Partnership agreement



Дата29.08.2016
Размер158.38 Kb.
#7745

ANNEX…….

PARTNERSHIP AGREEMENT

Today …………….. in ……………… between:

…………………………………………. [name of the Project Promoter] with registration number …………. address …………………., represented by …………………………………………………………………………… from one part

and


…………………………………………. [name of the Project Partner] with registration number …………. address …………………., represented by ……………………………………………………………from other part

Referred hereunder together as the “Parties”, entered into Partnership Agreement for the common implementation of the project ………………………………………………………………………………… awarded a grant within Programme BG02 “Integrated Marine and Inland Water Management” co-funded by the EEA FM (2009-2014).

On the basis of:

Regulation on the implementation of the EEA Financial Mechanism 2009-2014

Memorandum of Understanding on the Implementation of the EEA Financial Mechanism 2009-2014

Programme BG02 “Integrated Marine and Inland Water Management” within the EEA FM (2009-2014)

The Parties agreed on the following:

Article 1 – Project objectives

The project ……………………..……………………… conducted under the Programme BG02 “Integrated Marine and Inland Water Management” within the EEA FM (2009-2014) shall contribute to the objectives set out in the Project Contract. These objectives are, in summary, to ……………………[main objectives to be specified].



Article 2 – Subject of the Partnership Agreement

By the present Partnership Agreement, the Project Promoter and the Project Partners shall define the rules of procedure for the work to be carried out and the relations that shall govern them within the Partnership set up in order to complete the above-mentioned project.



Article 3 – Duration of the Agreement

This Partnership Agreement shall take effect on the date on which it is signed by all partners. It shall remain in force until the Project Promoter has discharged in full his obligations toward the Programme Operator.



Article 4 – The Project Promoter

4.1 The Project Promoter is responsible for the overall coordination, management and implementation of the project. The Parties empower the Project Promoter to sign the Project Contract with the Programme Operator and to represent the Parties before the Programme managing authorities for all issues related to the Project’s activities.

4.2 The Project Promoter shall appoint a Project Manager who has operational responsibility for the implementation of the overall project.

4.3 The Project Promoter will ensure timely commencement of the project and implementation of the entire project within the time schedule in compliance with all obligations set out in the Project contract. The Project Promoter shall notify the Programme Operator of any factors that may adversely affect implementation of the project activities and/or financial plan;


4.4 The Project Promoter is responsible for the reception of payments from the Programme Operator and the management of the Grant, in particular the timely onward transfer to the project partners; review of the appropriate spending of the Grant by the Project Partners; and consolidation of the project-related individual accounting records of the Project Partners and preparation of all required documents and records for the final audit (with assistance of the project partners);

4.5 The Project Promoter is responsible for the preparation of an implementation plan setting out the tasks to be undertaken as part of the project and the role of each party involved in the project implementation (Project Promoter and Project Partners), and the project budget. The project budget shall include provisions on the financial arrangements between the parties, including, but not limited to, which expenditure the parties can get reimbursed from the project budget, with detailed itemised costs and unit prices. The budget shall also, if applicable, include currency exchange rules for such expenditure and its reimbursement.

4.6 The Project Promoter (with assistance of the project partners) is responsible for the preparation and submission to the Programme operator of progress reports, interim reports, final reports, follow-up budget documentation, financial declarations, requests for payment, financial reports and application for budget or project contract clause alterations;
4.7 The Project Promoter is responsible for any other tasks agreed with the Project Partners.

Article 5 – Project Partners

5.1 Project partners are responsible for carrying out specific project activities in the manner and scope of as indicated in the application and the signed Project contract.

5.2 More specifically, the project partners will be responsible for:

1) Expeditiously and accurate carry out the specific activities set out in the project implementation plan or otherwise agreed;

2) Providing all information and data to the Project Promoter that are required to coordinate and monitor the implementation of the project and for reporting purposes;

3) Submitting confirmations on the eligibility of their expenditure;

4) Notifying the Project Promoter of any factors that may adversely affect implementation of the project in accordance with the Project implementation plan.

5) Storing documents and information about the project and accounting information (such as registries/records) for a period of:



  • At least ten years after the date of granting de minimis aid – for the information and documents related to such grant.

  • At least five years after the final payment under the project – for all other documents

6) Providing their agreement for the competent authorities to share relevant tax/social insurance information with the Programme operator for the purposes of the project monitoring

5.3 Project partners agree to take all necessary steps enabling the Project Promoter to comply with its responsibilities as set out in the Project Contract.

5.4 Project partners shall be liable for and against any irregularities found during implementation of its duties and obligations as set out in this agreement and the Project Contract.

5.5. Each Project partner, including the Project Promoter, shall be liable to the other partners and shall indemnify and hold harmless such other partners for and against any liabilities, damages and costs resulting from the non-compliance of its duties and obligations as set out in this agreement and the Project Contract.

5.6 Reports, advance and reimbursement claims and other official documents required for the project implementation shall be signed by the legal representative of the Project partner.

Article 6 – Project budget and specific activities

6.1 The main tasks of [name of the Project Promoter], referred to as the ‘Project Promoter’, are summarized as follows: [Title or number of each action].


6.2 The main tasks of [name of the Project Partner], referred to as the ‘Project Partner’, are summarized as follows: [Title or number of each action].

6.3 The project budget shall be as follows: …….….……………………………………………………………………….,

The project budget of each partner is as indicated in the application form and the signed Project contract.

6.4 The budget of the project is in EURO. The Programme Operator will apply currency exchange rate 1 EURO=1,95583 BGN. Payments to the Project Promoter shall be in BGN.

6.5 The Project Promoter is the sole responsible party to the Programme operator for the budgetary and financial management of the project. The Project Promoter shall be responsible for the realisation and the transfer of payment claims to its partners as well as for an application for budget reallocation according to the established procedure.

6.6 For each financial claim, following payment of funds to the Project Promoter, the Project Promoter shall pay, as soon as possible, the sums assigned to each partner by bank transfer. No deduction, retention or further specific charge shall be made.


6.7 The Project Promoter shall pay the sums assigned to each partner under the project in …………… BGN/EUR (To be specified by the partners) to the bank account of the Project partner annexed to this agreement.

6.8 The Project Promoter must ensure the correctness of the accounting and financial reports and documents drawn up by the partners. The Project Promoter may request further information, documentation and evidence from the partners to that effect.

6.9 Subject to reimbursement are only eligible expenditure according to the provisions of the Regulation on implementation of the EEA Financial Mechanism 2009-2014 and Programme documents.

6.10 Every Project Partner will be held responsible for its budget up to the amount as to which the partner participates in the project.

6.11 Every Project Partner commits to keeping separate or analytical accounting used for the project as defined in the Programme Manual. The accounts shall provide for registration in Euros (EUR; €) of total expenses (expenditure) and of the return (income) related to the project.

6.12 Financial reports or other documents, including copies of document proof (invoices, documents related to tender, bank statements, etc.) shall be submitted to the Project promoter, in accordance with the schedule and requirements stipulated by the Project promoter.

6.13 In default of evidence or in the event of non-fulfilment of the rules concerning eligibility of expenditure, the Project promoter shall ask the Project partners to redraft the submitted financial documents. In case of repeated non-fulfilment, the Project promoter shall be entitled to deny the expenditure declared by a partner. In that case, the Project promoter is obliged to inform the partner concerned on the denial of the expenditure declared and the motivation thereto; also the Programme operator shall be informed.

6.14 Indirect costs under this project shall be calculated as a flat rate of the eligible staff costs up to the maximum amount/percentage stipulated in the project contract.


Article 7 – Co-operation with Third Parties

7.1 In case of cooperation with third parties including subcontractors, the Project Partner/s concerned shall remain solely responsible to the Project Promoter concerning compliance with its obligations as set out in this Partnership Agreement.

7.2 No Project Partner shall have the right to transfer its rights and obligations under this Partnership Agreement without prior written consent of the other Project Participants and the Programme Operator.
7.3 Co-operation with third parties including subcontractors shall be undertaken in accordance with procedures set out in EU and national public procurement legislation, if applicable.

Article 8 – Monitoring, evaluation and reporting

8.1 The Project Partners have overall responsibility for monitoring the actions undertaken by the Project Partners on an on-going basis, and is responsible for the monitoring, evaluation and reporting requirements set out in the Project Contract.

8.2 The Project Partners are obliged to supply the Project promoter with all information deemed necessary for the preparation of reports of any kind to the Programme Operator.

8.3 Each of the parties has right to receive copies of the project reports and to be informed on the project status and progress.



Article 9 – Financial Control and Audits

9.1 The parties agree to carry out audits as indicated in the Project contract.

9.2 The parties shall make all the necessary arrangements to that effect ensuring that any audits notified by the Programme operator or other programme, donor state or national authorities can be carried out.

9.3 The Project promoter shall be responsible to disseminate information to the Programme Operator for audits carried out during the implementation of the project. Any possible impact on the implementation of the project shall be duly reported to the Programme Operator.

9.4 The Project Partner/s is obliged in due time to inform the Project promoter for audits carried out on its premises during the implementation of the project. Any possible impact on the implementation of the project shall be duly reported to the Project Operator.

Article 10 - Communication and Publicity

The Project promoter and the Project Partners shall implement the communication and publicity measures in accordance with the project application and the Project Contract.



Article 11 – Confidentiality Requirements

The Project promoter and the Project Partners agree that any information that they obtain during the execution of this Partnership Agreement are confidential, provided that the Project promoter or Project Partner explicitly requests such. The same applies, without the express request, to all documentation classified as “confidential”.



Article 12 – Modifications, withdrawals and disputes

12.1 This agreement shall only be amended in writing by means of an amendment to that effect signed by all parties involved and after prior approval by the Programme operator. Any modification to the present Partnership Agreement shall form the subject of a rider to this contract, which shall be submitted for the approval of all the signatory Project Partners.

12.2 Modifications to the project that have been approved by the Programme Operator, in compliance with the procedure set in the Programme Manual, can be carried out without amending the agreement.

12.3 The Project promoter and the Project Partners agree not to withdraw from the project unless there are unavoidable reasons for it. If this were nonetheless to happen the Project promoter and the Project Partners shall endeavor to cover the contribution of the withdrawing Project Partner, either by assuming their tasks or by asking one or more new Project Partners to join the partnership.

12.4 In case of any disputes among themselves, the partners to this agreement are obliged to work towards an amicable settlement.

12.5 Each and any legal disputes that may result from or in connection with this present Partnership Agreement will be finally decided in accordance with the jurisdiction of the country where the Project promoter is located.



Article 13 – Non-execution of obligations and reimbursement

In the event of total or partial incompletion of the obligations of the project partners or in the event of material errors in the effective execution of project activities, each cosignatory member of the present Partnership Agreement undertakes to reimburse the Project promoter any funds that have been unduly received, within the month following notification.



Article 14 – Working language

The working language of this Partnership shall be Bulgarian and/or English. All communication with the Programme Operator shall be in Bulgarian and/or English.



Article 15 – Legislation and Force Majeure

15.1 This Partnership Agreement is governed by Bulgarian Law, being the law of the country of the Project promoter.

15.2 No party shall be held liable for not complying with obligations ensuing from this Partnership Agreement should the non-compliance be caused by force majeure.

Article 16 – Concluding provisions

This present Partnership Agreement can only be changed by means of a written amendment that is signed by the Project promoter and all the Project Partners. The amended agreement is subject to prior approval by the Programme Operator of Programme BG02 “Integrated Marine and Inland Water Management”.

This Partnership Agreement has been duly signed in ………….. identical copies – one for the Programme Operator, one for the Project Promoter, one for the Project Partner.

[Name of Project promoter]

[Name and title of legal representative]

[Signature]

[Date of signing]

[Name of Project Partner]

[Name and title of legal representatives]

[Signature]

[Date of signing]


ПРИЛОЖЕНИЕ …….

ПАРТНЬОРСКО СПОРАЗУМЕНИЕ

Днес …………….. в ……………… между:

…………………………………………. [име на Бенефициента на проекта] с регистрационен номер …………., aдрес………….., представен от………………………………………………………… от една страна

и

…………………………………………. [име на Проектния партньор] с регистрационен номер …………. адрес …………………., представен от ………………………………………………………………от друга страна



Наричани по-долу „Страните“, сключиха Партньорско споразумение за общо изпълнение на проект ………………………………………………, с предоставена безвъзмездна помощ в рамките на Програма BG02 "Интегрирано управление на морските и вътрешни води, финансирана от ФМ на ЕИП (2009-2014).

На основание:

Регламент за изпълнението на Финансовия механизъм на Европейското Икономическо Пространство (ЕИП) 2009-2014,

Меморандума за разбирателство относно изпълнението на Финансовия механизъм на ЕИП 2009-2014,

Програма BG02 "Интегрирано управление на морските и вътрешни води" в рамките на ФМ на ЕИП (2009-2014),

Страните се споразумяха за следното:



Член 1 – Цели на проекта

Проектът ................................................, изпълняван по програма BG02 "Интегрирано управление на морските и вътрешни води " в рамките на ФМ на ЕИП (2009-2014г.), следва да допринесе за постигането на целите, заложени в Договора за проекта. Тези цели накратко са: ..………………[да се опишат основните цели].



Член 2 - Предмет на Партньорското споразумение

С настоящото Партньорско споразумение, Бенефициентът и Партньорите по проекта определят процедурните правила за работата, която следва да се извърши и отношенията, които следва да ги ръководят в рамките на установеното Партньорство, с цел изпълнение на проекта.



Член 3 – Продължителност на Споразумението

Това споразумение за партньорство влиза в сила от датата, на която е подписано от всички партньори. То остава в сила докато Бенефициентът на проекта е изпълнил всичките си задължения към Програмния оператор.



Член 4 – Бенефициент на проекта

4.1 Бенефициентът на проекта е отговорен за цялостната координация, управлението и изпълнението на проекта. Страните оправомощават Бенефициента да подпише Договора за проекта с Програмния оператор и да представлява страните пред управляващите органи на програмата по всички въпроси, свързани с дейностите по проекта.

4.2 Бенефициентът на проекта е длъжен да назначи ръководител на проекта, който има оперативна отговорност за изпълнението на цялостния проект.
4.3 Бенефициентът на проекта осигурява навременно стартиране на проекта, както и изпълнението на целия проект в рамките на времевия график, в съответствие с всички задължения, определени в Договора за проекта. Бенефициентът на проекта е длъжен да уведоми Програмния оператор за всички рискове, които могат да повлияят неблагоприятно върху изпълнението на дейностите по проекта и/или на финансовия план;
4.4 Бенефициентът на проекта е отговорен за получаването на плащанията от Програмния оператор и управлението на безвъзмездните средства, по-специално за своевременния последващ трансфер към Партньорите по проекта; проверката на целевото разходване на безвъзмездната финансова помощ от Партньорите и консолидирането на свързаните с проекта индивидуални счетоводни документи на Партньорите и подготовката на всички необходими документи и записи за окончателния одит (с помощта на Партньорите по проекта);

4.5 Бенефициентът на проекта е отговорен за изготвянето на план за изпълнение, определящ задачите, които трябва да бъдат предприети като част от проекта, както и ролята на всяка от страните, участващи в изпълнението на проекта (Бенефициент и Партньорите по проекта), както и бюджета на проекта. Бюджетът на проекта трябва да включва разпоредби относно финансовите договорености между страните, включително, но не само, кои разходи на страните могат да бъдат възстановявани от бюджета на проекта, с подробни единични цени и количества. Бюджетът също така включва, ако е приложимо, правила за превалутирането на такива разходи, както и правила за тяхното възстановяване.

4.6 Бенефициентът (с помощта на Партньорите по проекта) е отговорен за изготвянето и представянето на Програмния оператор на отчети за напредъка, междинни отчети, окончателни отчети, последваща счетоводна документация, финансови декларации, искания за плащания, финансови отчети и искания за промени в бюджета или в клаузите на договора за проекта.

4.7 Бенефициентът е отговорен за всякакви други задачи, договорени с Партньорите по проекта.



Член 5 – Партньори по проекта

5.1 Партньорите по проекта са отговорни за изпълнение на специфичните дейности по проекта, съгласно начина и обхвата, посочени в проектното предложение и подписания договор по проекта.

5.2 По-конкретно, Партньорите по проекта отговарят за:

1) Експедитивното и точно изпълнение на специфичните дейности, посочени в плана за изпълнение на проекта, или както е договорено;

2) Предоставяне на цялата информация и данните на Бенефициента на проекта, които са необходими, с цел координиране и наблюдение на изпълнението на проекта, както и за целите на отчитането;

3) Предоставяне на потвърждения за допустимостта на разходите им;

4) Уведомяването на Бенефициента на проекта за всички фактори, които могат да повлияят неблагоприятно върху изпълнението на проекта в съответствие с плана за изпълнение на проекта.

5) Да съхраняват документи и информация за проекта и счетоводна информация (напр. егистри/записи) за период от:



  • Поне десет години от датата на предоставянето на минимална помощ – за информация и документи, отнасящи се до тази помощ

  • Поне пет години след финалното пращане по проекта – за всички други документи

6) Да дадат съгласие за компетентните органи да споделят на съответна данъчно-осигурителна информация с програмния оператор за нуждите на мониторинга на проекта

5.3 Партньорите по проекта се съгласяват да предприемат всички необходими действия, позволяващи на Бенефициента на проекта да изпълни всички отговорности, както е посочено в договора на проекта.

5.4 Партньорите по проекта носят отговорност за и срещу всякакви нередности, открити по време на изпълнението на служебните си задължения и отговорности, определени в настоящото споразумение и Договора за проекта.

5.5. Всеки Партньор по проекта, включително Бенефициентът на проекта, е отговорен към останалите партньори, като е длъжен да компенсира и предпазва тези Партньори за и от всички пречки, щети и разходи, произтичащи от неспазване на неговите задължения и ангажименти, определени в настоящото споразумение и Договора за проекта.

5.6 Докладите, авансовите плащания и исканията за възстановяване, както и другите официални документи, необходими за изпълнението на проекта, трябва да бъдат подписани от упълномощения представител на Партньорите по проекта.

Член 6 – Бюджет на проекта и специфични дейности

6.1 Основните задачи на [име на Бенефициента на проекта], наричан "Бенефициент на проекта", са обобщени както следва: [наименование или номер на всяка дейност].

6.2 Основните задачи на [име на Партньора по проекта], наричан "Партньор по проекта", са обобщени както следва: [наименование или номер на всяка дейност].

6.3 Бюджетът на проекта е както следва: ................................................................................,

Бюджетът на проекта на всеки от партньорите е посочен в проектното предложение и подписания Договор за проекта.

6.4 Бюджетът на проекта е в евро. Програмният оператор ще прилага обменен валутен курс 1 евро = 1,95583 лева. Плащанията към Бенефициента на проекта ще бъдат в лева.

6.5 Бенефициентът на проекта е единствената отговорна страна пред Програмния оператор за бюджетното и финансово управление на проекта. Бенефициентът на проекта е отговорен за реализацията и банковия трансфер на исканията за плащане на своите партньори, както и за кандидатстване за бюджетна реалокация, съгласно установената процедура.

6.6 При всяко искане за средства, следващо плащане към Бенефициента на проекта, Бенефициентът изплаща по банков път във възможно най-кратък срок сумите, предназначени за всеки от Партньорите, без приспадане, задържане или допълнително таксуване.

6.7 Бенефициентът на проекта изплаща сумите, предназначени за всеки Партньор по проекта в ………….лева/евро (да се уточни от партньорите ), по банковата сметка на Партньора по проекта, приложена към настоящото споразумение.

6.8 Бенефициентът на проекта гарантира верността на счетоводните записи и финансовите отчети и документи, изготвени от партньорите. За тази цел Бенефициентът на проекта може да изисква допълнителна документация и доказателства от партньорите.

6.9 Предмет на възстановяване са само допустими разходи, съгласно разпоредбите на Регламента за изпълнението на Финансовия механизъм на ЕИП за периода 2009-2014 г. и документите на Програмата.

6.10 Всеки Партньор по проекта ще носи отговорност за своя бюджет до размера на сумата, с която Партньорът участва в проекта.

6.11 Всеки Партньор по проекта се ангажира да поддържа отделна аналитична отчетност по проекта, както е определено в Ръководството на програмата. Сметките трябва да осигуряват регистриране в евро (EUR; €) на общите разноски (разходи) и на постъпленията (приходи), свързани с проекта.

6.12 Финансовите отчети или други документи, включително копията на документалните доказателства (фактури, документи, свързани с участие в търг, банкови извлечения и т.н.) се представят на Бенефициента на проекта, в съответствие с графика и изискванията, наложени от Бенефициента на проекта.

6.13 В случай на липса на доказателства или в случай на неспазване на правилата за допустимост на разходите, Бенефициентът на проекта е длъжен да поиска от Партньорите по проекта да преработят представените финансови документи. При повторно неспазване, Бенефициентът има право да откаже възстановяването на разходите, декларирани от Партньорите. В този случай, Бенефициентът на проекта е длъжен да уведоми заинтересованите лица за размера на неодобрените декларирани разходи и мотивите за неодобрението им, като същевременно следва да информира и Програмния оператор.

6.14 Непреките разходи по този проект, трябва да бъдат изчислени като твърда ставка от допустимите разходи за персонал до максималната сума/процент, предвидена в договора за проекта.



Член 7 – Сътрудничество с трети страни

7.1 В случай на сътрудничество с трети страни, включително подизпълнители, съответните Партньори по проекта носят пълна отговорност пред Бенефициента на проекта във връзка с изпълнението на неговите задължения, предвидени в настоящото Партньорско споразумение.

7.2 Нито един Партньор по проекта няма право да прехвърля своите права и задължения по настоящото Партньорско споразумение, без предварителното писмено съгласие на другите участници в проекта и Програмния Оператор.

7.3 Сътрудничеството с трети страни, включително подизпълнители, се извършва в съответствие с процедурите, установени в европейското и националното законодателство за обществени поръчки, ако е приложимо.



Член 8 – Мониторинг, оценка и докладване

8.1 Партньорите по проекта са изцяло отговорни за текущия мониторинг на действията, предприети от тях и са отговорни за мониторинга, оценката и изискванията за отчетност, определени в Договора за проекта.

8.2 Партньорите по проекта са длъжни да предоставят на Бенефициента на проекта цялата информация, която е счетена за необходима за изготвянето на отчети от всякакъв вид пред Програмния оператор.

8.3 Всяка от страните има право да получи копия от отчетите по проекта и да бъде информирана за състоянието на проекта и напредъка.



Член 9 – Финансов контрол и одит

9.1 Страните са съгласни да извършват одити, както е посочено в Договора за проекта.

9.2 Страните са длъжни да предприемат всички необходими стъпки за тази цел, като гарантират, че всички одити, за които са уведомени от Програмния оператор или от друг програмен, донорски или национален орган, могат да бъдат извършени.

9.3 Бенефициентът на проекта отговаря за изпращането на информация към Програмния оператор за одитите, извършвани по време на изпълнението на проекта. Всяко възможно въздействие върху изпълнението на проекта трябва да бъде надлежно докладвано на Програмния оператор.

9.4 Партньорите по проекта са длъжни своевременно да информират Бенефициента на проекта за одитите, извършени в неговите помещения по време на изпълнението на проекта. Всяко възможно отражение върху изпълнението на проекта трябва да бъде надлежно докладвано на Програмния оператор.

Член 10 – Комуникации и публичност

Бенефициентът на проекта и Партньорите по проекта изпълняват мерките за комуникация и публичност, в съответствие с проектното предложение и Договора за проекта.



Член 11 – Изисквания за конфиденциалност

Бенефициентът и Партньорите по проекта са съгласни, че всяка информация, която те получават по време на изпълнението на настоящото споразумение за партньорство, е поверителна, при условие, че Бенефициентът или Партньор са поискали изрично това. Същото се отнася, без изрично искане, за всички документи, класифицирани като "поверителни".



Член 12 – Изменения, оттегляне и спорове

12.1 Настоящото споразумение се променя само в писмена форма чрез изменение в този смисъл, подписано от всички участващи страни и след предварително одобрение на Програмния оператор. Всяко изменение на настоящото Партньорско споразумение представлява допълнение към него и, трябва да бъде представено за одобрение от всеки от партньорите по проекта, подписали настоящото Споразумение.

12.2 Изменения на проекта, които са били одобрени от Програмния оператор, в съответствие с процедурата, определена в Ръководството на програмата, могат да бъдат извършвани без изменение на споразумението.

12.3 Бенефициентът и Партньорите по проекта се договарят да не се оттеглят от проекта, освен ако са налице непреодолими причини за това. Ако това все пак се случи, Бенефициентът и Партньорите ще положат усилия да покрият приноса на оттеглящия се партньор или чрез поемане на неговите задачи, или като поканят един или повече нови партньори да се присъединят към партньорството.

12.4 В случай на евентуални спорове помежду им, Партньорите по настоящото споразумение се задължават да работят за постигането на приятелско уреждане на спора.

12.5 Всеки един от правните спорове, които могат да възникнат от или във връзка с настоящото Партньорско споразумение, ще бъде окончателно решен в съответствие с юрисдикцията на страната, в която се намира Бенефициентът на проекта.



Член 13 – Неизпълнение на задълженията и възстановяване на средства

В случай на пълно или частично неизпълнение на задълженията на Партньорите по проекта или в случай на съществени грешки при ефективното изпълнение на проектните дейности, всяка от страните по настоящото Партньорско споразумение се задължава да възстанови на Бенефициента всички средства, които са били неправомерно получени, в рамките на месец след уведомлението.



Член 14 – Работен език

Работният език на това партньорство е български и/или английски език. Всяка комуникация с Програмния оператор се осъществява на български и/или английски език.



Член 15 – Законодателство и Непреодолима сила

15.1 Настоящото Партньорско споразумение за партньорство се подчинява на българското законодателство, което е законодателството на страната на Бенефициента по проекта.

15.2 Нито една страна не трябва да бъде подведена под отговорност за неизпълнение на задълженията, произтичащи от това Партньорско споразумение, в случай че неизпълнението бъде причинено от непреодолима сила.

Член 16 – Заключителни разпоредби

Настоящото Партньорско споразумение може да бъде изменяно само чрез писмено изменение, което се подписва от Бенефициента на проекта и всички Партньори по проекта. Измененото споразумение подлежи на предварително одобрение от страна на Програмния оператор на програма BG02 "Интегрирано управление на морските и вътрешните води".

Настоящото Партньорско споразумение се подписа в …….идентични екземпляра – два за Програмния оператор, един за Бенефициента на проекта, по един за всички Партньори по проекта.

[Име на Бенефициента на проекта]

[Име и наименование на упълномощения представител]

[Подпис]


[Дата на подписване]

[Име на Партньора по проекта]

[Име и наименование на упълномощените представители]

[Подпис]


[Дата на подписване]



Каталог: files -> file -> EMP -> EEA -> Calls
file -> Р е п у б л и к а б ъ л г а р и я
file -> Дебелината на армираната изравнителна циментова замазка /позиция 3/ е 4 см
file -> „Европейско законодателство и практики в помощ на добри управленски решения, която се състоя на 24 септември 2009 г в София
file -> В сила oт 16. 03. 2011 Разяснение на нап здравни Вноски при Неплатен Отпуск ззо
file -> Календар на значимите международни събития в областта на околната среда през 2016 Г
file -> В сила oт 23. 05. 2008 Указание нои прилагане на ксо и нпос ксо
file -> За степента на изпълнение на утвърдените политики и програми на Министерството на околната среда и водите към 31. 12. 2015 г
file -> Първа общи положения ч
Calls -> Fungi : Order Basidiomycota, down to the genus Kingdom Plantae
Calls -> Fungi : Order Basidiomycota, down to the genus Kingdom Plantae


Сподели с приятели:




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница