Програма по Конферентен превод; Участие и подготовка на изпитни материали в рамките на изпитната комисия по време на кандидатстудентската кампания 2005/2006



Дата20.08.2018
Размер70 Kb.
#81451
ТипПрограма
НАУЧНА И ПРЕПОДАВАТЕЛСКА ДЕЙНОСТ,

УЧАСТИЯ В СЕМИНАРИ, МЕЖДУНАРОДНИ КОНФЕРЕНЦИИ И ПРОЕКТИ 2004-2007
Ас. Катя Франц Матеева

  • Публикации, научна и преподавателска дейност 2004-2007




  • Адаптиране и разработване на текстове от обществено-политически и икономически характер за часовете по специализиран и обществено-политически превод със студенти от специалностите: Приложна лингвистика, Френска филология и Български и френски език;




  • Разработване и адаптиране на речи от обществено-политически и икономически характер за часовете по симултанен и консекутивен превод при работата със студентите от магистърската програма по Конферентен превод;




  • Участие и подготовка на изпитни материали в рамките на изпитната комисия по време на кандидатстудентската кампания 2005/2006




  • 2006 г. – създаване на WEB-страница Initiation à la traduction spécialisée”, включваща подробни практически насоки, оригинални текстове на договори, финансови и административни документи, публицистични статии и терминологични бази от данни, в рамките на курса на обучение по специализиран превод, целяща да запознае студентите със специализираната терминология в областта на бизнеса, обществено-политическия живот, правото и техниката, като те придобият познания относно методологията на превода на такъв вид текстове.




  • Участие в подготителни курсове за кандидатстуденти – 2006/2007 г.




  • Август 2006 г.- осъществяване на преподавателска мобилност. Презентации на тема „Франкофонията в света”, в рамките на 8 учебни часа, пред студенти от Центъра за педагогическа квалификация – „Aubépine” в гр. Ла Рош-сюр-Йон, Франция по програмата ERASMUS за обмен на преподаватели.




  • Разработване на лекционен курс на тема „Нови технологии и преподаване на чужди езици” в рамките на проекта за магистърска програма « Master de didactique du F.L.», съвместно с университета „Овидиус”, Констанца – Румъния и университета в гр. Нант, Франция; - 2007 г.




  • Провеждане на лекционния курс „Нови технологии и преподаване на чужди езици” пред студенти от университета „Овидиус”, Констанца в рамките на 12 учебни часа – 14-18 март 2007.

  • Публикации:




  1. 2006 г. – научен доклад – „Роля на езиковите и комуникативните умения при симултанния и консекутивния превод от и на френски език” – Научна конференция „Съвременно образование и чужд език”, проведена във Велико Търново през ноември 2004 г. – ВТУ „Св.Св. Кирил и Методий”, Катедра „Чуждоезиково обучение” –ISBN-10: 954-8324-98-8;




  1. 2006 г. – научен доклад – „Преводът в контекста на Глобализацията. Европа – Вавилонска кула” – Международна научна конференция „Езиковата политика на Европейския съюз и европейското университетско пространство” – 5-7 октомври 2005 г. - ВТУ „Св.Св. Кирил и Методий”, Филологически факултет – ISBN-10: 978-954-736-142-3;




  1. 2006 г. статия за списанието „” - „Представяне на магистърската програма по Конферентен превод във ВТУ „Св.Св. Кирил и Методий”, Fréquences francophones - № 7 / 2006 Dossier: La traduction.




    • Научни доклади и участия в семинари, международни конференции и проекти:




  • 5-6 ноември 2004г. – Научна конференция Велико Търново, Катедра „Библиотекознание, масови комуникации, чужди езици” ВТУ „Св. Св. Кирил и Методий”– „Съвременно образование и чужд език” – тема на доклада: РОЛЯ НА ЕЗИКОВИТЕ И КОМУНИКАТИВНИТЕ УМЕНИЯ ПРИ СИМУЛТАННИЯ И КОНСЕКУТИВНИЯ ПРЕВОД ОТ И НА ФРЕНСКИ ЕЗИК;




  • 6-10 декември 2004 г. – участие в семинар за обучение на преподаватели – Séminaire de Formation des Formateurs pour les enseignants en Interprétation de Conférence, Bruxelles;




  • 20 май 2005 г. – участие в Национална конференция на учителите по френски и испански език – Издателство PONS София;




  • 26-28 май 2005 г. Пловдив – участие в международна среща на тема: « Du Français de Spécialité au Français sur objectif spécifique, pour s’adapter aux demandes des entreprises » ;




  • 5-7 октомври 2005 г. – участие в международна конференция „Езиковата политика на европейския съюз и европейското университетско пространство” с доклад на тема: „ПРЕВОДЪТ В КОНТЕКСТА НА ГЛОБАЛИЗАЦИЯТА. ЕВРОПА – ВАВИЛОНСКА КУЛА.” ВТУ „Св. Св. Кирил и Методий” Филологически факултет;




  • 5-7 декември 2005 – лекционен курс – 8 учебни часа, „Техника на симултанния и консекутивния превод”, Institut Libre Marie Haps - Bruxelles, Belgique – в рамките на програмата ERASMUS-SOCRATES за обмен на преподаватели.




  • 8-12 март 2006 – стаж-обучение: Formation de Formateurs aux technologies de lInformation : TRANSFER – Bulgarie, Région Europe Centrale et Orientale: Atelier 3.2 “Création et gestion dun cours interactif et multimédia pour un enseignement à distance », организиран от Межднародната агенция по Франкофония, Софийски университет и „ВТУ Св. Св. Кирил и Методий”;




  • ноември 2006 г. Организиране и участие в среща между гост-лектор, действащ преводач към Главна дирекция по писмен превод към Европейската комисия и студентите от специалностите „Френска филология", „Приложна лингвистика”, както и студентите от магистърските програми „Транслатология” и „Конферентен превод”, с представяне на презентации на тема „Особености на писмения превод и мястото на новите технологии в работата на писмения преводач ”;




  • Март 2007 г. – участие в среща с представители от Асоциацията на преводаческите агенции на тема „Проблеми на устния и писмения превод; Дейност и възможности за реализация на преводачите”.



  • Участия в международни проекти:




  • Разработване на проект за магистърска програма « Master de didactique du F.L.», съвместно с университета „Овидиус”, Констанца – Румъния и университета в гр. Нант, Франция; - 2006 г.




  • Участие в международна координаторска среща в гр. Констанца, Румъния с преподаватели от университета „Овидиус”, Констанца – Румъния и университета в гр. Нант, Франция във връзка с организирането на магистърската « Master de didactique du F.L.» в качеството на координатор на проекта за ВТУ «Св. Св. Кирил и Метоий » - юни 2006 г.




  • Август 2006 г.- осъществяване на преподавателска мобилност в CFP (Centre de formation professionnell) в гр. Ла Рош-сюр-Йон, Франция по програмата ERASMUS за обмен на преподаватели.




  • 06-11.2006 г. осъществяване на преподавателска мобилност в университета в гр. Нант, Франция и извършване на научно-изследователската дейност, в рамките на предвидената преподавателската мобилност по съвместния проект за магистърската програма « Master de didactique du F.L.».

ОТЧЕТ
за научно-преподавателската работа


на КАТЯ ФРАНЦ МАТЕЕВА

асистент по френски език в Катедра “Романистика”

Филологически факултет, ВТУ “Св.св. Кирил и Методий”

Преподавателска дейност:

Тъй като научните ми интереси са от областта на устния превод (техника, практика и особености на симултанния и консекутивния превод) и специализирания писмен превод, по-специално, превод на текстове от икономическо, техническо и правно естество, основната ми преподавателска дейност е насочена към:



  • Адаптиране и разработване на текстове от обществено-политически и икономически характер за часовете по специализиран и обществено-политически превод със студенти от специалностите: Приложна лингвистика, Френска филология, Български и френски език и със студенти от магистърската програма по „Транслатология”, както и разработване и адаптиране на речи от обществено-политически и икономически характер за часовете по симултанен и консекутивен превод при работата ми със студентите от магистърската програма по Конферентен превод;

В часовете си предлагам на студентите текстове с актуална проблематика от съвременни и френски вестници и списания с икономическа, техническа и обществено-политическа насоченост (Lexpansion, Lenterprise, La Vie Financière, Le Monde, Le Monde diplomatique, Стандарт, Капитал и т.н.).

Освен особеностите на устния и писмения превод, обект на моите интереси са и информационните и комуникационни технологии с тяхното широко приложение в работата на устния и писмения преводач.

По време на кандидатстудентските кампании 2005/2006 и 2006/2007 взех участие в подготовка на изпитни материали и провеждането на кандидатстудентския изпит по френски език в рамките на изпитната комисия, както и участие в подготвителните курсове за кандидатстуденти – 2006/2007 г., организирани от „Алианс Франсез” – Велико Търново.

През отчетния период взех участие в курс към AUF (Университетска агенция по Франкофония) на тема “Technologies éducatives: création et gestion d’un cours interactif et multimédia pour un enseignement à distance” (“Образователни технологии: създаване и управление на интерактивно мултимедийно дистанционно обучение”), който се проведе във ВТУ, в резултат на което по настоящем се намирам в етап на разработване на WEB-страница Initiation à la traduction spécialisée”, включваща подробни практически насоки, оригинални текстове на договори, финансови и административни документи, публицистични статии и терминологични бази от данни и упражнения, която ще се използва в рамките на курса на обучение по специализиран превод, целяща да запознае студентите със специализираната терминология в областта на бизнеса, обществено-политическия живот, правото и техниката, като те придобият познания относно методологията на превода на такъв вид текстове.


Участия в международни проекти и програми:

През декември 2005 г. осъществих преподавателска мобилност в рамките на програмата ERASMUS-SOCRATES за обмен на преподаватели в Institut Libre Marie Haps - Bruxelles, Belgique. .

През Август 2006 г.- осъществих преподавателска мобилност по програмата ERASMUS за обмен на преподаватели и направих презентации на тема „Франкофонията в света”, в рамките на 8 учебни часа, пред студенти от Центъра за педагогическа квалификация – „Aubépine” в гр. Ла Рош-сюр-Йон, Франция.

От 2006 година съм координатор за ВТУ „Св. Св. Кирил и Методий” на съвместен проект за магистърска програма « Master de didactique du F.L.» и заедно с ас. Христина Доврамаджиева работим съвместно с университета „Овидиус”, Констанца – Румъния и университета в гр. Нант, Франция. В рамките на този проект осъществих три преподавателски мобилности с цел координиране на проекта (в университета „Овидиус”, Констанца – Румъния, юни 2006 г.), извършване на научно-изследователската дейност (в университета в гр. Нант, Франция, ноември 2006 г.) и разработване и провеждане на лекционен курс „Нови технологии и преподаване на чужди езици” пред студенти от университета „Овидиус”, Констанца в рамките на 12 учебни часа – 14-18 март 2007.


Публикации и участия в семинари и международни конференции:

През отчетния период взех участие в редица семинари и международни срещи:

- 6-10 декември 2004 г. – участие в семинар за обучение на преподаватели, , организиран от Службата за устен превод на Европейската комисия – бившата SCIC. – Séminaire de Formation des Formateurs pour les enseignants en Interprétation de Conférence, Bruxelles;


  • 20 май 2005 г. – участие в Национална конференция на учителите по френски и испански език – Издателство PONS София;

  • 26-28 май 2005 г. Пловдив – участие в международна среща на тема: « Du Français de Spécialité au Français sur objectif spécifique, pour sadapter aux demandes des entreprises » ; През ноември 2004 г. – взех участие в Научна конференция, организирана от Катедра „Чуждоезиково обучение” към ВТУ „Св. Св. Кирил и Методий”– на „Съвременно образование и чужд език” – като изготвих научен доклад - „Роля на езиковите и комуникативните умения при симултанния и консекутивния превод от и на френски език” – които беше публикуван през 2006 г. в сборника с научните доклади, изнесени по време на международната конференция (Издателство „Астарта” Велико Търново, 2006 г., ISBN-10: 954-8324-98-8).

А през октомври 2005 г. – взех участие в международна конференция „Езиковата политика на европейския съюз и европейското университетско пространство”, организирана от Филологически факултет към ВТУ „Св. Св. Кирил и Методий”, с доклад на тема: „ПРЕВОДЪТ В КОНТЕКСТА НА ГЛОБАЛИЗАЦИЯТА. ЕВРОПА – ВАВИЛОНСКА КУЛА.”, който също бе публикуван през 2006 г. в Том 1 на сборника от Конференцията (Издателство „ПИК” В. Търново 2006г., ISBN-10: 978-954-736-142-3).

През 2006 г. публикувах статия, в съавторство с гл. ас. Андрей Илиев, за списанието „Fréquences francophones - № 7 / 2006 Dossier: La traduction.” на тема „Представяне на магистърската програма по Конферентен превод във ВТУ „Св.Св. Кирил и Методий”.

През ноември 2006 г. организирах и участвах в среща с гост-лектор, действащ преводач към Главна дирекция по писмен превод към Европейската комисия в присъствието на студенти от специалностите „Френска филология", „Приложна лингвистика”, както и студенти от магистърските програми „Транслатология” и „Конферентен превод”, с представяне на презентации на тема „Особености на писмения превод и мястото на новите технологии в работата на писмения преводач ”;

А през март 2007 г. взех участие в среща с представители от Асоциацията на преводаческите агенции на тема „Проблеми на устния и писмения превод; Дейност и възможности за реализация на преводачите”.


23.05.2007 г. ас. Катя Франц Матеева






Каталог: userinfo
userinfo -> Лична информация
userinfo -> Стефан лютаков
userinfo -> Европейски формат на автобиография
userinfo -> Преподавателите на вту „Св св. Кирил и Методий” 1963 – 2013
userinfo -> Списък на публикациите на доц д-р Димитриос Йоанис Румпос
userinfo -> Завършва Национална Художествена Академия София, специалност „Стенопис при проф. Димо Заимов, Магистър по стенопис, мозайка и витраж 1980-1984 г. Назначен с конкурс
userinfo -> Европейски формат на автобиография
userinfo -> Монография: Suffixderivation der Personenbezeichnungen im Fr ü
userinfo -> I. монографии: Църква и общество в България днес


Сподели с приятели:




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница