ



а) като искане: комуникацията е затруднена, моля предавайте всяка дума или група от думи два пъти.

б) като информация: поради затруднената комуникация всяка дума или група от думи ще бъде предавана два пъти.



Раздел IV



Съставяне на съобщения
Чл. 33. (1) Съобщенията, предавани от станция за аеронавигационно подвижно обслужване съдържат следните части в посочения ред:

1. повикване, което посочва получателя и подателя;

2. текст.

(2) Прилагането на процедурата по ал.1 се осъществява в съответствие с посочените примери:


(повикване) NEW YORK RADIO SWISS ONE ONE ZERO

(текст) REQUEST SELCAL CHECK

или

(повикване) SWISS ONE ONE ZERO NEW YORK RADIO



(текст) CONTACT SAN JUAN 124,456
Раздел V

Повикване
Чл. 34. Аеронавигационните станции от аеронавигационното подвижно обслужване се обозначават с:

1. име на района, в който е разположена аеронавигационната станция; и

2. име на органа за ОВД или вид обслужване.
Чл. 35. Органът за ОВД или вида на обслужването се обозначават съгласно таблица 9, а когато е установена задоволителна комуникация, може да се пропусне името на района.
Таблица 9


Орган/Обслужване

Позивна

Позивна

Районен контролен център

КОНТРОЛ

CONTROL

Контрол на подхода

ПОДХОД

APPROACH

Контрол на подхода с радар при долитане

ДОЛИТАНЕ

ARRIVAL

Контрол на подхода с радар при отлитане

ОТЛИТАНЕ

DEPARTURE

Контрол на летището

КУЛА

TOWER

Контрол на наземното движение

ЗЕМЯ

GROUND

Радар (по принцип)

РАДАР

RADAR

Радар за точен подход

РАДАР ЗА КАЦАНЕ

PRECISION

Радиопеленгаторна станция

ПЕЛЕНГАТОР

HOMER

Полетно-информационно обслужване

ИНФОРМАЦИЯ

INFORMATION

Даване на разрешение

РАЗРЕШЕНИЕ

DELIVERY

Контрол на перона

ПЕРОН

APRON

Аеронавигационна станция

РАДИО

RADIO


Чл. 36. (1) За нуждите на радиотелефонията се определят следните видове позивни на ВС:

1. вид „А“ - символите, които отговарят на регистрационния знак на ВС, като името на производителя на ВС или името на модела на ВС може да се използва като представка; или

2. вид „Б“ - радиотелефонната позивна на опериращата авиокомпания/агенция, последвана от последните четири символа на регистрационния знак на ВС; или

3. вид „В“ - радиотелефонната позивна на опериращата авиокомпания/агенция, последвана от номера на съответния полет.

(2) Примери за позивните по ал.1 са посочени в таблица 10.
Чл. 37. (1) Позивните на ВС по чл. 36, с изключение на вид „В“, могат да бъдат съкратени при условията на чл. 45, ал. 1 и ал. 2.

(2) Позивните на ВС по чл. 36 се съкращават както следва:

1. вид „А“ - първият символ на регистрационния знак на ВС и минимум последните два символа на позивната, като на мястото на първия символ може да се използва името на производителя на ВС, или модела на ВС;

2. вид „Б“ - радиотелефонната позивна на опериращата авиокомпания/агенция, последвана от минимум последните два символа на регистрационния знак;

3. вид „В“ - няма съкратена форма.

(3) Примери за съкратените позивни по ал.2 са посочени в таблица 10.



Таблица 10


Примери за пълни и съкратени позивни

Пълна позивна



Позивна “А”

Позивна “Б”

Позивна “В”

N 57826



*CESSNA

FABCD



*CITATION

FABCD



VARIG

PVMA

SCANDINAVIAN 937 или SAS 937


Съкратена позивна



N 26
или

N 826



CESSNA

CD

или



CESSNA

BCD


CITATION

CD

или



CITATION

BCD


VARIG

MA

или



VARIG

VMA



няма съкратена форма



*Примерите отбелязани с * илюстрират прилагането на чл. 36, ал. 2

Раздел VI



Радиотелефонни процедури
Чл. 38. Въздухоплавателните средства не променят радиотелефонната си позивна по време на полет, освен по инструкция на органа за КВД в интерес на безопасността на полетите.
Чл. 39. (1) Забраняват се предавания към ВС по време на:

1. излитане (take-off);

2. последната част на финалния подход (last part of the final approach);

3. пробега след кацане (roll-on).

(2) Забраната по ал. 1 не се прилага в случай, че е застрашена безопасността на полета.
Чл. 40. (1) Пълните радиотелефонни позивни се използват когато се установява първоначална комуникация.

(2) При установяване на първоначална комуникация от ВС, класифицирани в категория тежко ВС (HEAVY) “Н”, с орган за ОВД, задължително след позивната на ВС се включва думата “HEAVY”.

(3) Прилагането на процедурата за повикване в радиотелефонната комуникация се осъществява в съответствие с посочените примери в таблица 11.

Таблица 11


Процедура на повикване в радиотелефонaта комуникация*

Обозначение на повикваната станция



Позивна тип “А”

Позивна тип ”Б”

Позивна тип ”В”

NEW YORK RADIO

NEW YORK RADIO

NEW YORK RADIO

Обозначение на повикващата станция

GABCD**

SPEEDBIRD ABCD**

AEROFLOT 321**

или AFL 321



* В случаи, когато повикването е инициирано от аеронавигационната станция, то може да бъде извършено чрез предаване на кодирани тонални сигнали.

** С изключение на радиотелефонния код на позивната и типа на ВС, всеки символ в позивната трябва да бъде изговорен поотделно.


(4) Прилагането на процедурата за отговор на повикване в радиотелефонната комуникация се осъществява в съответствие с посочените примери в таблица 12.


Таблица 12


Процедура на отговор в радиотелефоната комуникация

Обозначение на повиканата станция



Позивна тип “А”

Позивна тип ”Б”

Позивна тип ”В”

GABCD*

SPEEDBIRD ABCD*

AEROFLOT 321*

Обозначение на повикващата станция

NEW YORK RADIO

NEW YORK RADIO


NEW YORK RADIO

Покана да се продължи предаването

PASS YOUR MESSAGE

PASS YOUR MESSAGE

PASS YOUR MESSAGE

* С изключение на радиотелефонния код на позивната и типа на ВС, всеки символ в позивната трябва да бъде изговорен поотделно.


Чл. 41. (1) Станциите, предаващи информация към всички ВС, които могат да получат тази информация, започват предаването с общо повикване “ВСИЧКИ СТАНЦИИ (ALL STATIONS)”, последвано от позивната на предаващата станция.

(2) При общи повиквания не се очаква отговор, освен ако отделни станции са повикани да потвърдят приемането.


Чл. 42. Повиканата станция, която не е сигурна за позивната на предаващата станция, отговаря със следното съобщение - “STATION CALLING . . . . (позивна на повиканата станция) SAY AGAIN YOUR CALL SIGN”.
Чл. 43. При установяване на контакт, комуникацията започва с повикване и отговор. Повикващата станция може да предаде съобщение, без да очаква отговор от повиканата станция, ако е сигурно, че тази станция ще приеме повикването.
Чл. 44. (1) Комуникацията между въздухоплавателните средства „въздух-въздух“ се установява на съответната честота „въздух-въздух“ – 123,450 MHz или чрез директно повикване до конкретно ВС или чрез общо повикване.

(2) Първоначалното повикване по ал.1 трябва да включва ясна идентификация на канала „INTERPILOT“.

(3) Прилагането на процедурите по предходните алинеи се осъществяват в съответствие с посочените примери:

“CLIPPER 123 - SABENA 901 - INTERPILOT - DO YOU READ”

или

“ANY AIRCRAFT VICINITY OF 30 NORTH 160 EAST - JAPANAIR 401 – INTERPILOT”


Чл. 45. (1) Съкратените позивни по чл. 37 се използват в радиотелефонната комуникация само, когато няма вероятност за объркване и е установена надеждна комуникация.

(2) Въздухоплавателните средства използват съкратена позивна само ако са били повикани по този начин от аеронавигационна станция.

(3) При комуникация по ал.1 за даване и потвърждаване на разрешение, РП и пилота на ВС задължително винаги добавят позивната на ВС.

Раздел VII



Обозначаване на канал за радиотелефонна комуникация
Чл. 46. Повикване към аеронавигационна станция се извършва като се посочи канала за комуникация, който се използва.
Чл. 47. За определяне на канала за комуникация “земя-въздух” в радиотелефонната комуникация се използват шест цифри, с изключение на случаите по чл. 48, ал. 1.
Чл. 48. (1) В случаите, когато последните две цифри са нула, за обозначаване канала за комуникация “земя-въздух” се използват само първите четири цифри.

(2) Процедурите по ал.1 и чл. 47 се прилагат в съответствие с посочените примери в таблица 13.


Таблица 13


Канал

Предава се като

Предава се като

118,000

ЕДНО ЕДНО ОСЕМ ЗАПЕТАЯ НУЛА

ONE ONE EIGHT DECIMAL ZERO

118,005

ЕДНО ЕДНО ОСЕМ ЗАПЕТАЯ НУЛА НУЛА ПЕТ

ONE ONE EIGHT DECIMAL ZERO ZERO FIVE

118,010

ЕДНО ЕДНО ОСЕМ ЗАПЕТАЯ НУЛА ЕДНО НУЛА

ONE ONE EIGHT DECIMAL ZERO ONE ZERO

118,025

ЕДНО ЕДНО ОСЕМ ЗАПЕТАЯ НУЛА ДВЕ ПЕТ

ONE ONE EIGHT DECIMAL ZERO TWO FIVE

118,050

ЕДНО ЕДНО ОСЕМ ЗАПЕТАЯ НУЛА ПЕТ НУЛА

ONE ONE EIGHT DECIMAL ZERO FIVE ZERO

118,100

ЕДНО ЕДНО ОСЕМ ЗАПЕТАЯ ЕДНО

ONE ONE EIGHT DECIMAL ONE

Раздел VIII



Правила за проверка
Чл. 49. Предаванията за проверка съдържат:

1. позивна на станцията, към която е отправено повикването;

2. позивна на станцията отправяща повикването;

3. израза “ПРОВЕРКА НА РАДИОКОМУНИКАЦИЯТА (RADIO CHECK)”;

4. използвания канал за комуникация.
Чл. 50. Отговорът на предаванията за проверка по чл. 49 съдържа:

1. позивна на запитващата станция;

2. позивна на отговарящата аеронавигационна станция;

3. думата “РАЗБИРАЕМОСТ (READABILITY)”, последвана от цифра, съответстваща на скалата по чл. 52.


Чл. 51. Предаванията по чл. 49 и чл. 50 се записват в аеронавигационната станция.
Чл. 52. Разбираемостта на предаването по чл. 49 се оценява по следната скала:

1. ЕДНО (ONE) - неразбираемо (unreadable);

2. ДВЕ (TWO) - разбираемо от време на време (readable now and then);

3. ТРИ (THREE) - разбираемо, но трудно (readable but with difficulty);

4. ЧЕТИРИ (FOUR) - разбираемо (readable);

5. ПЕТ (FIVE) - отлично разбираемо (perfectly readable).

Раздел IX

Обмен на съобщения при осъществяване на радиотелефонна комуникация
Чл. 53. (1) При радиотелефонна комуникация, съобщенията са кратки, еднозначни и при възможност се използва стандартната фразеология по глава шеста.

(2) Съкратените форми и позивни се използват само след като е установена първоначална комуникация и няма вероятност да възникне объркване.


Чл. 54. Приемащият оператор трябва да се увери, че съобщението е получено правилно преди да потвърди приемането.

Чл. 55. (1) Потвърждението на съобщение прието от дадено ВС, съдържа позивната на това ВС.

(2) Пилотът на ВС потвърждава приемането на важни съобщения при контрол на въздушното движение (КВД) или части от тях, като ги повтаря и завършва съобщението с позивната на ВС.

(3) Процедурите по по ал. 1 и 2 се прилагат в съответствие с посочените примери:

Аеронавигационна станция:

“TWA NINE SIX THREE MADRID”
ВС:

“MADRID TWA NINE SIX THREE”


Аеронавигационна станция:

“TWA NINE SIX THREE DESCEND FL 190”


ВС (потвърждавайки):

“CLEARED TO DESCEND FL 190 - TWA NINE SIX THREE”


Чл. 56. Когато аеронавигационна станция потвърждава съобщение от ВС, съобщението съдържа позивната на ВС и ако е необходимо - думата “ROGER (разбрано)”.
Чл. 57. Когато потвърждаването на приемането се извършва от аеронавигационна станция към друга аеронавигационна станция, съобщението съдържа позивната на аеронавигационната станция, която потвърждава приемането.
Чл. 58. (1) За извършване на проверка на приемането, приемащата станция може да повтори съобщението, като допълнително потвърждение на приемането.

(2) В случая по ал. 1 станцията, към която се извършва повторение на информацията, потвърждава точността на приетото съобщение чрез предаване на своята позивна.


Чл. 59. Ако докладът за местоположението и друга информация (доклади за времето и др.) се приемат в едно и също съобщение, информацията се потвърждава с думи като „WEATHER RECEIVED“ (ВРЕМЕТО Е ПРИЕТО), след като докладът за местоположението е бил потвърден чрез повторение.
Чл. 60. Приемащата станция завършва радиотелефонните разговори с използване на собствената си позивна.
Чл. 61. (1) При грешка в предаването, поправка се извършва с думата „CORRECTION (ПОПРАВКА)“, повтаряне на последната правилна група или израз от предаденото съобщение и предаване на поправката.

(2) В случай че е необходимо повтаряне на цялото съобщение, операторът използва израза „CORRECTION, I SAY AGAIN (ПОПРАВКА, ПОВТАРЯМ)” преди втори път да предаде на съобщението.

(3) Когато предаващият съобщение оператор, прецени, че приемането ще бъде затруднено, той предава два пъти важните елементи от съобщението.

(4) В случай че има съмнение за точността на полученото съобщение, приемащият оператор иска пълно, или частично повторение.

(5) При необходимост от повторение на цялото съобщение, се използва израза „SAY AGAIN“. Ако е необходимо повторение на част от съобщението, операторът използва изразите: „SAY AGAIN ALL BEFORE … (първата задоволително приета дума)“; или „SAY AGAIN … (думата преди липсващата част) TO … (думата след липсващата част)“; или „SAY AGAIN ALL AFTER …(последната задоволително приета дума)“.

(6) Специфични термини за получаване на информация са: „SAY AGAIN ALTIMETER“ и „SAY AGAIN WIND“.

(7) Ако при проверката на точността на повторението на съобщение, операторът забележи неправилни елементи, той предава думата „NEGATIVE“ последвана от правилното съобщение.
Чл. 62. Докладите за нормално протичане на полета се състоят от повикване и израза „OPERATIONS NORMAL“.
Г л а в а т р е т а

УСТАНОВЯВАНЕ И ОСИГУРЯВАНЕ НА КОМУНИКАЦИЯ



Каталог: caa bg -> regulationsAPIS
regulationsAPIS -> Наредба №7 от 14 януари 1999 Г. За регистрация на гражданските въздухоплавателни средства в република българия
caa bg -> 1. Писти за излитане и кацане (пик) Ориентация на пик
caa bg -> Изисквания section 1 – requirements
caa bg -> Приложение 1 инспекции: първоначално издаване на aoc
caa bg -> Приложение 2 проект на наредба за аеронавигационно информационно обслужване – обобщение на предложени изменения
caa bg -> Първа Общи изисквания към авиационните оператори
caa bg -> Подраздел а общи (Част I от icao анекс 16, Том II) jar 34. 100 Терминология


Сподели с приятели:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница