Конспект по Теория на превода



Дата11.03.2017
Размер39.47 Kb.
#16543
ТипКонспект

Конспект по Теория на превода


1. Теорията на превода - общи и частни теориии

2. Видове преводни изследвания

3. Връзка на теорията на превода с другите науки

4. Същност на превода - процес и/или резултат

5. Превод между различни типове езици - близкородствени и разносистемни

6. Видове превод - специфики при превода

7. Особености на научно-техническия, публицистичния, административния превод

8. Особености на устния превод

9. Аспекти на превода - литературен, исторически, езиков

10. Подход при анализа на преводите

11. Проблеми на единицата на превода

12. Еквивалентност при превода

13. Видове еквивалентност, преводимост

14. Критерии за преводимост. Качества на превода

15. Техники на превод

16. Преводни трансформации

17. Прагматика на превода

18. Семантика на превода

19. Поетичен превод

20. Стилистика на преводния текст

21. Двузначността в оригинала и превода

22. Разрешаване на двузначността

23. Непреводимото в превода, видове непреводими елементи, разрешаване на "непреводимостта"

24. Теорията на превода в светлината на съвременните научни парадигми : ТГГ, релативистична граматика, херменевтика, когнитивна лингвистика и др.



Библиография

Бархударов Л., Язык и перевод, Москва, 1975.

Бъчваров Я., За някои проблеми на теорията на превода и теорията на текста; Стилистичното разслоение на езика и процесът на превода; "Критика" на "Критика на думите" от Карел Чапек; Проблеми на превода на чешки филми за българската телевизия, в : Чешкият език в славянски контекст, София, 1996, 54-86.

Васева И., Теория и практика перевода, София, 1980.

Васева И., Хипнозата на оригинала. Типични прояви на интерференция и буквализъм в преводи от руски език, в : Езикови проблеми на превода (руски език), съст. И.Васева, София, 1987, стр. 35-50.

Владова И., Външнотърговските термини - структура, семантика, превод, в : Езикови проблеми на превода (руски език), съст. И.Васева,С., 1987, стр. 187-193.

Влахов С., Речников превод и контекстуален превод, в : Езикови проблеми на превода (руски език), съст.И.Васева, С., 1987, стр. 51-63.

Динеков П., Преводите в историята на българската литература, в : Изкуството на превода,сб., София, т.2 - 1977, стр. 7-20.

Езикови проблеми на превода (руски език), съст. И.Васева, С., 1987

За името и за превода, Избрани статии, сб., ред. О.Тодоров, София ,1996

Изкуството на превода,сб., София, т.1 - 1976, т.2 - 1977, т.3 - 1978.

Комиссаров В.Н., Лингвистика перевода, Москва, 1980.

Комиссаров В.Н., Общая теория перевода, Учебное пособие, Москва, 1999

Левый И. Исскуство перевода. М., 1974.

Ликоманова И., Рецепциjа В.Илића у Бугарскоj, НССВД, 1995, Београд, 24/2, 241-247.

Ликоманова И., За превода като познавателен ракурс, Проглас 1998, 3-4, 216-226.

Ликоманова, И., Преводът между теорията и практиката, София, 2002.

Ликоманова, И., Славяно-славянският превод (Лингвистичен подход към художествения текст). София, 2006.

Лилова А., Типология на превода, СЕ, 5, 1979.

Людсканов А., Превеждат човекът и машината, София, 1967.

Мароjевић Р., Лингвистика и поетика превођења, Београд, 1989.

Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика, Москва, 1974.

Савов Г., Превођење диjалеката и жаргона, в: Х delovno srecanje Drustva knjizevnih prejavajlcev Slovenije, Ljubljana, 1990.

Савов Г., Замке у преводилаштву, Мостови, Београд, 1996, бр. 102-104, 428-430.

Савов К., Морската терминология като проблем на превода, в : Езикови проблеми на превода (руски език), съст. И.Васева, С., 1987, стр. 194-201.

Сибиновић М., Нови оригинал, Увод у превођење, Београд, 1990.

Флорин С., Муки переводческие, М., 1983.

Хранова А., Вавилон, Литературен вестник, 7-12.12.1999.

Човић Б., Уметност превођења или занат, Нови Сад, 1986.

Чуковский К., Высокое искусство, М., 1988.

Швейцер А.Д., Теория перевода, Статус, проблемы, аспекты, Москва, 1988.

Якобсон Р., О лингвистических аспектах перевода, в: Избранные работы , М. 1985, стр. 361-369.

Baranczak S., Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny albo: Tłumaczenie się z tego, ¿e tłumaczy siê wiersze równie¿ w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, i¿ dla wiêkszoœci tłumaczeñ wierszy nie ma wytłumaczenia, Teksty II, 3, 1990, 7–66.

Bassnett-McGuire S., Translation studies, rev.ed., London, Routledge, 1991.

Bassnett S., A.Lefevre, Translation, History and Culture, London, 1990.

Beaugrande, R.A., Factors in a Theory of Poetic Translating,

Assen, 1978.

Bell R., Translating and Translation: Theory and practice, London, 1991.

Bogusławski A., Zagadnienie jednostek przekładowych, w: Współczesny jêzyk polski i rosyjski, konfrontacja przekładowa, zb. pod red. A.Bogusławskiego i J. Mędelskiej, Wrocław, 1997.

Catford J., A Linguistic Theory of Translation, OUP, London, 1965.

Dobrzyńska T., Przekład wyra¿eñ metaforycznych (problemy znaczeniowe), w: Synteza w stylistyce słowiañskiej, red. S.Gajda, Opole 1991.

Gentzler E., Contemporary Translation Theories, London, Routledge, 1993.

Gutt E.-A., Translation and Relevance, B&B, Oxford, 1991.

Hewson L., Redefining Translation. The variation approach, ed. by Hewson L., J.Martin, London, 1991.

House J., A model for translation quality assessment, Narr, Tubingen 1981.

Ingarden R., O tłumaczeniach. – O sztuce tłumaczenia, red.Rusinek, Wrocław, 1955, 127–192.

Jakobson R., Poetyka w swietle jezykoznawstwa, w: R.Jakobson, W poszukiwaniu istoty jezyka, t. 2, s. 77-125.

Klemensiewicz Z., Przeklad jako zagadnienie jezykoznawstwa, w: O sztuce tlumaczenia, Wroclaw-Warszawa-Krakow-Gdansk, 1955.

Krzysztofiak M., Przekład literacki a translatologia, wyd. UAM, Poznañ, 1999.

Levy I., Ceske teorie prekladu, Vyvoj prekladatelskych teorii a metod v ceske literature, IZ, Praha, 1996 (1957)

Newmark P., Approaches to Translation, Oxford, 1981.

Newmark P., Introductory survey. – The Translator´s Handbook, ed. C.Picken, London, 1989.

Nida E., Towards a Science of Translating, Leiden 1964.

Nida E., Taber J., The Theory and Practice of Translation, Brill, Leóden 1969.

Pienkos J., Przeklad i tlumacz we wspolczesnym swiecie, Warszawa, PWN, 1993.

Pisarkowa K., Pragmatyka przekladu, przypadki poetyckie, Krakow, 1998.

Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznañ, 1996.

Popovic A., Teoria umeleckeho prekladu, Bratislava, 1975.

Przeklad artystyczny : Strategie translatorskie, t.5, Katowice, 1993.

Savory T., The Art of Translation, Boston, 1968.

Steiner G., After Babel: Aspects of Language and Translation, OUP, Oxford, 1998.

Tabakowska E., Cognitive Linguistics and Poetics of Translation, Tubingen, 1993.

Tabakowska E., Jêzykoznawstwo kognitywne w teorii i praktyce przekładu, w: Miêdzy oryginałem a przekładem, t.1, red.J.Konieczna–Twardzikowa,U.Kropiwiec,Kraków,1995,31–41.

The Translator´s Handbook, ed. C.Picken, London, 1989.

Translation Here and There, Now and Then, ed.by J. Taylor etc., Exeter, 1996.

Wilss W., The Science of Translation. Problems and methods, Tubingen, GNV, 1982.

Venuti L., The Translator´s Invisibility, 1995.

Vilikovsky J., Preklad ako tvorba, Bratislava, 1984.



Zeldin T., Translation and Civilisation, in : Translation Her e and There, Now and Then, ed.by J. Taylor etc., Exeter, 1996.183-185.


Каталог: var -> ezwebin site -> storage -> original -> application
application -> Литература на народите на Европа, Азия, Африка, Америка и Австралия
application -> Издадена от министъра на труда и социалната политика, обн., Дв, бр. 102 от 22. 12. 2009 г., в сила от 01. 2010 г
application -> Програма за Климентови дни 21 ноември – 02 декември 21 ноември Час: 08: 00
application -> Автобиография Лична информация
application -> Автобиография Лична информация
application -> Автобиография Лична информация
application -> Програма за държавен изпит за специалност
application -> Автобиография Лична информация
application -> Автобиография Лична информация


Сподели с приятели:




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница