Конспект за кандидат-докторантски изпит Теория и практика на превода – френски език



Дата02.01.2018
Размер48.93 Kb.
#40363
ТипКонспект
Конспект

за кандидат-докторантски изпит

Теория и практика на превода – френски език


  1. Обект и задачи на теорията на превода.

  2. Историческо развитие на превода.

  3. Основни антиномии на превода: буквален превод vs смислов превод, верен превод vs свободен превод, очуждаващ превод vs одомашняващ превод, адекватен превод vs еквивалентен превод, преводимост vs непреводимост и др.

  4. Лингвистични парадигми на превода: Вине и Дарбелне, Мунен, Катфорд и др.

  5. Поетологични подходи към превода: Паунд, Мешоник и др.

  6. Семиотични подходи към превода: Еко, Леви, Людсканов и др.

  7. Функционални подходи към превода: Найда, Нюмарк, Райс и др.

  8. Херменевтични подходи към превода: Стайнър, Рикьор, Берман и др.

  9. Интердисциплинарни подходи към превода: социолингвистичен, психолонгвистичен, когнитивен.

  10. Естетически залози на превода.

  11. Превод и междуезикова комуникация.

  12. Превод и междукултурна медиация.

  13. Лингвистични проблеми на превода.

  14. Типология на превода.

  15. Превод, стилистични регистри и жанрове.

  16. Преводачески стратегии.

  17. Деформации на превода.

  18. Превод и глобализация.

  19. Ролята на преводача в преводния процес: подготовка, компетентност, етика на преводача.

  20. Превод за международните институции.


Литература:

BollaCk, J., Sens contre sens. Comment lit-on ?, Paris, Editions La passe du vent, 2000.

Benjamin, W., “La tâche du traducteur”, in Oeuvres, Tome I, tr. fr., Paris, Gallimard, coll. « Folio », 2000, pp. 244-262.

Berman, A., L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris, Gallimard, 1984.

Berman, A., La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris, Le Seuil, 1999.

Catford, J., A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press, 1965.

Cordonnier, J.-L., Traduction et culture, Paris, Hatier/Didier, 1995.

Гадамер, Х.-Г., Истина и метод. Основни черти на една философска херменевтика, прев. Димитър Денков, ЕА, 1997.

ГЕНЦЛЕР, E. Съвременни теории за превода, прев. Анна Кършева, Велико Търново, Пик, 1999.



Derrida, J., “Des tours de Babel”, in Psyché. Inventions de l’autre, Paris, Galilée, 1987.

Дерида, Ж., “Теология на превода”, прев. Дарин Тенев, сп. Панорама, IX 2009.

Еко, У., “Мъглата между думите”, прев. Ина Кирякова, http://semkata.net/?p=93

ECO, U., Experiences in Translation, Toronto, University of Toronto Press, 2001.



Eco, U., Dire presque la même chose, Paris, Grasset, 2006.

Eco, U., Les limites de l’interprétation, Paris, Grasset, 1992.

Iser, W., “On translatability”, in The European Messenger, 4/1, 1995, pp. 30-38.

Изер, В., “Рецептивната теория”, Четенето в епохата на медии, компютри и Интернет, С., изд. “Фигура”, 2003.

Изер, В., Обхватът на интерпретацията, прев. Ралица Атанасова, С., изд. “41Т”, 2004.

Kristeva, I., Pour comprendre la traduction, P., L’Harmattan, 2009.

Kristeva, I., « Herméneutique de la traduction », in Annuaire de l’Université de Sofia, Presses universitaires de Sofia, tome 102, 2009.

Кръстева, И., « (По)етика на превода », в-к Култура, Брой 17 (2544), 30 април 2009.

KRISTEVA, I., Pour comprendre la traduction, Paris, l’Harmattan, 2009.



Кръстева, И., « Антоан Берман за преводаческия нагон », в-к Култура, Брой 4 (2576), 5 февруари 2010.

Кръстева, И., « Подписът на преводача », в-к Култура, Брой 16/17 (2589/90), 30 април 2010.

Кръстева, И., « Преводът като съзидание », сп. Панорама, бр. 5, 2011.

Кръстева, И., « Преводът като езиково гостоприемство », сп. Панорама, бр. 5, 2011.

Кръстева, И., « Подмладяващият превод », сп. Панорама, бр. 4, 2012.

Кръстева, И., « Херменевтичен ход », сп. Панорама, бр. 4, 2012.

Кръстева, И., « Превод и естетически ефект », сп. Панорама, бр. 1, 2013.

Кръстева, И., « Естетически залози на превода », сп. Панорама, бр. 1, 2013.

Кръстева, И., « Преводът в Европа», сп. Чуждоезиково обучение, бр. 2, 2014.

Кръстева, И., Преображенията на Хермес, С., Изток-Запад/УКХ, 2015.

Кръстева, И., “Преводът – процес на транскодиране“, сп. Чуждоезиково обучение, бр. 2, 2016, c. 137-145.

Кръстева, И., “Поетика и политика на превода”, Филологията – класическа и нова, съставител Димитър Веселинов, С., Университетско издателство “Св. Климент Охридски“, 2016, с. 629-637

Кръстева, И., Вавилонски отклонения, София, Изток-Запад, 2017.

Кръстева, И., “Семиотичен подход към преводимостта на културата”, сп. Чуждоезиково обучение, бр. 1, 2017, c. 35-41

LADMIRAL, J.-R., Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard, 1994.



Levý, J., The Art of Translation (Umění překladu, 1963), engl. tr. Patrick Corness, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 2011.

Levý, J., “Translation as a Decision process”, in Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, New York, Routledge, 2004, pp. 148-159.

Людсканов, Александър, “Превеждат човекът и машината, С., Народна култура, 1967.

Людсканов, Александър, “Принципът на функционалните еквиваленти – основа на теорията и практиката на превода”, в Емил Георгиев (гл. ред.), Изкуството на превода, С., Народна култура, 1969.

Meschonnic, H., Poétique du traduire, Paris, Verdier, 1999. Мешоник, А., Поетика на превода, прев. Паисий Христов, С., Панорама плюс, 2007.

Mounin, G., Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, coll. « Tel », 1990.

NEWMARK, P., Approaches to Translation, Oxford, Pergamon Press, 1981.

NEWMARK, P., A Textbook of Translation, New York, Prentice Hall, 1988.

NIDA, E., Toward a Science of Translating, Leiden, Brill, 1964.

NIDA, E. and TABER, Ch., The Theory and Practice of Translation, Leiden, Brill, 1969.

Николова, И., Текстове в движение: проблеми на превода и адаптацията, С., Петко Венедиков, 2005.

Pergnier, M., Les fondements socio-linguistiques de la traduction, P., Du septentrion, 1978 (1998).

Ricœur, P., Sur la traduction, P., Bayard, 2004.

REISS, K., Problématiques de la traduction. Les conférences de Vienne, tr. fr. Catherine Bosquet, Paris, Economica Anthropos, 2009.



Steiner, G., Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction, tr. fr., Paris, Albin Michel, 1978. Стайнър, Дж., След Вавилон, прев. Елена Петрова, София, Изток-Запад, 2014.

Vinay, Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier, 1958 (2004).

Яус, Х.-Р., Исторически опит и литературна херменевтика, съст. Ангел Ангелов, прев. Мая Разбойникова, Ренета Килева, С., УИ, 1998.
Конкурсът се състои от две части: писмена и устна. Писменият изпит включва разработване на тема от конспекта. При устния изпит се провежда дискусия по разработената тема, като по преценка на изпитната комисия могат да бъдат включени и въпроси по други теми от конспекта.
Изготвила: Доц. дфн Ирена Кръстева

к-ра “Романистика”, ФКНФ
Каталог: index.php -> bul -> content -> download
download -> Литература на народите на Европа, Азия, Африка, Америка и Австралия
download -> Дипломна работа за придобиване на образователно-квалификационна степен " "
download -> Рентгенографски и други изследвания на полиестери, техни смеси и желатин’’ за получаване на научната степен „Доктор на науките”
download -> Св. Климент Охридски
download -> Акад. Илчо иванов димитров (1931 – 2002) фонд 20 опис 1
download -> Азбучен списък на преподавателите
download -> Климент охридски” университетски архив
download -> График за провеждане на семтемврийската (поправителна) изпитна сесия на магистърска програма „политическа социология учебна 2014/2015 г. Поправителна сесия от 24 август до 11 септември 2015 г
download -> Обявява прием на студенти


Сподели с приятели:




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница