От проф дфн Димитър Веселинов Димитров



Дата20.08.2018
Размер77.32 Kb.
#81460
РЕЦЕНЗИЯ

от проф. дфн Димитър Веселинов Димитров

(Факултет по класически и нови филологии, Софийски университет „Св. Климент Охридски“) на материалите, представени за участие по обявения в ДВ (бр. 23 от 17.03.2017 г.) конкурс за заемане на академичната длъжност “професор” в област на висше образование 2. Хуманитарни науки, професионално направление 2.1. Филология. Теория и практика на превода (романски езици) с единствен кандидат – доц. дфн Ирена Кръстева
В конкурса за ‘професор’, обявен в Държавен вестник, бр. 23 от 17.03.2017 г. и в интернет-сайта на Софийския университет „Св. Климент Охридски“ за нуждите на катедра „Романистика” към Факултета по класически и нови филологии, като единствен кандидат участва доц. дфн Ирена Николова Кръстева, дългогодишен преподавател в същата катедра.

1. Общо описание на представените материали

Със заповед № РД 38–236 от 24.04.2017 г. на Ректора на Софийския университет „Св. Климент Охридски“ имам честта да бъда избран за вътрешен член на научното жури по конкурса за заемане на академичната длъжност ‘професор’ в Софийския университет по област на висше образование 2. Хуманитарни науки, професионално направление 2.1. Филология. Теория и практика на превода (романски езици) с кандидат – доц. дфн Ирена Кръстева.

Представеният от доц. дфн Ирена Кръстева комплект с материали на хартиен и електронен носител е в съответствие с „Правилника за условията и реда за придобиване на научни степени и заемане на академични длъжности в Софийския университет „Св. Климент Охридски“ (28.11.2015)“ и е съобразен със законовата рамка на съответните нормативни актове (Закона за висшето образование, Закона за развитие на академичния състав в Република България, Правилника за устройството и дейността на Софийския университет „Св. Климент Охридски“ и др.).

Кандидатът доц. дфн Ирена Кръстева е приложила общо 22 научни труда на френски, италиански и български език (1 монография, 4 глави в колективни монографии и 17 статии в специализирани научни издания), публикувани след хабилитирането ѝ като доцент през февруари 2010 г. Към тях е добавен впечатляващ брой публикации (академични преводи, теоретични предговори, научно съставителство и обяснителен коментар), които потвърждават успешното приложение в практиката на постигнатите авторови теоретични обобщения. Необходимо е да се подчертае, че доц. дфн Ирена Кръстева не е включила в депозираните по конкурса материали своята дисертация за придобиване на научната степен „доктор на науките”, блестящо защитена през 2016 г. и свързаната с нея значителна научна продукция. Депозираните за рецензиране публикации точно отговарят на направлението на конкурса.



2. Кратки биографични данни за докторанта

Ирена Кръстева завършва специалност Френска филология в Софийския университет „Св. Климент Охридски“ през 1987 г. и се ориентира към преподавателска и научно-проучвателна дейност. След успешно положен конкурс работи като преподавател и старши преподавател в Минно-геоложкия университет (София), в Университета по архитектура, строителство и геодезия (София), в Академичния отдел на Европейския университет (Флоренция, Италия). През 2005 г. успешно защитава докторат по семиология в Университета Париж VII „Дени Дидро“ на тема „Паскал Киняр: фасцинацията на фрагментарното“. През 2006 г. е избрана за главен асистент в Катедрата „Романистика” на Факултета по класически и нови филологии на Софийския университет. През 2010 г. е избрана за доцент по теория на превода с хабилитационния си труд “Pour comprendre la traduction” (Paris: L’Harmattan, 2009). През 2016 година защитава докторат на тема „Изпитанието на преводимостта (съвременни парадигми на превода) и придобива научната степен „доктор на филологическите науки” в същото направление, в което протича настоящият конкурс. Трудът е публикуван същата година в поредицата „Монографии” на Университетския комплекс по хуманитаристика „Алма Матер”.

Колегата Ирена Кръстева е доказал се специалист в областта на обявения конкурс. Тя има богат преподавателски и изследователски опит и е утвърден изследовател с новаторски идеи в областта на традуктологията и франкофонските проучвания. Води лекционни курсове по теория и практика на превода; културната традиция в превода на съвременни френскоезични текстове; жанр, стил и превод; превод на художествени текстове; превод на технически текстове; френската литература на границата на XXI век и др. Участва активно в национални и международни семинари, конференции и конгреси. Чете академични лекции в утвърдени университетски центрове в Италия, Франция, Румъния и Гърция, членува в научни комитети, организации и общества (Международния колегиум на литературните преводачи (Франция); Центъра за психо-социална подкрепа; Френското психоаналитично дружество Espace Analytique и др.), включва се в научни проекти и др. Автор е на редица монографични трудове, академични учебници, десетки научни статии и студии, научни предговори, обзори и специализирани рецензии. Прилага успешно своите теоретически постановки в конкретиката на традуктологичния процес. Преводаческата ѝ дейност е изключително активна, като ще спомена само, че доц. Кръстева е автор на различни преводи, с което си е извоювала името не само на авторитетен изследовател-теоретик, но и на блестящ практик-професионалист в тази приложна област. През 2011 г. е наградена с Ордена „Свети Силвестър“ на Ватикана и на Министерството на културата на Италия за нейния безспорен принос в областта на културните трансфери.

3. Обща характеристика на дейността на кандидата

Учебно-педагогическата работа на доц. дфн Ирена Кръстева се характеризира със системност, целеносоченост и професионализъм. Има над десетгодишен стаж в Катедрата „Романистика”, обявила настоящия конкурс, където тя се налага като иновативен преподавател. В рамките на специалност Френска филология тя води основен учебен курс „Теория и практика на превода”, както и специализирани лекционни курсове в общо четири магистърски програми на Софийския университет. Ползва се с авторитет сред академичната колегия и е високо ценена от студентите като преподавател.

Съдържателният анализ на основните научни, научно-приложни, приложни и методически приноси на доц. дфн Ирена Кръстева свидетелства за високата академична подготовка на кандидата за участие в конкурса за професор по теория и практика на превода. Депозираните за рецензиране трудове показват посоките в научните ѝ интереси, които могат да се групират в три направления: теория и критика на превода (публикации 1–15; 30-32); съвременни романски литератури и хуманитаристика (публикации 16–22; 28-29; 33); практика на превода (публикации 23-27). Те са ярко свидетелство за професионалната кариера на Кръстева, която проявява постоянство в своите научни дирения. Съпоставката на дисертационния труд за придобиване на научната степен „доктор на науките” и депозирания в настоящия конкурс хабилитационен труд доказват стремежа ѝ към творческо развитие с разработване на нови аспекти от традуктологичната проблематика. Това е изследователско качество, което наукометричните показатели не могат да фиксират, но е основно в процеса на професионалното реализиране на всеки сериозен изследовател и университетски преподавател. Хабилитационният труд „Вавилонски отклонения. Преводът между лингвистика и антропология” е втората част от мащабния проект за феноменология на превода, чието начало Ирена Кръстева поставя с изследването си „Изпитанието на преводимостта”. Той се характеризира с предложената систематика за изследване на актуални проблеми от теорията и практиката на превода и открива нови хоризонти пред българската традукология. Състои се от четири части, посветени съответно на семиотичния поврат, функционалния уклон, трансдисциплинарните разклонения и културологичните измерения на рефлексията върху превода. Доц. дфн Ирена Кръстева разглежда превода като комплексно явление, свързващо различни дялове на хуманитаристиката (философия на езика, лингвистика, семиотика, психоанализа и теория на културата). Формулира и обосновава нови теоретични проблеми, които преформатирата традиционната традуктология. Направените от автора теоретически конструкти и формулираните изводи се отличават с новаторство: въведена е опозицията „феноменология на езика – философия на езика”, която е нова за теорията на превода; преводният процес е дефиниран като „кръг на превода”, чийто концептуален потенциал е доказан от автора; промотирана е идеята за съпоставителната традуктология в най-широк смисъл; преводаческата практика е разглеждана като значима интелектуална и културна дейност, а преводът е представен като среща на прехода от език към реч в езиковата дейност и прехода от тъждественост към другост в сферата на културата; историята на превода е разгледана като феноменология на взаимодействието с другия; изградена е стройна концептуално-терминологична система за проучване на преводния процес. Значимостта на приносите намират директно отражение в съвременната теория и практика на превода.

Кандидатът доц. дфн Ирена Кръстева е представила също така още четири самостоятелно разработени глави на френски език от колективни монографии, издадени в престижни френски издателства, които са директно свидетелство за международния ѝ авторитет. Обемът на тези глави, заедно с депозираните статии и студии образуват огромен масив от изследователски текстове на френски, италиански и български език, който е впечатляващ с тематиката и задълбочеността на проведените проучвания. Всички те са публикувани в реферирани или индексирани издания и показват широкия отзвук, който идеите на Ирена Кръстева предизвикват в научната общност на традуктолозите и романистите.

Развитието на академичната методика за системно представяне на постиженията на теоретическата традуктология пред студентска и докторантска аудитория, както и задълбочаване на специализираното обучение в областта на теорията и практиката на превода ще се активизира от административното и академично промотиране на учен с такава внушителна професионална биография и задълбочена научноизследователска публикационна дейност. Хабилитационният труд „Вавилонски отклонения. Преводът между лингвистика и антропология притежава качествата да бъде академичен ориентир за обнова на учебното съдържание в областта на теорията и практиката на превода за студенти в бакалавърските и магистърските програми, както и за оптимизиране на изследователската дейност на специализанти и докторанти към Катедра „Романистика” и Факултета по класически и нови филологии.

Преподавателският, преводаческият и научно-изследователският път на доц. дфн Ирена Кръстева недвусмислено показва, че тя напълно отговаря на изискванията на текущия конкурс за професор по теория и практика на превода и притежава необходимия потенциал да издигне на по-високо равнище теоретико-изследователската и практико-преподавателската работа в областта на традуктологията не само в рамките на Факултета по класически и нови филологии, но и на национално и международно равнище.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Хабилитационният труд „Вавилонски отклонения. Преводът между лингвистика и антропология и цялостната изследователска продукция на доц. дфн Ирена Кръстева съдържат научни и научно-приложни резултати, които представляват оригинален принос в съвременната традуктология. Представените материали и обобщени резултати напълно съответстват на изискванията на Факултета по класически и нови филологии по профила на обявения конкурс. Анализът на публикационната дейност на доц. дфн Ирена Кръстева убедително показва, че тя притежава задълбочени теоретични знания и професионални умения по научна специалност теория на превода, като демонстрира качества и умения за провеждане на научни изследвания и реализирането на авангардно академично обучение. Въз основа на направения критичен анализ на преподавателската, преводаческата и научно-изследователска дейност на доц. дфн Ирена Кръстева убедено предлагам на уважаемите колегите от научното жури тя да бъде избрана за „професор“ в професионално направление 2.1. Филология, Теория и практика на превода – романски езици, за което гласувам положително, а така също и да бъде предложено на Научния съвет към Факултета по класически и нови филологии да утвърди избора на доц. дфн Ирена Николова Кръстева.

19.07.2017 г. Рецензент:

проф. дфн Димитър Веселинов




Каталог: index.php -> bul -> content -> download
download -> Литература на народите на Европа, Азия, Африка, Америка и Австралия
download -> Дипломна работа за придобиване на образователно-квалификационна степен " "
download -> Рентгенографски и други изследвания на полиестери, техни смеси и желатин’’ за получаване на научната степен „Доктор на науките”
download -> Св. Климент Охридски
download -> Акад. Илчо иванов димитров (1931 – 2002) фонд 20 опис 1
download -> Азбучен списък на преподавателите
download -> Климент охридски” университетски архив
download -> График за провеждане на семтемврийската (поправителна) изпитна сесия на магистърска програма „политическа социология учебна 2014/2015 г. Поправителна сесия от 24 август до 11 септември 2015 г
download -> Обявява прием на студенти


Сподели с приятели:




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница