План на занятието – Въведение в Теорията за „айсберга” (модел, представящ културата като айсберг)
Очаквани резултати (по компетентности):
Междуличностно измерение:
-
Културна осъзнатост и емпатия, които се проявяват в социалното общуване (напр. когато договаря превода и неговите специфични изисквания с представител на изходната култура).
-
Любопитство и инициативност при всички форми на контакт с други култури (напр. при общуване с колеги или клиенти от други култури).
-
Чувствителност към афекти и потенциални конфликти в общуването (напр. устно, невербално, и т.н.)
Теоретично измерение:
-
Основни понятия на теорията на междукултурното общуване (напр. култура, идентичност, символи, и т.н.)
-
Концептуални инструменти за анализиране на междукултурната перспектива (напр. рамки за културни сравнения, скали показващи културно осъзнаване, и т.н.)
Етапи
По усмотрение на преподавателя.
Необходима подготовка (материали, домашна работа )
Мултимедия за визуализиране на примерен модел на Теорията за „айсберга” – Айсбергът на културните ориентации на Брейк, представен в книгата на Катан (1999:171). Моделът е включен в края на настоящия документ.
Занятието може да бъде проведено без подготовка от страна на студентите, ако съществуват ограничения от някакъв вид. Дискусия в час по Айсбергът на културните ориентации на Брейк, представен в книгата на Катан (1999:171) предоставя добра отправна точка към предстоящите задачи.
При наличие на време и източници, на студентите се възлага за домашна работа да прочетат следните материали и да се подготвят за дискусията в час.
Материали за самоподготовка:
Katan, David. (1999). Translating Cultures, Manchester: St. Jerome Publishing
-
Стр. 29-33, Глава 2, Defining, Modeling and Teaching Culture;
-
Стр. 161-184, Глава 9, Cultural Orientations, and Chapter 10, Contexting;
-
Стр. 210-234, Глава 11, Affective Communication.
За настоящето занятие е изготвен и работен лист за студента.
Организационни форми за работа
Индивидуално, по двойки, в малки групи.
Време (за цялото занятие)
80-90 минути
Предварителна подготовка за преподавателя (библиография, очаквани затруднения)
Според Теорията за „айсберга” културата, точно като айсберга, е съставена от видима и невидима част (Едуард Т. Хол - 1973, 1976). Видимите проявления на културата са само върха на айсберга. А в действителност долната, скритата част от айсберга, е мощната основа за тези видими проявления.
Брейк et al., екип от американски консултанти по мениджмънт, предлагат разделение на айсберга по следния начин:
Законите, обичаите, ритуалите, жестовете, начинът на обличане, храната и напитките, и начините за поздравяване и сбогуване……Всички те са част от културата, но те са само върха на културния айсберг.
Най-мощните елементи на културата са тези, които се намират под повърхността на всекидневното общуване. Наричаме ги културни ориентации. Културните ориентации представляват предпочитания за определен резултат (Katan, 1999:29).
Основен източник:
Katan, David. (1999). Translating Cultures, Manchester: St. Jerome Publishing
Книгата на Катан е добра теоретична основа и за преподавателя и за студента и може да се използва като основен текст за дискусията в час.
На страница 171 е представен Айсбергът на културните ориентации на Брейк, който може да се ксерокопира или визуализира на екран за дискусионната част. (Наличен и в края на настоящия план на занятието).
Допълнителна литература (Теорията за „айсберга”):
Hall, Edward T. (1976, 1989). Beyond Culture, NY: Anchor Books Editions.
Hall, Edward T. (1973, 1990). The Silent Language, NY: Anchor Books Editions.
Hall, Edward T. (1969, 1990). The Hidden Dimension, NY: Anchor Books Editions.
http://www.edwardthall.com
Ако възникнат въпроси относно дефинициите на национална и лична култура, студентите могат да бъдат насочени към следния цитат от http://www.geerthofstede.nl/culture.
„Национално равнище
Населението днес е разделено на около 200 нации. Със сравняването на нациите се занимават повечето социални науки. Някои нации са по хомогенни в културно отношение спрямо други; големи нации като Бразилия, Китай, Индия и Индонезия са съставени от региони, които се различават в културно отношение. Други подобни в културно отношение региони принадлежат на различни в политически аспект нации: това особено важи за Африка. Като се вземат предвид тези ограничения, сравняването на националните култури все пак е смислено и показателно начинание. Изследванията, проведени от Хеерт и други изследователи показват, че националните култури се различават най-вече на нивото, обикновено несъзнателно, на ценностите, които се споделят от мнозинството от населението. Ценностите в този случай са „общи предпочитания за положението пред други”. Това се различава от често използвания израз “ценени морални убеждения”, както е при „бизнес ценностите”. Измеренията, които предлага Хофщеде за националните култури са вкоренени в нашите несъзнателни ценности. И тъй като ценностите се придобиват в детството, националните култури се оказват забележително устойчиви във времето; промяната на националните ценности е въпрос на поколения . Това, което виждаме да се променя около нас в отговор на променящите се обстоятелства са практики: символи, герои и ритуали, като основните ценности остават непокътнати. Етозащо различията между страните често се характеризират с такава забележителна историческа непрекъснатост.”
Дейности (ход на занятието: въведение, същинска част с обяснения при необходимост, продължение (допълнителни дейности) /домашна работа
Дейностите фокусират вниманието на студентите към:
- „скритото измерение ” на културата;
- повишават чувствителността на студентите към имплицитните послания, използването на невербалната комуникация, изразяването на реакция, личното пространство, времето;
- възможни конфликти в междукултурното общуване и насърчава студентите да очакват и решават такива конфликти;
- насърчават разбирането и толерантността.
Въведение: 45 – 50 мин.
Визуалното представяне на моделът на културата като айсберг на екрана служи за отправна точка на дискусията.
Занятието започва с представяне на идеи от страна на студентите относно съставните елементи на културата. Преподавателят насърчава студентите да помислят за имплицитните и експлицитните проявления на културата и да коментират понятията, които се намират под водната повърхност в модела на културата като айсберг (теоретичната основа, придобита от домашното задание). Преподавателят подава обратна връзка.
Студентите коментират понятията в контекста на тяхната национална култура и обмислят каква картина, независимо, че би била силно обобщена, могат да изградят за нея.
Като използват същите понятия, студентите се фокусират върху личната си култура и я сравняват с националната си култура. Насърчават се да помислят дали тези две култури могат да са в противоречие в определени моменти и как те решават такива конфликти.
Вниманието на студентите се насочва отново към понятията и се насърчават да помислят как тези понятия се съотнасят към културата на чуждия език, от който/на който превеждат (като предлагат примери от личния си опит или от литературата).
След това вниманието на студентите се насочва към процеса на договаряне на преводачески ангажимент с потенциален клиент. Студентите се насочват отново към понятията в подводната повърхност на айсберга и обсъждат кои от тези понятия биха оказали влияние в процеса на преговорите.
Продължение (допълнителни дейности): 35-40 мин.
На студентите се възлагат следните индивидуални или групови задачи:
Задача 1
Договаряте преводачески ангажимент с представител на изходната култура.
Помислете за очакванията си, отношението си, евентуално стереотипи, преди да започнете преговорите. Дали биха се отразили на процеса и неговия резултат? Ако да, по какъв начин? Запишете идеите си.
Задача 2
Договаряте преводачески ангажимент с представител на целевата култура.
Помислете за очакванията си, отношението си, евентуално стереотипи, преди да започнете преговорите. Дали биха се отразили на процеса и неговия резултат? Ако да, по какъв начин? Запишете идеите си.
Задача 3
Работете по двойки или на малки групи и обсъдете идеите си от задачи 1 и 2. Споделяте ли общи виждания и очаквания?
Набелязахте ли евентуални конфликтни моменти в преговорния процес? Например по отношение на работните практики, начина на общуване, изразите и тяхното значение, езика на тялото, контакта с очи, паузите, и т.н.
Как бихте подходили, за да се справите с тях?
Обобщение. Студентите споделят заключенията си по време на дискусия в час.
Работен лист за студента
Теорията за „айсберга” (модел, представящ културата като айсберг)
Според Теорията за „айсберга” културата, точно като айсберга, е съставена от видима и невидима част (Едуард Т. Хол - 1973, 1976). Видимите проявления на културата са само върха на айсберга. А в действителност долната, скритата част от айсберга, е мощната основа за тези видими проявления.
Брейк et al., екип от американски консултанти по мениджмънт, предлагат разделение на айсберга по следния начин:
Законите, обичаите, ритуалите, жестовете, начинът на обличане, храната и напитките, и начините за поздравяване и сбогуване……Всички те са част от културата, но те са само върха на културния айсберг.
Най-мощните елементи на културата са тези, които се намират под повърхността на всекидневното общуване. Наричаме ги културни ориентации. Културните ориентации представляват предпочитания за определен резултат (Katan, 1999:29).
Предложението на Брейк за модела на айсберга ще намерите по-долу в настоящия документ.
Дискусия в час
-
Кои елементи на културата можете да изброите?
-
Погледнете понятията във версията на модела на айсберга, предложена от Брейк.
Кои са имплицитните и експлицитните проявления на културата?
Можете ли да съотнесете тези понятия към националната си култура? Каква картина, независимо колко обобщена, можете да изградите за нея?
Помислете за личната си култура и я сравнете с националната си култура. Дали има моменти, в които те са в противоречие? Как бихте подходили, за да разрешите такъв конфликт?
Погледнете отново понятията и помислете как се съотнасят към културата на чуждия език от/на който превеждате (помислете за примери от личния си опит или от литературата).
Кои от понятията под водната повърхност бихте очаквали да окажат влияние по време на процеса на преговори с потенциален клиент на вашите преводачески услуги?
Индивидуална работа
Задача 1
Договаряте преводачески ангажимент с представител на изходната култура.
Помислете за очакванията си, отношението си, евентуално стереотипи, преди да започнете преговорите. Дали биха се отразили на процеса и неговия резултат? Ако да, по какъв начин? Запишете идеите си.
Задача 2
Договаряте преводачески ангажимент с представител на целевата култура.
Помислете за очакванията си, отношението си, евентуално стереотипи, преди да започнете преговорите. Дали биха се отразили на процеса и неговия резултат? Ако да, по какъв начин? Запишете идеите си.
Работа по двойки/в група
Работете по двойки или на малки групи и обсъдете идеите си от задачи 1 и 2. Споделяте ли общи виждания и очаквания?
Набелязахте ли евентуални конфликтни моменти в преговорния процес? Например по отношение на работните практики, начина на общуване, изразите и тяхното значение, езика на тялото, контакта с очи, паузите, и т.н.
Как бихте подходили, за да се справите с тях?
Сподели с приятели: |