IP/09/592
Брюксел, 20 април 2009 г.
Конференция по въпросите на литературния превод и културата ще изтъкне приноса на преводната дейност за укрепването на европейската идея
Днес председателят на Европейската комисия Жозе Мануел Барозу и комисарят Леонард Орбан ще присъстват на конференция по въпросите на литературния превод и културата в Брюксел. С тази конференция Европейската комисия цели да насърчи дебата относно ролята на литературния превод за европейската интеграция и междукултурния диалог. Конференцията се явява продължение на „обяда-дискусия“ по въпросите на превода, проведен с участието на известни експерти на 6 ноември 2008 г. в Брюксел, и цели разпростиране на дискусията по въпросите на литературния превод към по-широка публика от езикови специалисти, като тя обхване близо 120 заинтересовани лица, преводачи, работещи в езиковата сфера, автори, издатели, представители на академичните среди и литературни критици, както и работещи в сферата на театъра, киното и музиката.
„Преводната дейност в Европа допринесе по категоричен начин за укрепването на европейската идея“, сподели Леонард Орбан, европейски комисар по въпросите на многоезичието. „…Тя направи възможно откриването и зачитането на многообразието, от една страна, да бъде съчетано с осъзнаването на общото ни културно наследство, от друга. Тя символизира отварянето към другите.“
Тази конференция се явява израз на стремежа на Европейската комисия към популяризиране на значимостта на езиковото многообразие и литературния превод като средство за разбиране на други култури.
Далеч преди Европа да се превърне в икономически и политически проект със създаването на Европейските общности, е съществувало убеждението, че наблюдаваните на континента разцвет в езиковата и законодателната област и подем на местните и националните институции се основават на едно действително единство на по-дълбоко равнище. Това единство обяснява значимостта на литературния превод, който помага на европейците да преодолеят езиковите и културни бариери помежду си и да се запознаят с творчеството и традициите на своите съседи.
През последните десетилетия значимостта на преводната дейност нарасна и благодарение на други фактори, като многоезичната природа на европейския проект. Политиката на ЕС по въпросите на многоезичието включва и насърчаване на езиковото обучение.
Пленарното заседание на конференцията ще започне с дискусия между председателя на Комисията Барозу, италианския писател и литературен критик Ернесто Фереро и испанския музикант Жорди Савал. Тя ще бъде последвана от реч на комисаря Орбан относно политиката за многоезичие. Речи ще произнесат и Вашку Граса Мура, член на Европейския парламент, и Юнис Тауфик, иракски писател.
Следобедът ще бъде посветен на три работни групи („Преводна дейност и междукултурен диалог“, „Преводачът на работното място: аспектите на професията“, „Преводната дейност във всичките ѝ форми“). Резюме от работата на групите ще представи главният докладчик г-н Жак дьо Декер, писател и постоянен секретар на Белгийската кралска академия за френски език и литература. В края на деня комисарят Орбан ще произнесе заключителна реч.
Конференцията ще се проведе от 9,30 до 17,00 ч. в зала Durieux на сграда Charlemagne в Брюксел. По време на пленарното заседание ще бъде осигурен устен превод на следните езици: френски, английски, немски, италиански, испански, португалски, румънски, нидерландски, полски, словашки, гръцки, словенски, унгарски, чешки и фински.
Понастоящем регистрацията за конференцията е приключила, но събитието може да бъде проследено пряко в интернет на следния електронен адрес: http://ec.europa.eu/education/languages/index_en.htm.
Уебсайт на комисаря по въпросите на многоезичието:
http://ec.europa.eu/commission_barroso/orban/index_bg.htm
ГД „Писмени преводи“: http://ec.europa.eu/dgs/translation
Езиков портал на Европейската комисия:
http://europa.eu/languages/bg/home
Сподели с приятели: |