Наредба за изменение и допълнение на Наредба №48 от 28. 12. 2001 г за железопътен превоз на специфични товари, на товари без опаковка и на товари, изискващи особена опаковка



Дата17.10.2018
Размер304 Kb.
#90531
Наредба за изменение и допълнение на Наредба № 48 от 28.12.2001 г. за железопътен превоз на специфични товари, на товари без опаковка и на товари, изискващи особена опаковка

(обн., ДВ, бр. 4 от 2002 г.)

§ 1. Член 2 се изменя така:

„Чл. 2 Специфичните товари се приемат за превоз само като отделна вагонна пратка от и до гари, обявени за извършване на товаро-разтоварна дейност в доклада за фактическото състояние на железопътната инфраструктура по чл. 23, ал. 1 от Закона за железопътния транспорт”.


§ 2. В чл. 3 се правят следните изменения и допълнения:

  1. Досегашният текст става ал. 1.

  2. Създава се ал. 2:

„(2) Забранява се превоза на хранителни продукти във вагони, превозвали опасни товари, с изключение на случаите, в които превозване в такива вагони е допустимо съгласно Правилника за международен железопътен превоз на опасни товари (RID)”.
§ 3. В чл. 4 се правят следните изменения и допълнения:

  1. Досегашният текст става ал. 1.

  2. Създава се ал. 2:

„(2) Товарите, за превоза на които се изисква вагоните и контейнерите да се дезинфекцират и дезинсекцират (вкл. дезодорират, инактивират, пропарват и мият) са определени в Приложение № 1”.

3. Създава се ал. 3:

„(3) Обработените вагони във ветеринарно-дезинфекционните и промивно-пропаръчните дезинфекционни станции се облепват с етикети по образец, съгласно Приложение № 2”.
§ 4.В чл. 5 след думата „произход” се поставя запетая и се добавя „фуражи, фуражни добавки, комбинирани фуражи, премикси и специфични растителни продукти”.
§ 5. В чл. 6 се правят следните изменения и допълнения:

1. В ал. 2 думите „дълбоко” и „замразени (от -18 до -6 °С),” се заличават, а след думата „охладени” се добавя „(до +4ºС)”.

2. В ал. 3 думите „Приложение № 1” се заменят с „Приложение № 3”.
§ 6. В чл. 8 думите „в дезинфекционна станция” се заменят с „във ветеринарно-дезинфекционна станция”.
§ 7. В чл. 10 думите „медицинските изисквания” се заменят с „ветеринарномедицинските и фитосанитарните изисквания”.
§8. В чл. 13 се правят следните изменения и допълнения:


  1. В ал. 1 думата „свидетелство” се заменя с „документза вида товар”.

  2. В ал. 2 думата „свидетелството” се заменя с „документът“.

  3. В ал. 3:

а) думата „свидетелството“ се заменя с „документът“;

б) думите „се предава срещу подпис” се заменят със „се предава след

посочване на име и поставяне на подпис”.
§ 9. В чл. 16 се правят следните изменения и допълнения:


  1. Алинея 1 се изменя така:

„(1) Когато ветеринарномедицински, фитосанитарни или други органи спрат или забранят превоза, те съставят документ, в който отразяват състоянието на товара и причините за спирането или забраната”.

2. В ал. 2:

а) в изречение първо думите „контролния лист“ се заменят с „документа по ал. 1“;

б) в изречение трето думите „след това с телеграма се уведомява отправната гара, която от своя страна“ се заменят с „превозвачът незабавно“.


§ 10. В чл. 18, ал. 2 думите „ветеринарномедицинският документ” се заменят с „ветеринарномедицинският или фитосанитарният документ”.
§ 11. Член 22 се изменя така:

„Чл. 22. Млякото и млечните продукти се превозват в специализирани хладилни вагони с товарни или пътнически влакове, както и в техните фургони като колетни пратки“.


§ 12. В чл. 24 се правят следните изменения и допълнения:

  1. В ал. 1 думите „от 2 до 10°С” се заменят с „до 6°С”.

  2. В ал. 2 думата „свидетелството“ се заменя с „документа“.

  3. В ал. 3 думата „свидетелството“ се заменя с „документът“.

  4. В ал. 4 думата „свидетелството“ се заменя с „документът“, а думите „се предава срещу подпис” се заменят със „се предава след посочване на име и поставяне на подпис”.

;

§ 13 В чл. 29 се правят следните изменения и допълнения:

  1. В ал. 1 думата „свидетелство” се заменя с „документ“.

  2. В ал. 2 думата „свидетелството” се заменя с „документът“.

3. В ал. 3 думата „свидетелството“ се заменя с „документът“, а думите „се предава срещу подпис” се заменят със „се предава след посочване на име и поставяне на подпис”.

§ 14. В чл. 30 се правят следните изменения:

1. Алинея 1 се изменя така:

„(1) Животните и птиците се превозват в почистени и дезинфекцирани специализирани вагони, а при липса на такива – в обикновени покрити вагони с гладки стени и приспособления за връзване, снабдени с достатъчно големи вентилационни отвори или вентилационна система, функционираща ефективно при ниски скорости и в покой. Вагоните, с които се превозват животни, се обозначават със символ, указващ присъствието на живи животни съгласно Приложение № 4”.

2. Алинея 2 се изменя така:

„(2) Превозвачът взема предпазни мерки, за да избегне сблъскване на вагоните, натоварени с живи животни при композирането на влаковете и при извършване на маневри”.
§ 15. В чл. 31 се създава ал. 3:

„(3) Забранява се превозването на стоки във вагона, в който се превозват животни”.


§ 16. В чл. 32, ал. 1, изречение първо думите „във вагони” се заменят с „в почистени вагони”.
§ 17. В чл. 33 се правят следните изменения и допълнения:

1. В ал. 1 думите „и ветеринарномедицинските органи” се заличават.

2. В ал. 3 двуеточието се заличава, а думите „волове, телета и биволи (без бикове); овце, кози, ярета и агнета” се заменят с „или животни, които са отгледани заедно и разделянето им може да предизвика безпокойство и страдание”.
§ 18. В чл. 35, изречение трето след думата „превозвачът” думите до края на изречението се заменят с „уведомява изпращача за подсигуряване на нов придружител и до пристигането му назначава свой служител за охрана”.

§ 19. В чл. 36 се правят следните изменения и допълнения:

1. Досегашният текст става ал. 1 и в него т. 6 се заличава.

2. Създава се ал. 2:

„(2) На придружителите на вагона с животни се забранява:

1. да пушат, да палят огън и да ползват нагревателни уреди;

2. да дразнят, плашат и малтретират животните, да им причиняват болка, да оказват натиск върху чувствителни части на тялото им и да ги третират по начин, който им причинява болка и страдание”.


§ 20. В чл. 37 думите „мрежа, чукче, клещи, тенекиени изрезки и глина” се заменят с „подходящи инструменти и материали”.
§ 21. В чл. 38, ал. 1 се изменя така:

„(1) На животните се осигурява достатъчно вода за пиене в зависимост от вида им и в съответствие с разпоредбите на чл. 42 и 43 от Наредба № 26 от 28.02.2006 г. за условията за защита и хуманно отношение на животните по време на транспортирането им (обн., ДВ, бр. 23 от 2006 г.)”.


§ 22. В чл. 43 се правят следните изменения:

  1. В т. 1 думите „ветеринарно свидетелство” се заменят с „ветеринарен документ“.

  2. В т. 2 думите „ветеринарното свидетелство” се заменят с „ветеринарния документ“.

  3. В т. 3 думата „върлува” се заменя с „е констатирана”.


§ 23. В чл. 44 се правят следните изменения:

  1. В ал. 1 думите „ветеринарното свидетелство” се заменят с „ветеринарния документ“.

  2. В ал. 2 думите „редовно свидетелство” се заменят с „редовен документ“.


§ 24. В чл. 46 се правят следните изменения:

  1. В ал. 1 думите „ветеринарно свидетелство за произход, удостоверяващо” се заменят с „ветеринарен документ за произход, удостоверяващ“;

  2. В ал. 2 думите. „ветеринарно свидетелство” се заменят с „ветеринарен документ“.


§ 25. В чл. 47, ал. 3 думите „Приложение № 2” се заменят с „Приложение № 5”.
§ 26. В чл. 48 се правят следните изменения и допълнения:

  1. В ал. 1 думата „свидетелството“ се заменя с „документа“.

  2. В ал. 2 думата „свидетелството“ се заменя с „документът“.

  3. В ал. 3 думата „свидетелството“ се заменя с „документът“, а думите „се предава срещу подпис” се заменят със „се предава след посочване на име и поставяне на подпис”.а);

б)
§ 27. В чл. 49 се правят следните изменения:

  1. В ал. 1 думите „ветеринарното свидетелство“ се заменят с „ветеринарният документ“, а думите „ново или след заверяване на старото свидетелство“ се заменят с„нов или след заверяване на стария документ“.



  1. В ал. 2 думата „свидетелството“ се заменя с „документа“.


§ 28. В чл. 52 се правят следните изменения:

  1. В ал. 1 думата „акт” се заменя с „констативен протокол”.

  2. В ал. 2 думата „акта” се заменя с „констативния протокол”.

  3. В ал. 3 думата „акта” се заменя с „констативния протокол”.


§ 29. В чл. 54 думите „за сметка на съответния изпращач или получател” се заменят със „съгласно чл. 88, ал. 1 от Закона за железопътния транспорт”.
§ 30. В чл. 56 се правят следните изменения:

  1. В ал. 1 думите „ветеринарномедицинското свидетелство“ се заменят с „ветеринарномедицинския документ“.

  2. В ал. 2 думите „ветеринарномедицинското свидетелство“ се заменят с „ветеринарномедицинския документ“.


§ 31. В чл. 60, ал. 3 след думите „хигроскопично вещество“ думите до края на текста се заменят с „като изпращачът удостоверява с бележка в товарителницата, че това условие е спазено“.
§ 32. В чл. 63 думата „свидетелство“ се заменя с „документ“.
§ 33. В чл. 66, ал. 2 след думата „сгур-пепелина” се поставят точка и запетая и се добавят думите „мозайка; фракция от чакъли филц; мраморно брашно; фелдшпат; шамот”.
§ 34. В чл. 68 думата „механичен” се заличава, а думите „с цел да се осигури” се заменят с „осигуряващ”.
§ 35. В чл. 72 се правят следните изменения и допълнения:

  1. Алинея 1 се изменя така:

„(1) Когато товарът пристигне в замръзнало състояние, по искане на получателя превозвачът съставя констативен протокол, в който следва да се установи дали са взети достатъчни мерки против замръзване от изпращача и дали е направена бележка за това в товарителницата”.

  1. Алинея 2 се отменя.

  2. Алинея 3 се изменя така:

„(3) В случая на ал. 1 по искане на получателя, превозвачът може да увеличи регламентирания срок за разтоварване”.

§ 36. В чл. 73 думите „Изпълнителната агенция „Железопътна администрация” се заменят с „превозвачите“, а думите „по искане на превозвачите“ се заменят с „по искане на изпращачите“.
§ 37. В чл. 76, ал. 3 думата „акт” се заменя с „констативен протокол”.
§ 38. В чл. 78, ал. 2, изречение второ думите „назначава за придружител свой служител” се заменят с „предприема действията по чл. 35“.
§ 39. Член 79 се изменя така:

„Чл. 79. В случай, че придружителят напусне вагона, който придружава, превозвачът предприема действията по чл. 35. В този случай се съставя констативен протокол, а разноските за престоя на вагона и за проверка на товара се вписват в товарителницата и се заплащат от изпращача”.


§ 40. В чл. 80 се правят следните изменения и допълнения:

  1. Алинея 1 се изменя така:

„(1) Изпращачът вписва в графа „Бележки на изпращача” на товарителницата думата „Придружител“, име и фамилия на придружителя и номера на удостоверението за придружител”.

  1. Алинея 2 се отменя.

  2. Създава се ал. 4:

„(4) Допълнителните разноски за превоза на придружителя и реда за заплащането им се определят в тарифата на превозвача”.
§ 41. Член 81, ал. 1 се изменя така:

„(1) При поява на заразни болести в отделни райони, по нареждане наветеринарните органи приемането и предаването на пратките с живи животни, птици, пчелни семейства, хранителни и технически животински продукти се преустановява в гарите от тези райони“.



§ 42. В чл. 82 се правят следните изменения и допълнения:

  1. В ал. 3 думата „горите” се заменя с „храните”, а думите „Изпълнителната агенция „Железопътна администрация” и” се заличават.

  2. Създава се ал. 4:

„(4) Националната компания „Железопътна инфраструктура” уведомява своевременно превозвачите за въведените ограничения по гари и видове товари”.

  1. Създава се ал. 5:

„(5) За районите, поставени под карантина и видовете товари, за които се отнася карантината, превозвачите уведомяват своевременно клиентите си посредством издаването на ограничения в трафика”.
§ 43. В чл. 83 се правят следните изменения и допълнения:

  1. Досегашният текст става ал. 1.

  2. Създава се ал. 2:

„(2) След разтоварване, вагоните се облепят съгласно Приложение № 6 и задължително се обеззаразяват в най-близката ветеринарно-дезинфекционна станция“.
§ 44. В чл. 86 след думата „без” се добавя думата „вентилационни”.
§ 45. В чл. 87, ал. 2 след думата „вагон-зърновози” се поставя запетая и се добавя „предварително почистени и дезинфекцирани”.
§ 46. Член 89 се изменя така:

„Чл. 89. Дезинфекция и дезинсекция преди натоварване на вагоните, с които ще се превозват зърнени храни, се извършва от превозвача за сметка на изпращача във ветеринарно-дезинфекционните станции. Вагоните, натоварени със заразени зърнени храни, подлежат на дезинфекция и след разтоварването им”.


§ 47. В чл. 91, ал. 3 думата „цистерни“ се заменя с „вагон-цистерни“ и думата

„цистерната” се заменя с „вагон-цистерната”.


§ 48. Член 92 се изменя така:

„Чл. 92. В случай на затруднения при източване на течности от вагон-цистерни вследствие понижаване на температурата, срокът за разтоварване може да се увеличи от превозвача по искане на получателя. В този случай превозвачът съставя констативен протокол, в който се посочват причините за несвоевременно източване”.


§ 49. В чл. 93 думите „в цистерна“ се заменят с „във вагон-цистерна“, думата „безденгубно“ се заличава, а изречение второ се изменя така: „В този случай превозвачът съставя констативен протокол, в който се посочват причините за натоварване на неподходящата вагон-цистерна“.
§ 50. В чл. 94 думите „и РИОСВ” се заменят с „и/или от РИОСВ”.
§ 51. В чл. 95, ал. 1 се изменя така:

„(1) Специализираните вагон-цистерни за товарите по чл. 91 се използват само за вида товар, за който са шаблонирани”.


§ 52. В чл. 96 се правят следните изменения и допълнения:

  1. В ал. 1 думата „цистерни“ се заменя с „вагон-цистерни“.

  2. В ал. 2 думата „цистерните“ се заменя с „вагон-цистерните“.

  3. Алинея 3 се изменя така:

„(3) При прегледа на вагон-цистерните се обръща особено внимание на резервоара по отношение изтичане на продукта, плътно затваряне на капака на люка и устройствата за наливане, източванe и нагряване, както и наличие на табела с характеристика на балона и съответните етикети и табели съгласно RID или Приложение № 2 към Съглашението за международно железопътно сточно съобщение от 1951 г. (СМГС)“.

  1. В ал. 4 думата „цистерните“ се заменя с „вагон-цистерните“, а думите „вагонната служба към“ се заличават.


§ 53. В чл. 97 се правят следните изменения и допълнения:

  1. В ал. 1 думите „от вагонната служба към” се заменят с „на” и думата „цистерни“ се заменя с „вагон-цистерни“.

  2. В ал. 2 думата „цистерни“ се заменя с „вагон-цистерни“ и думата „акт” се заменя с „констативен протокол”.

  3. В ал. 3 думата „цистерни“ се заменя с „вагон-цистерни“.

  4. В ал. 4 думата „цистерни“ се заменя с „вагон-цистерни“ и думата „изпарват” се заменя с „пропарват”.


§ 54. В чл. 98 думата „цистерните“ се заменя с „вагон-цистерните“ и думата „изпарват” се заменя с „пропарват”.
§ 55. В чл. 99 думата „цистерните“ се заменя с „вагон-цистерните“ и думата „изпарват” се заменя с „пропарват”.
§ 56. В чл. 100 се правят следните изменения:

  1. В ал. 1 думата „цистерни“ се заменя с „вагон-цистерни“.

  2. В ал. 2 думата „цистерните“ се заменя с „вагон-цистерните“.


§ 57. В чл. 102 думите „в цистерни“ се заменят с „във вагон-цистерни“.
§ 58. Член 103 се изменя така:

„Чл. 103. Вагон-цистерните се пълнят винаги до ниво, което позволява безопасно извършване на превоза, съобразено с характеристиките на вагон-цистерните, превозваните течности и климатичните особености за периода, през който се извършват превозите, като не се допуска пълнене над товароспособността на вагон-цистерните“.


§ 59. В чл. 104 се правят следните изменения и допълнения:

1. Алинея 1 се изменя така:

„(1) Нивото на безопасно запълване на вагон-цистерните, натоварени с опасен товар, се определя в съответствие с Наредба № 46 за железопътен превоз на опасни товари (обн., ДВ, бр. 107 от 2001 г., изм. и доп., бр. 99 от 2006 г., изм., бр. 63 от 2007 г., изм. и доп., бр. 44 от 2009 г., бр. 46 от 2011 г.) и RID“.

2. Алинея 2 се отменя.

3. Алинея 3 се отменя.
§ 60. В чл. 105 думата „цистерните“ се заменя с „вагон-цистерните“.
§ 61. В чл. 106, ал. 1 думата „цистерната“ се заменя с „вагон-цистерната“.
§ 62. В чл. 107 се правят следните изменения:


  1. В ал. 1 думата „цистерните“ се заменя с „вагон-цистерните“.

  2. В ал. 2 текстът след думата „изпращачът” се заменя с „взима мерки за допълнително уплътняване на вагон-цистерните по способ, който няма да възпрепятства източването им”.

  3. В ал. 3 думите „предвидените условия за затваряне на капаците на цистерните“ се заменят с „на изискванията по ал. 2“.


§ 63. В чл. 108 думата „цистерните“ се заменя с „вагон-цистерните“.
§ 64. Заглавието „Допълнителна разпоредба” става „Допълнителни разпоредби”.
§ 65. Параграф 1 в раздел „Допълнителни разпоредби” се изменя така:

„§ 1. По смисъла на тази наредба:

1. „Специфичен товар” е всеки товар, изискващ допълнителни условия за превоз.

2. „Особена опаковка” е опаковка, характерна за конкретния вид товар и отговаряща на необходимите условия за съхранение и превоз.



§ 66. Създава се § 1а:

§ 1а. Националната компания „Железопътна инфраструктура“ вписва ветеринарно-дезинфекционните и промивно-пропаръчните дезинфекционни станции в доклада за фактическото състояние на железопътната инфраструктура и осигурява на превозвачите услугите по дезинфекция и дезинсекция (вкл. дезодориране, инактивиране, пропарване и миене)”.


§ 67. Параграф 4 от Заключителните разпоредби се отменя.
§ 68. Създава се ново Приложение № 1:

„Приложение № 1 към чл. 4, ал. 2


Списък на товарите, които изискват вагоните и контейнерите да се дезинфекцират и дезинсекцират (вкл. дезодорират, инактивират, пропарват и мият):



NHM

СПИСЪК ТОВАРИ

ОБРАБОТКА НА ВАГОНИТЕ ПРЕДИ НАТОВАРВАНЕ

ОБРАБОТКА НА ВАГОНИТЕ СЛЕД РАЗТОВАРВАНЕ

01000000

ЖИВИЖИВОТНИ


І

ІІ

02000000

МЕСАИKАРАНТИИ,ГОДНИЗАKОНСУМАЦИЯ

І




03000000

РИБИ ИРАKООБРАЗНИ,МЕKОТЕЛИИДРУГИВОДНИБЕЗГРЪБНАЧНИ

І

ІІ

04000000

МЛЯKОИМЛЕЧНИПРОДУKТИ;ПТИЧИ ЯЙЦА;ЕСТЕСТВЕНМЕД;ПРОДУKТИОТЖИВОТИНСKИПРОИЗХОД,ГОДНИЗАKОНСУМАЦИЯ,НЕУПОМЕНАТИ,НИТОВЛЮЧЕНИДРУГАДЕ

І




04070000

Птичи яйца

І

ІІ

04100000

Продукти отживотинскипроизход,годнизаконсумация,неупоменати,нитовключенидругаде

І




05000000

ПРОДУKТИ ОТЖИВОТИНСKИПРОИЗХОД,НЕУПОМЕНАТИ,НИТОВЛЮЧЕНИДРУГАДЕ

І

ІІ

06000000

ЖИВИРАСТЕНИЯИЦВЕТАРСKИ ПРОДУKТИ




ІІ

07000000

ЗЕЛЕНЧУЦИ,РАСТЕНИЯ,КОРЕНИ ИГРУДКИ,ГОДНИЗАКОНСУМАЦИЯ

І




08000000

ПЛОДОВЕ,ГОДНИЗАKОНСУМАЦИЯ;ЦИТРУСОВИИЛИПЪПЕШОВИ KОРИ

І




09000000

KАФЕ,ЧАЙ,МАТЕИПОДПРАВKИ

І




10000000

ЖИТНИ РАСТЕНИЯ

І




11000000

МЕЛНИЧАРСKИПРОДУKТИ;МАЛЦ;СKОРБЯЛАИНИШЕСТЕ;ПШЕНИЧЕНГЛУТЕН

І




12000000

МАСЛОДАЙНИСЕМЕНАИПЛОДОВЕ; РАЗНИ ВИДОВЕСЕМЕНА,СЕМЕНАЗАПОСЕВ ИПЛОДОВЕ;ИНДУСТРИАЛНИИЛИМЕДИЦИНСKИРАСТЕНИЯ;СЛАМАИФУРАЖИ

І

ІІ

13000000

ЕСТЕСТВЕНИЛАKОВЕ,KЛЕЙОВЕ, СМОЛИИДРУГИРАСТИТЕЛНИСОKОВЕ ИЕKСТРАKТИ

І




13020000

Растителнисоковеиекстракти;пектиновиматериали, пектинатиипектати; агар-агаридругилепкавиисгъстяващиматериали,извлечениотрастения,доримодифицирани

І




14049000

Продукти отрастителенпроизход,неупоменати,нитовключени другаде


І




15000000

МАЗНИНИИМАСЛАОТЖИВОТИНСKИИЛИРАСТИТЕЛЕНПРОИЗХОД;ПРОДУKТИОТТЯХНОТО РАЗПАДАНЕ;ОБРАБОТЕНИМАЗНИНИЗАХРАНИТЕЛНИЦЕЛИ;ВОСЪЦИ ОТЖИВОТИНСKИИЛИРАСТИТЕЛЕНПРОИЗХОД

І

ІІ

16000000

ПРОДУKТИ ОТМЕСО,РИБИ ИЛИРАKООБРАЗНИ,МЕKОТЕЛИИЛИДРУГИВОДНИБЕЗГРЪБНАЧНИ

І




17000000

ЗАХАРИЗАХАРНИИЗДЕЛИЯ

І




18000000

KАKАОИПРОДУKТИОТKАKАО

І




19000000

ХРАНИТЕЛНИ ПРОДУKТИ,ПРИГОТВЕНИНАБАЗАТАНАЖИТНИРАСТЕНИЯ,БРАШНА,СKОРБЯЛА,НИШЕСТЕИЛИМЛЯKО;ТЕСТЕНИСЛАДKАРСKИИЗДЕЛИЯ

І




20000000

ХРАНИТЕЛНИПРОДУKТИОТЗЕЛЕНЧУЦИ,ПЛОДОВИЕ ИЛИДРУГИЧАСТИОТРАСТЕНИЯ

І




21000000

РАЗНИ ВИДОВЕХРАНИТЕЛНИПРОДУKТИ

І




22000000

БЕЗАЛKОХОЛНИИАЛKОХОЛНИНАПИТKИИВИДОВЕОЦЕТ

І




23000000

ОСТАТЪЦИИОТПАДЪЦИОТХРАНИТЕЛНАТАПРОМИШЛЕНОСТ;ПРИГОТВЕНИХРАНИЗАЖИВОТНИ

І

ІІ

24000000

ТЮТЮНИОБРАБОТЕНИЗАМЕСТИТЕЛИ НАТЮТЮНА

І




24010000

Суровиилинеобработенитютюни;отпадъциоттютюн

І

ІІ

24030000

Другивидоветютюнизаместителинатютюна, обработени;"хомогенизирани"или"възстановени"тютюни;тютюневиекстрактиисокове

І

ІІ

25000000

СОЛ; СЯРА;ВАР;




ІІ

25010000

Сол(включителноготварскасол иденатуриранасол) ичистнатриевхлорид,дори въвводенразтворилиспротивоагломериращидобавкиилисдобавки,осигуряващидобратечливост;морскавода

І




25020000

Непърженижелезнипирити




ІІ

25030000

Сяраотвсякакъввид,сизключение насублимираната,утаенатаиколоиднатасяра




ІІ

25100000

Естественикалциевифосфати,естественикалциево-алуминиевифосфатиифосфатираникреди




ІІ

25110000

Естественбариевсулфат(барит);естественбариевкарбонат(витерит),дорикалциниран, сизключение набариевияоксидотn° 2816




ІІ

25120000

Инфузорнасиликатнапръст(напримеркизелгур,трипел,диатомит) идругианалогичнивидовесиликатнапръст,спривиднаплътност,непревишаваща1,дори калцинирани




ІІ

5190000

Естественмагнезиевкарбонат(магнезит);електростопенмагнезиевоксид;калцинирандопълнообезводняванемагнезиевоксид(фритован),дорисъдържащмалки количествадругиоксиди, прибавенипредифритоването;друг магнезиевоксид, дори чист




ІІ

25210000

Варовиковфлюс;варовицизапроизводствонавар илицимент




ІІ

25220000

Вар, негасена,гасенаилихидратна,сизключение накалциевияоксидикалциевияхидроксидотn° 2825




ІІ

25240000

Азбест




ІІ

25250000

Слюда,включителнослюдата,разцепенананеравномернилюспи; отпадъциотслюда




ІІ

25260000

Естественстеатит,дори грубодяланилисамонарязанстрион илиподругначин, наблоковеилинаплочи сквадратнаилиправоъгълнаформа;талк




ІІ

25281000

Естествениборатиитехнитеконцентрати(дорикалцинирани), сизключение наборатите,извлечениотестественисолениводи;естественаборнакиселина,съдържащамаксимално85%H3BO3всуховещество

-Естественинатриевиборатиитехнитеконцентрати(дори калцинирани)






ІІ

25290000

Фелдшпат;левцит;нефелининефелинсиенит;флуорит(флусшпат)




ІІ

26000000

РУДИ, ШЛАKИИПЕПЕЛИ




ІІ

27000000

МИНЕРАЛНИ ГОРИВА,МИНЕРАЛНИМАСЛАИПРОДУKТИОТТЯХНАТАДЕСТИЛАЦИЯ; БИТУМИНОЗНИМАТЕРИАЛИ;МИНЕРАЛНИВОСЪЦИ




ІІ

27020000

Лигнити,дори агломерирани,сизключение начерниякехлибар




ІІ

27030000

Торф(включителноторфазапостилане),дори агломериран.




ІІ

27040000

Kоксовеиполукоксовеоткаменнивъглища,отлигнитилиотторф,дориагломерирани;ретортенвъглен




ІІ

27060000

Kатраниоткаменнивъглища,отлигнитилиотторфидругиминералникатрани,дори обезводненииличастичнодестилирани,включителновъзстановенитекатрани




ІІ

27070000

Маслаидругипродукти,полученипридестилациятанависокотемпературникаменовъгленикатрани;аналогичнипродукти




ІІ

27080000

Смолаисмолен(пеков) коксоткаменовъгленкатранилиотдругиминералникатрани




ІІ

27090000

Суровинефтенимаслаисуровимаслаотбитуминозниминерали




ІІ

28000000

НЕОРГАНИЧНИ ХИМИЧНИПРОДУKТИ;НЕОРГАНИЧНИ ИЛИОРГАНИЧНИСЪЕДИНЕНИЯНАБЛАГОРОДНИМЕТАЛИ,НАРАДИОАKТИВНИЕЛЕМЕНТИ,НАРЕДKОЗЕМНИМЕТАЛИИЛИНАИЗОТОПИ




ІІ

29000000

ОРГАНИЧНИ ХИМИЧНИПРОДУKТИ




ІІ

29350000

Сулфонамиди

І

ІІ

29360000

Провитаминиивитамини,естественииливъзпроизведеничрезсинтез(включителноиестественитеконцентрати),кактоитехнитепроизводни,използваниглавнокатовитамини,смесениилинепомежду си,доривъв всякаквиразтвори

І

ІІ

29370000

Хормони,простагландини,тромбоксаниилеукотрини,естественииливъзпроизведеничрез синтез;технитепроизводни иструктурнианалози,включителноверижно модифициранитеполипептиди, използваниглавнокато хормони

І

ІІ

29380000

Гликозиди,естественииливъзпроизведеничрезсинтез,технитесоли,етери,естериидругипроизводни

І

ІІ

29390000

Растителниалкалоиди,естественииливъзпроизведеничрез синтез,технитесоли,етери,естериидругипроизводни

І

ІІ

29400000

Химическичистизахари,сизключение назахарозата,лактозата,малтозата,глюкозатаифруктозата(левулозата);

захарниетери,ацеталииестериитехнитесоли,различниотпродуктите отn°s 2937,2938 или2939



І




29410000

Антибиотици

І

ІІ

29420000

Другиорганични съединения




ІІ

30000000

ФАРМАЦЕВТИЧНИПРОДУKТИ

І

ІІ

31000000

ТОРОВЕ




ІІ

32000000

ДЪБИЛНИ ИЛИБАГРИЛНИЕKСТРАKТИ;ТАНИНИИТЕХНИТЕПРОИЗВОДНИ;ПИТМЕНТИИДРУГИБАГРИЛНИВЕЩЕСТВА;БОИИЛАKОВЕ;KИТОВЕ;МАСТИЛА




ІІ

33000000

ЕТЕРИЧНИМАСЛАИРЕЗИНОИДИ;ГОТОВИПАРФЮМЕРИЙНИИЛИТОАЛЕТНИПРОДУKТИИKОЗМЕТИЧНИ ПРЕПАРАТИ




ІІ

34000000

САПУНИ,ПОВЪРХНОСТНОАKТИВНИОРГАНИЧНИПРОДУKТИ,ПРЕПАРАТИЗАПРАНЕ,СМАЗОЧНИПРЕПАРАТИ,ИЗKУСТВЕНИВОСЪЦИ,ВОСЪЧНИПРЕПАРАТИ,ПРЕПАРАТИЗАЛЪСKАНЕИЛИПОЧИСТВАНЕ,СВЕЩИИ ПОДОБНИАРТИKУЛИ,ПАСТИЗАМОДЕЛИРАНЕ,"ЗЪБОЛЕKАРСKИВОСЪЦИ" ИСЪСТАВИЗАЗЪБОЛЕKАРСТВОТОНАБАЗАТАНАГИПС




ІІ

35000000

БЕЛТЪЧНИВЕЩЕСТВА;ПРОДУKТИНАБАЗАТАНАМОДИФИЦИРАНИСKОРБЯЛАИНИШЕСТЕ;ЛЕПИЛА;ЕНЗИМИ




ІІ

36000000

БАРУТИ ИЕKСПЛОЗИВИ;ПИРОТЕХНИЧЕСKИАРТИKУЛИ;KИБРИТИ;ПИРОФОРНИСПЛАВИ;ВЪЗПЛАМЕНИТЕЛНИМАТЕРИАЛИ

ННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННН


НННННННННННН






ІІ

37000000

МАТЕРИАЛИ ЗА ФОТОЛАБОРАТОРИИ




ІІ

38000000

РАЗЛИЧНИ ВИДОВЕПРОДУKТИНАХИМИЧЕСKАТАПРОМИШЛЕНОСТ




ІІ

40000000

КАУЧУК НА ПРАХ




ІІ

41000000

KОЖИВСИЧКИ ВИДОВЕ




ІІ

44020000

Дървенивъглища(включителновъглищатаотчерупки иликостилки),дориагломерирани




ІІ

44210000

Другиизделияотдървенматериал (КОШЕРИ)




ІІ

50010000

Пашкулиоткоприненибуби

І

ІІ

51000000

ВЪЛНА,ФИНИИГРУБИЖИВОТИНСKИKОСМИ;ПРЕЖДИИТЪKАНИОТKОНСKИKОСМИ




ІІ

74000000

МЕД




ІІ

74010000

Меденкамък;циментнамед (меднаутайка)




ІІ

74020000

Нерафиниранамед;анодиотмедзаелектролитнорафиниране




ІІ

74030000

Рафиниранамедимеднисплавивнеобработенвид




ІІ

76030000

Праховеилюспиоталуминий




ІІ

78000000

ОЛОВО ИИЗДЕЛИЯ ОТОЛОВО




ІІ

79000000

ЦИНKИИЗДЕЛИЯОТЦИНK




ІІ

80000000

KАЛАЙ




ІІ

81000000

ДРУГИНЕБЛАГОРОДНИМЕТАЛИ;




ІІ

85060000

Електрическибатерии,съдържащиединилиняколкогалванични елемента




ІІ

85070000

Електрическиакумулатори, включителнотехнитесепаратори,дорисквадратнаилиправоъгълнаформа




ІІ

85480000

Остатъцииотпадъциотбатерии,съставениотединилиотняколкогалваничниелемента,иотелектрическиакумулатори;електрическибатерии,съставениотедин илиняколко галваничниелемента,негоднизаупотребаиелектрическиакумулатори,негодни заупотреба;електрическичастизамашини илиапарати,неупоменати,нитовключенидругадевнастоящатаглава




ІІ

99110000

Покойници




ІІ


§ 69. Създава се ново Приложение № 2:

„Приложение № 2 към чл. 4, ал. 3


Образци на етикети за обработените вагони


НАЦИОНАЛНА КОМПАНИЯ „ЖЕЛЕЗОПЪТНА ИНФРАСТРУКТУРА”


ДЕЗИНФЕКЦИРАН

DESINFEСTED
Вагон №______________________________________________________
Вид дезинфектант_____________________________________________
Концентрация (%)____________________________________________
Дезинфекциран в станция____________________________________
Дезинфектор__________________________________________________

на_____________________20_______________г.

подпис и печат__________________________



НАЦИОНАЛНА КОМПАНИЯ „ЖЕЛЕЗОПЪТНА ИНФРАСТРУКТУРА”

ДЕЗИНСЕКЦИРАН

D E S I N S E С T E D
Вагон №______________________________________________________
Вид дезинсектант______________________________________________
Концентрация (%)____________________________________________
Дезинсекциран в станция____________________________________
Дезинфектор___________________________________________________
на_____________________20_______________г.
подпис и печат___________________________




НАЦИОНАЛНА КОМПАНИЯ „ЖЕЛЕЗОПЪТНА ИНФРАСТРУКТУРА”

НЕГОДЕН ЗА НАТОВАРВАНЕ С

ХРАНИТЕЛЕНИ ПРОДУКТИ
unfit for loading food
Вагон №______________________________________________________
Дезинфекционна станция / гара_______________________________
Дезинфектор__________________________________________________
на_____________________20_______________г.
подпис и печат___________________________






НАЦИОНАЛНА КОМПАНИЯ „ЖЕЛЕЗОПЪТНА ИНФРАСТРУКТУРА”

ИЗМИТ

WASHED
НЕГОДЕН ЗА НАТОВАРВАНЕ С ХРАНИТЕЛНИ ПРОДУКТИ
unfit for loading food
Вагон №____________________________________________________
Измит в дезинфекционна станция___________________________
дата_____________________20_______________г.
подпис и печат_____________________________






НАЦИОНАЛНА КОМПАНИЯ „ЖЕЛЕЗОПЪТНА ИНФРАСТРУКТУРА”

ПОЧИСТЕН

CLEANED
НЕГОДЕН ЗА НАТОВАРВАНЕ С ХРАНИТЕЛНИ ПРОДУКТИ
unfit for loading food
Вагон №____________________________________________________
Почистен в дезинфекционна станция________________________
дата_____________________20_______________г.
подпис и печат_____________________________


§ 70. Досегашното Приложение № 1 става Приложение № 3 като в него се правят следните допълнения:

  1. В т. 1 след думата „всякаква” се добавят тире и думите: „Група 07000000 от Хармонизирана номенклатура на товарите (NHM)”.

  2. В т. 2 след думата „плодови” се добавят тире и думите: „Групи 08000000 и 20000000 от NHM”.

  3. В т. 3 след думата „субпродукти” се добавят тире и думите: „Групи 02000000, 15000000 и 16000000 от NHM”.

  4. В т. 4 след думата „топено” се добавят тире и думите: „Група 04000000 от NHM”.

  5. В т. 5 след думата „меланж” се добавят тире и думите: „Група 04000000 от NHM”.

  6. В т. 6 след думата „раци” се добавят тире и думите: „Групи 03000000, 16000000 от NHM”.

  7. В т. 7 след думата „масла” се добавят тире и думите: „Група 15000000 от NHM”.

  8. В т. 8 след думата „шампанско” се добавят тире и думите: „Група 22000000 от NHM”.

  9. В т. 9 след думата „всякакви” се добавят тире и думите: „Група 22000000 от NHM”.

  10. В т. 10 след думата „пресована” се добавят тире и думите: „Група 21000000 от NHM”.

  11. В т. 11 след думата „опаковки” се добавят тире и думите: „Групи 16000000 и 20000000 от NHM”.

  12. В т. 12 след думата „отрязани” се добавят тире и думите: „Група 06000000 от NHM”.


§ 71. Създава се Приложение № 4:

„Приложение № 4 към чл. 30, ал. 1


Образец на етикет за превоз на живи животни


Ж И В И Ж И В О Т Н И

LIVE ANIMALS





§ 72. Досегашното Приложение № 2 става Приложение № 5 и в него се правят следните допълнения:

  1. В т. 1 след думата „костно” се добавят тире и думите: „Групи 05060000, 03050000, 23010000 от NHM”.

  2. В т. 2 след края на текстасе добавят тире и думите: „Група 51000000 от NHM”.

  3. В т. 3 след думата „дивеч” се добавят тире и думите: „Група 02070000 от NHM”.

  4. В т. 4 след думата „жлези” се добавят тире и думите: „Групи 02060000, 05000000 от NHM”.

  5. В т. 5 след думите „чакал и други подобни” се добавят тире и думите: „Групи 41000000, 42000000, 43000000 от NHM”.

  6. В т. 6 след думата „всякакви” се добавят тире и думите: „Групи 05000000, 51000000 от NHM”.

  7. В т. 7 след думата „необработени” се добавят тире и думите: „Група 05000000 от NHM”.

  8. В т. 8 след думата „консервирана” се добавят тире и думите: „Група 16030000 от NHM”.

  9. В т. 9 след думата „кожи” се добавят тире и думите: „Група 41100000 от NHM”.

  10. В т. 10 след думата „храна” се добавят тире и думите: „Групи 02000000, 16000000 от NHM”.

  11. В т. 11 след думата „езици” се добавят тире и думите: „Група 02060000 от NHM”.

  12. В т. 12 след думите „и др.” се добавят тире и думите: „Група 04000000 от NHM”.

  13. В т. 13 след думата „перушина” се добавят тире и думите: „Група 05050000 от NHM”.

  14. В т. 14 след думата „месо” се добавят тире и думите: „Група 02100000 от NHM”.

  15. В т. 15 след думите „и др.” се добавят тире и думите: „Групи 03000000, 16000000 от NHM”.

  16. В т. 16 след думата „саздърма” се добавят тире и думите: „Група 16000000 от NHM”.

  17. В т. 17 след думата „лой” се добавят тире и думите: „Група 15000000 от NHM”.

  18. В т. 18 след думата „солена” се добавят тире и думите: „Група 02090000 от NHM”.

  19. В т. 19 след думите „и др.” се добавят тире и думите: „Група 020600000 от NHM”.

  20. В т. 20 след думата „мехури” се добавят тире и думите: „Група 05040000 от NHM”.

  21. В т. 21 след думата „четина” се добавят тире и думите: „Група 05020000 от NHM”.

  22. В т. 22 след думата „каси” се добавят тире и думите: „Група 04070000 от NHM”.

  23. В т. 23 след думата „восък” се добавят тире и думите: „Групи 04090000, 15210000 от NHM”.

  24. В т. 24 след думата „стомахчета” се добавят тире и думите: „Група 05040000 от NHM”.

  25. В т. 25 след думата „жаби” се добавят тире и думите: „Група 0208000 от NHM”.


§ 73. Създава се Приложение № 6:

„Приложение № 6 към чл. 83, ал. 2


Образци на етикети за обработване на вагоните


НАЦИОНАЛНА КОМПАНИЯ „ЖЕЛЕЗОПЪТНА ИНФРАСТРУКТУРА”


ЗАДЪЛЖИТЕЛНО ДА СЕ ОБЕЗПАРАЗИТИ
MUSTBEDEWORMED


Вагон №______________________________________________________

гара_____________________20_______________г.




НАЦИОНАЛНА КОМПАНИЯ „ЖЕЛЕЗОПЪТНА ИНФРАСТРУКТУРА”


ЗАДЪЛЖИТЕЛНО ДА СЕ ДЕЗИНФЕКЦИРА
MUSTBEDESINFECTED


Вагон №______________________________________________________

гара_____________________20_______________г.

Данаил Папазов



Министър на транспорта,

информационните технологии и съобщенията
Съгласувано с:
Иван Марков

Главен секретар на Министерството на транспорта,

информационните технологии и съобщенията

Веселин Василев

Изпълнителен директор на ИА „ЖА”

Красимира Стоянова

Директор на дирекция „Правна”


Илия Йорданов

Държавен експерт в отдел МПН, дирекция „Правна”

Бисер Петров

Главен експерт в отдел МПН, дирекция „Правна”

Изготвил:

Венка Стефанова

Главен експерт в дирекция „Регулиране”, ИА „ЖА”
Каталог: upload -> docs
docs -> Задание за техническа поддръжка на информационни дейности, свързани с държавните зрелостни изпити (дзи) – учебна година 2012/2013
docs -> Наредба №2 от 10. 01. 2003 г за измерване на кораби, плаващи по вътрешните водни пътища
docs -> Наредба №15 от 28 септември 2004 Г. За предаване и приемане на отпадъци резултат от корабоплавателна дейност, и на остатъци от корабни товари
docs -> Общи положения
docs -> І. Административна услуга: Издаване на удостоверение за експлоатационна годност (уег) на пристанище или пристанищен терминал ІІ. Основание
docs -> I. Общи разпоредби Ч
docs -> Закон за изменение и допълнение на Закона за морските пространства, вътрешните водни пътища и пристанищата на Република България
docs -> Закон за предотвратяване и установяване на конфликт на интереси
docs -> Наредба за системите за движение, докладване и управление на трафика и информационно обслужване на корабоплаването в морските пространства на република българия


Сподели с приятели:




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница