Наредба №6 от 12 юни 1995 Г. За транскрипция и правопис на чужди географски имена на български език



страница2/4
Дата04.02.2017
Размер0.53 Mb.
#14246
1   2   3   4

(4) Буквата "Ѓ" е равностойна на двойно "s (ss)" и се транскрибира със "с" (GroЃbothen - Гросботен, Lo.Ѓnitz - Льосниц, RoЃlau - Рослау).

(5) Буквата "v" се транскрибира с "ф", когато е в началото на името пред гласна и понякога в средисловие между гласни (Valepp - Фалеп, Velden - Фелден, Havel - Хафел). В останалите случаи тя се предава с "в" (Balve - Балве, Greven - Гревен, Kleve - Клеве).

(6) Буквата "w" във всички случаи се транскрибира с "в" (Sonnewalde - Зоневалде, Wermsdorf - Вермсдорф, Teltow - Телтов).

(7) Буквата "х" се предава с "кс" (Xanten - Ксантен).

(8) Буквата "z" се транскрибира с "ц" (Zarnow - Царнов, Zu. rich - Цюрих).

Чл. 42. Двойните съгласни се предават като единични с изключение на случаите, когато са на морфемна граница (Dobbertin - Добертин, Dallmin - Далмин, Grossfura - Гросфура, Prettin - Претин, но: Norddorf - Норддорф, Havelland - Хафелланд, Rosennock - Розеннок, Hochheim - Хоххайм).

Чл. 43. Съгласната "j" се транскрибира в зависимост от следващата я гласна:

1. "ja" - с "я" (Jade - Яде, Jatznik - Яцник);

2. "ja." и "je" - с "йе", но само в началото на името и след гласна (Ja.gerbru.ck - Йегербрюк, Jena - Йена); след съгласна не се допуска транслитерацията на "j" с "й" (Lu.tjenburg - Лютенбург);

3. "ju", "ju." и "jui" - с "ю" (Judenau - Юденау, Ju.lich - Юлих, Juist - Юст).

Чл. 44. Характерните за немски език буквени съчетания се предават по следния начин:

1. "ig" - с "иг", като се пренебрегва произношението му като их с цел да се запази графемната близост (Leipzig - Лайпциг, Мerzig - Мерциг, Werbig - Вербиг);

2. "dt" - с "т" (Darmstadt - Дармщат, Schwedt - Швет, Rheidt - Райт);

3. "ck" - с "к" (Beckum - Бекум, Stockheim - Щокхайм);

4. "ch" - в началото на името пред гласна с "к" и след гласна с "х" (Cham - Кам, Chemnitz - Кемниц, Chiemsee - Кимзе; Aach - Ах, Achim - Ахим, Bacharach - Бахарах);

5. "chs" - с "кс", когато "s" не спада към следващата морфема (Sachsenhausen - Заксенхаузен, но: Bruchsal - Брухзал);

6. "ph" - с "ф", когато "р" и "h" не принадлежат към различни морфеми (Philippsburg - Филипсбург, но: Diepholz - Дипхолц);

7. "rh" и "th" - съответно с "р" и "т", когато "r", "t" и "h" не принадлежат към различни морфеми (Rhade - Раде, Roth - Рот, но: Burhafe - Бурхафе, Bentheim - Бентхайм);

8. "sp" и "st" - съответно с "шп" и "щ", когато са в началото на името или на морфема (Speyer - Шпайер, Zugspitze - Цугшпице, Stuttgart - Щутгарт, Hohenstein - Хоенщайн);

9. "sch" - с "ш" (Scharbeutz - Шарбойц, Schwerin - Шверин, Monschau - Моншау);

10. "tz" - с "ц" (Beelitz - Белиц, Hatzfeld - Хацфелд, Ratzeburg - Рацебург);

11. "tsch", "tzsch" и "zsch" - с "ч" (Ko.tschach - Кьочак, Delitzsch - Делич, Zschopau - Чопау).

Чл. 45. Правописът на сложните и съставните немски географски имена е в съответствие с изискванията на чл. 12. Примери: Goldberg - Голдберг, Neugraben - Нойграбен, Oberharz - Оберхарц, Saale-Elster-Kanal - канал Зале-Елстер, Havel-Elbe - Хафел-Елбе.

Чл. 46. Началните и средисловните служебни думи се пишат в съответствие с изискванията на чл. 13. Примери: Unter den Linden - Унтер ден Линден, Am Tiefen Graben - Ам Тифен Грабен, In der Aue - Ин дер Ауе.

Чл. 47. Номенклатурните географски термини се предават в съответствие с изискванията на чл. 14. Примери: Arnstadt - Арнщат, Hermsdorf - Хермсдорф, Drewensee - Древензе, Fellberg - Фелберг и др.

Чл. 48. Съгласно чл. 15 като традиционни се запазват имена от типа на Германия (фон. тр. Дойчланд), Дрезден (фон. тр. Дресден), Шлезвиг (фон. тр. Шлезвих), Рейн (фон. тр. Райн) и др.

Глава седма.

ПРАВИЛА ЗА ТРАНСКРИПЦИЯ И ПРАВОПИС НА ПОЛСКИТЕ ГЕОГРАФСКИ ИМЕНА (НОВА - ДВ, БР. 72 ОТ 1995 Г.)

Чл. 49. (1) Правилата за транскрипция и правопис на полските гласни се отнасят само до онези полски звукове, които не се срещат в български език.

(2) Носовките "a#" и "e#" се предават съответно с "он" и "ен" с изключение на случаите, когато са в позиция пред съгласните "b" и "р". Тогава те се транскрибират съответно с "ом" и "ем" (Ba#k - Бонк, Ka#ty - Конти, Be#dlino - Бендлино, Me#ka - Менка; но Da#bie - Домбе, Sta#porkуw - Стомпорков, Ste#bark - Стембарк, Ke#pice - Кемпице).

(3) Буквата "o#" (ударено "о") се предава на български в зависимост от позицията й в името:

1. в краесловие тя се предава с "о" (Krako#w - Краков, Abramo#w - Абрамов);

2. в едносрични имена и в многосрични, ако ударението не пада върху нея, тя се предава с "у" (Msto#w - Мстув, Rzgo#w - Жгув; Ro#zinowo - Рузиново, Mo#rkowo - Мурково).

(4) Гласната "у" е близка по произношение до руския звук "ы" и се предава на български с "и" (Byczki - Бички, Bredynki - Брединки).

(5) Йотацията в полски език, отбелязвана графично с "j", се предава на български, както следва:

1. пред "а (ja)" - с "я" (Jabl#onka - Яблонка);

2. пред "е (je)" - с "йе", но само в началото на името и след гласна (Jel#czа - Йелча, Andrzejewo - Анджейево);

3. пред "о (jo)" - с "йо" (Jonkowo - Йонково);

4. пред "u (ju)" - с "ю" (Jurko#w - Юрков).

(6) Тъй като гласната "i" не е сричкообразуваща, краесловното "-ia" се предава с "я" с изключение на някои имена от чужд произход, в които това съчетание се предава с "-ия" (Alwernia - Алверня, но Gуra Kalwаria - Гура Калвария).

Чл. 50. (1) Транскрипцията на полските съгласни се подчинява на следните правила:

1. буквата "с" се транскрибира като "ц" с изключение на случаите, когато следващата я гласна е "i" - тогава тя се предава на български с "ч" (Cekcyn - Цекцин, Brodnica - Бродница, Czudec - Чудец; Barcice - Барчице, Ciche - Чихе);

2. буквата "s" се транскрибира със "с" с изключение на случаите, когато следващата я гласна е "i" - тогава тя се предава с "ш" (Silnowo - Шилново, Sipiory - Шипьори);

3. буквата "z" се транскрибира със "з" с изключение на случаите, когато следващата я гласна е "i" - тогава тя се предава на български с "ж" (Zamarte - Замарте, Zduny - Здуни; Zadzim - Заджим).

(2) Характерните за полски език диакритични знаци върху буквите променят тяхната звукова стойност и се предават на български по следния начин:

1. буквата "с" с ударение (c#) се транскрибира на български с "ч" (C#machovo - Чмахово);

2. буквата "z" (z#) с ударение или точка се транскрибира на български с "ж" (Z#linice - Жлинице, Z#abia Wola - Жабя Вола);

3. буквата "s" (s#) с ударение се предава на български с "ш" (S#wiba - Швиба).

(3) Корелацията мекост - твърдост на полските съгласни "l" и "n" се отбелязва графично с отделни знаци: меко "l" - с "l" и твърдо - с "l#", меко "n" - с "n#" и твърдо - с "n". Мекостта на тези съгласни се отбелязва само пред "а", "a", "о" и "u" (Lachovo - Ляхово, La#d - Льонд, Lotyn# - Льотин, Lubon - Любон; L#apy - Лапи, L#a#ck - Лонцк, L#omnо - Ломно, L#ubovo - Лубово). Пред "е", "к", "i", съгласна и в края на думата тази мекост не се отбелязва (Lesko - Леско, Le#bork - Лемборк, Lipa - Липа, Bolko#w - Болков, In#sko - Инско, Bren# - Брен).

(4) Мекостта на съгласните в полски език се отбелязва с гласната "i", следваща съответната съгласна, която не се изписва при транскрипцията на български. Мекостта на съгласните се предава на български само пред "а", "a#", "о" и "u" съответно с "я", "ьон", "ьо" и "ю" (Biadki - Бядки, Mia#sowa - Мьонсова, Kamion - Камьон, Fiuko#wka - Фюковка). В други случаи мекостта не се отразява на български, а гласната "i" не се транскрибира (Cierpice - Черпице, Kamieniec - Каменец, Mielno - Мелно, Siemiany - Шемяни, вж. и чл. 50, ал. 1, т. 1 и 2).

(5) Съгласно чл. 7, ал. 3 се запазва мекостта и на шушкавите съгласни пред "а", "a#", "о" и "u" (Ciasna - Чясна, Сia#gowice - Чьонговице, Ciosny - Чьосни, Sio#dmak - Шьодмак, Siucice - Шючице).

(6) Двойните съгласни в полските имена се предават опростено с една съгласна с изключение на случаите, когато принадлежат към две различни морфеми (Sienno - Шено, Sanniki - Саники, но Rossosz - Россош, Rossoszyca - Россошица).

(7) Характерните за полски език буквени съчетания се предават на български по следния начин:

1. съчетанието "ch" се транскрибира с "х" (Charzyno - Хажино, Chlewo - Хлево, Chodel - Ходел, Bochnia - Бохня);

2. съчетанието "rz" се транскрибира с "ж" в началото и в края на имената, след звучна съгласна и между гласни и с "ш" след беззвучна съгласна (Rzgo#w - Жгув, Lubomierz - Любомеж, Wal#brzych - Валбжих, Orzecho#w - Ожехов; Zakrzo#w - Закшов, Oprze#zow - Опшенжов);

3. съчетанието "szt" се транскрибира с "щ" (Wolsztyn - Волщин, Sztabin - Щабин, Frysztak - Фрищак).

(8) В имена, при които се среща типичното за западнославянските езици струпване на съгласни, при транскрипцията на български за облекчаване на произнасянето се вмъква "ъ" (Brdow - Бърдов, Brwinow - Бървинов, Jabl#kow - Ябълков). Съгласно чл. 9, ал. 2 буквата "ъ" се вмъква и пред краесловни "r" и "l", намиращи се след съгласна (с изключение на сонорните съгласни), например: Suprasl - Супрашъл, Radomysl - Радомишъл.

Чл. 51. Ударението в полски език е строго фиксирано и то пада винаги на предпоследната сричка: Базанов, Джембово, Жешов, Шлихтингова и др.

Чл. 52. Правописът на сложните и съставните полски географски имена е в съответствие с изискванията на чл. 12, като с малка буква се пишат само служебните частици (Mszana Dolna - Мшана Долна, Pio#trkow Tribunalski - Пьотърков Трибуналски, Bial#y Bor - Бяли Бор, Modrzele-Wygowa - Моджеле-Вигова, Nakl#o nad Notecia# - Накло над Нотечон).

Чл. 53. Номенклатурните географски термини се предават на български съгласно изискванията на чл. 14 (Morze Bal#tyckie - Балтийско море, Zalew Gdan#ski - Гдански залив, Ro#wina Tucholska - Тухолска равнина, Kasprowy Wierch - Каспров връх).

Чл. 54. Съгласно чл. 15 като традиционни се запазват имена от типа на Полша (фон. тр. Полска), Лодз (фон. тр. Лудж), Освиенцим (фон. тр. Ошвенчим), Силезия (фон. тр. Шльонск) и др.

Глава осма.

ПРАВИЛА ЗА ТРАНСКРИПЦИЯ И ПРАВОПИС НА АНГЛИЙСКИТЕ ГЕОГРАФСКИ ИМЕНА (НОВА - ДВ, БР. 106 ОТ 1995 Г.)

Чл. 55. (1) Тези правила за транскрипция и правопис на английските географски имена са общоанглийски. Те не вземат под внимание регионалните разновидности на английския език.

(2) Правилата се отнасят за географските имена от Великобритания, САЩ, Австралия, Канада, Южна Африка и други страни с официален английски език.

(3) Когато фонетичните и фонематичните съображения дават възможност за две различни транскрипции, предимство има формата, която е най-близка до писмената форма в езика източник.

Чл. 56. (1) При транскрипцията на английските гласни тяхната дължина не се маркира, при което кратките и дългите гласни на английски език се транскрибират, както следва: кратки гласни: Liverpool - Ливърпул, Kent - Кент, Blackpool - Блакпул, Fulton - Фултън, Stockton - Стоктън, Hull - Хъл; дълги гласни: East River - Ист Ривър, Bath - Бат, Broad Peak - Брод Пийк, Bloomington - Блумингтън, Perth - Пърт.

(2) По изключение дължината се предава при транскрипцията на английската дълга гласна "i" в едносрични имена и в сложносъставни имена, чиито съставки могат да функционират и като самостоятелни имена (Leeds - Лийдс, Aberdeen - Абърдийн, Palm Beach - Палм Бийч).

(3) Редукцията на неударените английски гласни се отбелязва с "ъ" при графемно съответствие "е", "о", "u" и "ou" (Coventry - Ковънтри, Brighton - Брайтън, Newbury - Нюбъри, Yarmouth - Ярмът).

(4) Когато неударената гласна е с графемно съответствие "а", при транскрипцията на български език тя се запазва (Cleveland - Кливланд, Falkland - Фолкланд, Nottingham - Нотингам).

(5) При транскрипцията на неударено "i" се прилага принципът на графемната близост и то се предава с "и" (Ealing - Илинг, Hamilton - Хамилтън). Но имена като Yorkshire се транскрибират Йоркшър в съответствие с преобладаващия изговор с тъмната гласна "ъ" вместо "и".

Чл. 57. Английските двугласни се предават на български по следния начин:

1. с "ай" при графемни съответствия "i", "y", "ei" в отворена сричка (Brighton - Брайтън, Symington - Саймингтън, Creighton - Крайтън);

2. с "ей" при графемни съответствия "a", "ai", "ay", "ea" (Salt Lake City - Солт Лейк Сити, Bainbridge - Бейнбридж, Dayton - Дейтън, Great Britain - Грейт Бритън);

3. с "оу" при графемни съответствия "o", "ow", "oa" в начална и крайна позиция и между съгласни в едносрични думи и в отворена сричка на многосрични имена (Stoke - Стоук, Owbridge - Оубридж, Oakland - Оукланд);

4. с "ау" при графемни съответствия "ou" и "ow" в затворена сричка (Southhampton - Саутхамптън, Lowville - Лаувил);

5. с "ой" при графемни съответствия "oi", "oy" и "eu" (Detroit - Детройт, Royston - Ройстън, Reuter - Ройтер);

6. с "еъ" при графемни съответствия "are", "air", "aha", "ear", "ey", "ei" (Clare - Клеър, Fairbury - Феърбъри, Graham - Греъм, White Bear River - Уайт Беър Ривър, Eyre - Еър);

7. с "иъ" при графемни съответствия "ier", "ere", "eer", "ea", "ear", "ia", "eu" (Pier - Пиър, Grasmere - Грасмиър, Beer - Биър, Beardsworth - Биърдсуърт, Liam - Лиъм, Petroleum - Петроулиъм);

8. двугласните "оъ" и "уъ" се предават на български опростено - съответно с "о" и "у" (Westmorland - Уестморланд, Jura - Джура).

Чл. 58. Съществуващите английски тригласни се транскрибират по следния начин:

1. с "айъ" при графемни съответствия "ia", "ire", "yre, "ie", "ya", "oir (Firestone - Файърстоун);

2. с "ауъ" при графемни съответствия "ower", "owell", "owar";

3. с "оиъ" при графемни съответствия "oya", "aweyr".

Чл. 59. (1) Полугласната "й" с графемни съответствия в английски език "i", "e", "y" се предава на български в зависимост от съчетанието й със следващата я гласна:

1. пред "а", "о", "u" тя се предава съответно с "я", "йо" (в началото на името и след гласна), "ьо" (след съгласна), ю (Miami - Маями, Yarrow - Яроу, York - Йорк, Yukon - Юкон);

2. не се допуска изписването на "йа" вместо "я" и на "йу" вместо "ю" при транскрипцията на български, например Майами вместо правилната форма Маями;

3. йотацията на гласната "е" се отбелязва само в началото на името и в средата след гласна (Yetta - Йета, Yetholme - Йетъм);

4. йотацията на редуцирана в "ъ" гласна се отбелязва в началото на името и в средата след гласна (Yonge - Йънг, Yongblood - Йънгблъд);

5. чуждоезичното краесловно съчетание "ia" се предава на български с "ия" (California - Калифорния, Cynthia - Синтия, Port Julia - Порт Джулия).

(2) Полугласната "w" в съчетанията "wa", "we", "whi", "wi" се предава с "у" (Waterford - Уотърфорд, Wellington - Уелингтън, Whitehaven - Уайтхейвън, Wimbledon - Уимбълдън).

(3) При съчетание на полугласната "w" със звука "у" (който обикновено се изписва с "о" ) се прилага така наречената "нулева" транскрипция и това съчетание се предава само с "у" (Wolverhampton - Улвърхамптън). Допуска се обаче и дублетна форма с "в" - Вулвърхамптон.

Чл. 60. (1) Съгласните "b", "d", "f", "h", "k", "l", "m", "n", "p", "s", "t", "v" и "z" се предават съответно с "б", "д", "ф", "х", "к", "л", "м", "н", "п", "с", "т", "в" и "з".

(2) Съгласната "с" се предава в зависимост от следващата я буква:

1. пред "а", "о", "u" и съгласна (с изключение на "h") тя се транскрибира като "к" (Canberra - Канбера, Cork - Корк, Cumbria - Къмбрия, Clifton - Клифтън);

2. пред "е", "i" и "у" - със "с" (Central Fals - Сентръл Фолс, Cincinnati - Синсинати, Cygnet - Сигнет);

3. съчетанието "(t)ch" се предава на български с "ч" (Chichester - Чичестър, Bletchley - Блечли);

4. съчетанието "ск" се транскрибира с "к" (Buckingham - Бъкингам, Gatwick - Гатуик).

(3) Междузъбните звучен и беззвучен спиранти, които нямат съответствие в български език, с графемно съответствие "th" се транскрибират с "т" и "д". Звучният спирант се среща само в средисловие между гласни (Thornton - Торнтън, Sutherland - Съдърланд).

(4) Съгласната "r" независимо от произношението й в английските имена във всички случаи се транскрибира с "р" с оглед запазване на графемната близост (Romford - Ромфорд, Harlow - Харлоу, Yorkshire - Йоркшър).

(5) Съгласната "l" независимо от произношението й в английските имена във всички случаи се предава с "л" с цел да се запази графическият облик на името (Liverpool - Ливърпул, Malmsbury - Малмсбъри, Suffolk - Съфолк /фон. Съфък/).

(6) Веларният назал "ng", който не се среща в начална позиция, от фонематични съображения на български винаги се предава с "нг" (Reading - Рединг, Nottingham - Нотингам).

(7) Двойните съгласни се предават на български опростено, с една съгласна (Raffles - Рафълс, Dallas - Далас, Barrow - Бароу, Wessex - Уесекс, Battersby - Батърсби).

(8) Краесловните съгласни в английските имена се транслитерират, без да се отчита характерното за английски език озвучаване или потъмняване (Cove - Коув, Charles - Чарлс, Longbridge - Лонгбридж, Leeds - Лийдс, Feld - Фелд).

Чл. 61. (1) Правописът на сложните и съставни английски географски имена е в съответствие с изискванията на чл. 13. Примери: Newport - Нюпорт, Portland - Портланд, Los Angeles - Лос Анджелес, New York - Ню Йорк, Stratford-on-Avon - Стратфорд он Ейвън, O'Leary - О'Лиъри.

(2) Дублетните форми от типа Cape Town (Кейп Таун) и Capetown (Кейптаун) се изписват в зависимост от оригиналното им изписване в конкретния случай.

(3) При предаването на притежателния падеж апостроф не се пише на български (Peter's River - Питърс Ривър).

Чл. 62. Самостойните думи, средисловните служебни думи и членните форми в английските географски имена се изписват на български съгласно изискванията на чл. 14. Примери: Milton Grove - Милтън Гроув, Alice Springs - Алис Спрингс, Stratford-upon-Avon - Стратфорд ъпон Ейвън, The Pass - Дъ Пас.

Чл. 63. Номенклатурните географски термини се предават съгласно изискванията на чл. 15. Примери: Loch Ness - Лох Нес, Red River - Ред Ривър, Long Lake - Лонг Лейк, Holly Island - Холи Айланд; Mississipi River - река Мисисипи, Guernsey Islands - Гърнзи Айландс; Shetland Islands - Шетландски острови, Irish Sea - Ирландско море; Saint George's Channel - проток Сейнт Джордж.

Чл. 64. (1) Съгласно чл. 16 като традиционни се запазват имена от типа на Лондон (фон. тр. Лъндън), Вашингтон (фон. тр. Уошингтън), нос Добра Надежда (фон. тр. Кейп Гуд Хоуп), Голямо робско езеро (фон. тр. Грейт Слейв Лейк), Скалисти планини (фон. тр. Роки Маунтънс) и др.

(2) При вторични обекти обаче се използват фонетичните форми, например Ню Лъндън в Южна Африка.

Глава девета.

ПРАВИЛА ЗА ТРАНСКРИПЦИЯ И ПРАВОПИС НА РУСКИТЕ ГЕОГРАФСКИ ИМЕНА (НОВА - ДВ, БР. 106 ОТ 1995 Г.)

Чл. 65. Руските гласни, за които, за разлика от българските, има отделен графичен знак, се транскрибират на български по следния начин:

1. гласната "е.", която представя йотувания звук "о", се предава с "йо" в началото на името или в средисловие след гласна, с "ьо" след съгласна и с "о" след шушкава съгласна (Е.ртом - Йортом, Ирае.ль - Ирайол, Ле.хта - Льохта, Же.лтое - Жолтое, Ще.кино - Шчокино);

2. характерният за руски език звук, отбелязван графично с "ы", се предава на български с "и" (Быково - Биково, Крымск - Кримск, Тывлино - Тивлино, Чаплыгин - Чаплигин);

3. широкото отворено руско "е", отбелязвано графично с "э", се предава на български с "е" (Энкэн - Енкен, Этыка - Етика);

4. при транскрипцията на български не се отразява характерният за руски език изговор на звука "е" като "йе" (Енисейск /изг. Йенисейск/ - Енисейск, Оргеев /изг. Оргейев/ - Оргеев, Высокое /изг. Въисокайе/ - Високое);

5. специфичният за руски език изговор на неударено "о" като "а" и на неударено "е" като "и" не се отразява при транскрипцията на руските географски имена на български (Бородино /изг. Бърадино/ - Бородино, Еремеево /изг. Иримьеевъ/ - Еремеево);

6. двойните гласни се запазват, когато принадлежат към различните съставки на географските имена и образуват отделни срички (Гордеевка - Гордеевка, Евсеево - Евсеево, Заангарское - Заангарское).

Чл. 66. При предаването на съгласните в руските географски имена се прилагат следните правила:

1. чуждоезичното по произход "г" се запазва (Гансен - Гансен, Гидроторф - Гидроторф);

2. буквата "щ" се транскрибира с "шч" (Рощино - Рошчино, Щелино - Шчелино);

3. мекостта на съгласните, отбелязвана графично с "ь", не се отразява при транскрипцията на български (Белый Колодезь - Белий Колодез, Гольган - Голган, Казань - Казан, Бисерть - Бисерт);

4. двойните съгласни се транскрибират опростено с изключение на двойни "н" или "с" на морфемна граница (Драгоценная - Драгоценная, Бессоновка - Бессоновка);

5. пред краесловни "р" и "л", намиращи се в позиция след съгласна, се вмъква "ъ" (Кошехабль - Кошехабъл, Октябрь - Октябър, Рославль - Рославъл). Графичният знак "ъ" се пише след "р" и "л" и в прилагателни имена, образувани от съществителни с краесловни "р" и "л" (Краснооктябрьский - Краснооктябърский, Октябрьское - Октябърское).

Чл. 67. Буквените съчетания в руските географски имена се предават съгласно следните правила:

1. съчетанието "шт" се транскрибира на български с "щ" (Штурмовой - Щурмовой, Штеровка - Щеровка);

2. съчетанията "ье", "ье." , "ьи", "ью" и "ья" на български се предават съответно с "е", "ьо", "и", "ю" и "я" (Поречеье - Порече, Муравье.во - Муравьово, Марьинка - Маринка, Аньюдин - Анюдин, Порьягуба - Порягуба);

3. твърдият разделителен знак "ъ" на морфемна граница не се транскрибира на български (Лабазъеган - Лабазеган, Акъяр - Акяр).

Чл. 68. При транскрипцията на руските географски имена на български се вземат под внимание следните особености на езика:

1. представките "ис-", "рас-" и "бес-" пред беззвучни съгласни не се пригаждат към българския правопис на същите представки, а се запазват в оригиналния им правопис (Исправная - Исправная, Распопинская - Распопинская, Бессарабка - Бессарабка).

2. запазва се наставката "-ск-" независимо от предхождащата я буква (Нововоронежский - Нововоронежский, Онежское - Онежское, Созимский - Созимский).

3. запазват се пълните окончания на прилагателните (Старый Оскол - Старий Оскол, Тирлянский - Тирлянский, Попутная - Попутная, Верхняя Инта - Верхняя Инта, Полуночное - Полуночное, Хорошее - Хорошее, Красные Баки - Красние Баки, Большие Уры - Болшие Ури).

4. падежните форми в руските географски имена на български се предават в именителна форма (Бухта Провидения - залив Провидение, Залив Терпения - залив Терпение, Море Лаптевых - море Лаптеви, Ростов-на-Дону - Ростов на Дон, Николаевск-на-Амуре - Николаевск на Амур).

Чл. 69. (1) Правописът на сложните и съставните руски географски имена и на служебните думи в средисловие е в съответствие с изискванията на чл. 13 и 14 (Капустин Яр, Малое Козино, Новгород, Малопесчанка, Руская Поляна, Болшой Вегилский Туман; Усть-Долгая - Уст Долгая, Полное-Ялтуново - Полное Ялтуново).

(2) Тирето в съставните имена се запазва само когато двете съставки са равностойни (Образцово-Травино).

(3) Съставните имена, чиято първа част е кратко прилагателно, завършващо на свързваща гласна, и е отделена от втората с тире, се пишат слято (например: Северо-Задонск - Северозадонск, Юго-Камский - Югокамский, Южно-Подольское - Южноподолское).

Чл. 70. (1) Номенклатурните географски имена се предават в съответствие с изискванията на чл. 15. Запазват се термините, които нямат точно съответствие в български език и влизат в състава на името, като например: лиман, коса, лагуна (Кирпильский лиман - Кирпилский лиман, Куршская коса - Куршская коса).

(2) Номенклатурните руски географски термини с точно съответствие в български език се превеждат и прилагателните към тях се приспособяват към морфологичната структура на езика ни (Латгальская возвышенность - Латгалско възвишение, Колхидская низменность - Колхидска низина).

Глава десета.

ПРАВИЛА ЗА ТРАНСКРИПЦИЯ И ПРАВОПИС НА НИДЕРЛАНДСКИТЕ ГЕОГРАФСКИ ИМЕНА (НОВА - ДВ, БР. 106 ОТ 1995 Г.)

Чл. 71. Правилата в тази глава се отнасят до така наречения северен нидерландски език, който се говори в Нидерландия, и до южния нидерландски език, който се говори в северната част на Белгия (Фландрия).


Каталог: ld
ld -> Румен петров владимиров академична длъжност: професор Научно степен: доктор Образование
ld -> Изграждане на мостове и преодоляване на различията
ld -> Закон за изменение и допълнение на Закона за общинската собственост. От рождения си ден 1 юни 1996 г., Закона за общинската собственост претърпя множество промени, основните от които бяха през 1999 г и 2004 г
ld -> Eкскурзии в Обединените Арабски Емирства Екскурзия в Дубай – Източната Приказка
ld -> Кое от написаните числа е шестстотин и три милиона тринайсет хиляди и две ?
ld -> Кръстьо малчев маринов (Възпитаник на Морското Училище)
ld -> Наредба №1 от 11 януари 2007 Г. За условията и реда за провеждане на медицинските дейности, свързани с лечението на лицата с психични разстройства


Сподели с приятели:
1   2   3   4




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница