НАУЧНА И ПРЕПОДАВАТЕЛСКА ДЕЙНОСТ,
УЧАСТИЯ В СЕМИНАРИ, МЕЖДУНАРОДНИ КОНФЕРЕНЦИИ И ПРОЕКТИ 2004-2007
Ас. Катя Франц Матеева
-
Публикации, научна и преподавателска дейност 2004-2007
-
Адаптиране и разработване на текстове от обществено-политически и икономически характер за часовете по специализиран и обществено-политически превод със студенти от специалностите: Приложна лингвистика, Френска филология и Български и френски език;
-
Разработване и адаптиране на речи от обществено-политически и икономически характер за часовете по симултанен и консекутивен превод при работата със студентите от магистърската програма по Конферентен превод;
-
Участие и подготовка на изпитни материали в рамките на изпитната комисия по време на кандидатстудентската кампания 2005/2006
-
2006 г. – създаване на WEB-страница “Initiation à la traduction spécialisée”, включваща подробни практически насоки, оригинални текстове на договори, финансови и административни документи, публицистични статии и терминологични бази от данни, в рамките на курса на обучение по специализиран превод, целяща да запознае студентите със специализираната терминология в областта на бизнеса, обществено-политическия живот, правото и техниката, като те придобият познания относно методологията на превода на такъв вид текстове.
-
Участие в подготителни курсове за кандидатстуденти – 2006/2007 г.
-
Август 2006 г.- осъществяване на преподавателска мобилност. Презентации на тема „Франкофонията в света”, в рамките на 8 учебни часа, пред студенти от Центъра за педагогическа квалификация – „Aubépine” в гр. Ла Рош-сюр-Йон, Франция по програмата ERASMUS за обмен на преподаватели.
-
Разработване на лекционен курс на тема „Нови технологии и преподаване на чужди езици” в рамките на проекта за магистърска програма « Master de didactique du F.L.E », съвместно с университета „Овидиус”, Констанца – Румъния и университета в гр. Нант, Франция; - 2007 г.
-
Провеждане на лекционния курс „Нови технологии и преподаване на чужди езици” пред студенти от университета „Овидиус”, Констанца в рамките на 12 учебни часа – 14-18 март 2007.
-
2006 г. – научен доклад – „Роля на езиковите и комуникативните умения при симултанния и консекутивния превод от и на френски език” – Научна конференция „Съвременно образование и чужд език”, проведена във Велико Търново през ноември 2004 г. – ВТУ „Св.Св. Кирил и Методий”, Катедра „Чуждоезиково обучение” –ISBN-10: 954-8324-98-8;
-
2006 г. – научен доклад – „Преводът в контекста на Глобализацията. Европа – Вавилонска кула” – Международна научна конференция „Езиковата политика на Европейския съюз и европейското университетско пространство” – 5-7 октомври 2005 г. - ВТУ „Св.Св. Кирил и Методий”, Филологически факултет – ISBN-10: 978-954-736-142-3;
-
2006 г. статия за списанието „” - „Представяне на магистърската програма по Конферентен превод във ВТУ „Св.Св. Кирил и Методий”, Fréquences francophones - № 7 / 2006 Dossier: La traduction.
-
Научни доклади и участия в семинари, международни конференции и проекти:
-
5-6 ноември 2004г. – Научна конференция Велико Търново, Катедра „Библиотекознание, масови комуникации, чужди езици” ВТУ „Св. Св. Кирил и Методий”– „Съвременно образование и чужд език” – тема на доклада: РОЛЯ НА ЕЗИКОВИТЕ И КОМУНИКАТИВНИТЕ УМЕНИЯ ПРИ СИМУЛТАННИЯ И КОНСЕКУТИВНИЯ ПРЕВОД ОТ И НА ФРЕНСКИ ЕЗИК;
-
6-10 декември 2004 г. – участие в семинар за обучение на преподаватели – Séminaire de Formation des Formateurs pour les enseignants en Interprétation de Conférence, Bruxelles;
-
20 май 2005 г. – участие в Национална конференция на учителите по френски и испански език – Издателство PONS София;
-
26-28 май 2005 г. Пловдив – участие в международна среща на тема: « Du Français de Spécialité au Français sur objectif spécifique, pour s’adapter aux demandes des entreprises » ;
-
5-7 октомври 2005 г. – участие в международна конференция „Езиковата политика на европейския съюз и европейското университетско пространство” с доклад на тема: „ПРЕВОДЪТ В КОНТЕКСТА НА ГЛОБАЛИЗАЦИЯТА. ЕВРОПА – ВАВИЛОНСКА КУЛА.” ВТУ „Св. Св. Кирил и Методий” Филологически факултет;
-
5-7 декември 2005 – лекционен курс – 8 учебни часа, „Техника на симултанния и консекутивния превод”, Institut Libre Marie Haps - Bruxelles, Belgique – в рамките на програмата ERASMUS-SOCRATES за обмен на преподаватели.
-
8-12 март 2006 – стаж-обучение: Formation de Formateurs aux technologies de l’Information : TRANSFER – Bulgarie, Région Europe Centrale et Orientale: Atelier 3.2 “Création et gestion d’un cours interactif et multimédia pour un enseignement à distance », организиран от Межднародната агенция по Франкофония, Софийски университет и „ВТУ Св. Св. Кирил и Методий”;
-
ноември 2006 г. Организиране и участие в среща между гост-лектор, действащ преводач към Главна дирекция по писмен превод към Европейската комисия и студентите от специалностите „Френска филология", „Приложна лингвистика”, както и студентите от магистърските програми „Транслатология” и „Конферентен превод”, с представяне на презентации на тема „Особености на писмения превод и мястото на новите технологии в работата на писмения преводач ”;
-
Март 2007 г. – участие в среща с представители от Асоциацията на преводаческите агенции на тема „Проблеми на устния и писмения превод; Дейност и възможности за реализация на преводачите”.
-
Участия в международни проекти:
-
Разработване на проект за магистърска програма « Master de didactique du F.L.E », съвместно с университета „Овидиус”, Констанца – Румъния и университета в гр. Нант, Франция; - 2006 г.
-
Участие в международна координаторска среща в гр. Констанца, Румъния с преподаватели от университета „Овидиус”, Констанца – Румъния и университета в гр. Нант, Франция във връзка с организирането на магистърската « Master de didactique du F.L.E » в качеството на координатор на проекта за ВТУ «Св. Св. Кирил и Метоий » - юни 2006 г.
-
Август 2006 г.- осъществяване на преподавателска мобилност в CFP (Centre de formation professionnell) в гр. Ла Рош-сюр-Йон, Франция по програмата ERASMUS за обмен на преподаватели.
-
06-11.2006 г. осъществяване на преподавателска мобилност в университета в гр. Нант, Франция и извършване на научно-изследователската дейност, в рамките на предвидената преподавателската мобилност по съвместния проект за магистърската програма « Master de didactique du F.L.E ».
ОТЧЕТ
за научно-преподавателската работа
на КАТЯ ФРАНЦ МАТЕЕВА
асистент по френски език в Катедра “Романистика”
Филологически факултет, ВТУ “Св.св. Кирил и Методий”
Преподавателска дейност:
Тъй като научните ми интереси са от областта на устния превод (техника, практика и особености на симултанния и консекутивния превод) и специализирания писмен превод, по-специално, превод на текстове от икономическо, техническо и правно естество, основната ми преподавателска дейност е насочена към:
-
Адаптиране и разработване на текстове от обществено-политически и икономически характер за часовете по специализиран и обществено-политически превод със студенти от специалностите: Приложна лингвистика, Френска филология, Български и френски език и със студенти от магистърската програма по „Транслатология”, както и разработване и адаптиране на речи от обществено-политически и икономически характер за часовете по симултанен и консекутивен превод при работата ми със студентите от магистърската програма по Конферентен превод;
В часовете си предлагам на студентите текстове с актуална проблематика от съвременни и френски вестници и списания с икономическа, техническа и обществено-политическа насоченост (L’expansion, L’enterprise, La Vie Financière, Le Monde, Le Monde diplomatique, Стандарт, Капитал и т.н.).
Освен особеностите на устния и писмения превод, обект на моите интереси са и информационните и комуникационни технологии с тяхното широко приложение в работата на устния и писмения преводач.
По време на кандидатстудентските кампании 2005/2006 и 2006/2007 взех участие в подготовка на изпитни материали и провеждането на кандидатстудентския изпит по френски език в рамките на изпитната комисия, както и участие в подготвителните курсове за кандидатстуденти – 2006/2007 г., организирани от „Алианс Франсез” – Велико Търново.
През отчетния период взех участие в курс към AUF (Университетска агенция по Франкофония) на тема “Technologies éducatives: création et gestion d’un cours interactif et multimédia pour un enseignement à distance” (“Образователни технологии: създаване и управление на интерактивно мултимедийно дистанционно обучение”), който се проведе във ВТУ, в резултат на което по настоящем се намирам в етап на разработване на WEB-страница “Initiation à la traduction spécialisée”, включваща подробни практически насоки, оригинални текстове на договори, финансови и административни документи, публицистични статии и терминологични бази от данни и упражнения, която ще се използва в рамките на курса на обучение по специализиран превод, целяща да запознае студентите със специализираната терминология в областта на бизнеса, обществено-политическия живот, правото и техниката, като те придобият познания относно методологията на превода на такъв вид текстове.
Участия в международни проекти и програми:
През декември 2005 г. осъществих преподавателска мобилност в рамките на програмата ERASMUS-SOCRATES за обмен на преподаватели в Institut Libre Marie Haps - Bruxelles, Belgique. .
През Август 2006 г.- осъществих преподавателска мобилност по програмата ERASMUS за обмен на преподаватели и направих презентации на тема „Франкофонията в света”, в рамките на 8 учебни часа, пред студенти от Центъра за педагогическа квалификация – „Aubépine” в гр. Ла Рош-сюр-Йон, Франция.
От 2006 година съм координатор за ВТУ „Св. Св. Кирил и Методий” на съвместен проект за магистърска програма « Master de didactique du F.L.E » и заедно с ас. Христина Доврамаджиева работим съвместно с университета „Овидиус”, Констанца – Румъния и университета в гр. Нант, Франция. В рамките на този проект осъществих три преподавателски мобилности с цел координиране на проекта (в университета „Овидиус”, Констанца – Румъния, юни 2006 г.), извършване на научно-изследователската дейност (в университета в гр. Нант, Франция, ноември 2006 г.) и разработване и провеждане на лекционен курс „Нови технологии и преподаване на чужди езици” пред студенти от университета „Овидиус”, Констанца в рамките на 12 учебни часа – 14-18 март 2007.
Публикации и участия в семинари и международни конференции:
През отчетния период взех участие в редица семинари и международни срещи:
- 6-10 декември 2004 г. – участие в семинар за обучение на преподаватели, , организиран от Службата за устен превод на Европейската комисия – бившата SCIC. – Séminaire de Formation des Formateurs pour les enseignants en Interprétation de Conférence, Bruxelles;
-
20 май 2005 г. – участие в Национална конференция на учителите по френски и испански език – Издателство PONS София;
-
26-28 май 2005 г. Пловдив – участие в международна среща на тема: « Du Français de Spécialité au Français sur objectif spécifique, pour s’adapter aux demandes des entreprises » ; През ноември 2004 г. – взех участие в Научна конференция, организирана от Катедра „Чуждоезиково обучение” към ВТУ „Св. Св. Кирил и Методий”– на „Съвременно образование и чужд език” – като изготвих научен доклад - „Роля на езиковите и комуникативните умения при симултанния и консекутивния превод от и на френски език” – които беше публикуван през 2006 г. в сборника с научните доклади, изнесени по време на международната конференция (Издателство „Астарта” Велико Търново, 2006 г., ISBN-10: 954-8324-98-8).
А през октомври 2005 г. – взех участие в международна конференция „Езиковата политика на европейския съюз и европейското университетско пространство”, организирана от Филологически факултет към ВТУ „Св. Св. Кирил и Методий”, с доклад на тема: „ПРЕВОДЪТ В КОНТЕКСТА НА ГЛОБАЛИЗАЦИЯТА. ЕВРОПА – ВАВИЛОНСКА КУЛА.”, който също бе публикуван през 2006 г. в Том 1 на сборника от Конференцията (Издателство „ПИК” В. Търново 2006г., ISBN-10: 978-954-736-142-3).
През 2006 г. публикувах статия, в съавторство с гл. ас. Андрей Илиев, за списанието „Fréquences francophones - № 7 / 2006 Dossier: La traduction.” на тема „Представяне на магистърската програма по Конферентен превод във ВТУ „Св.Св. Кирил и Методий”.
През ноември 2006 г. организирах и участвах в среща с гост-лектор, действащ преводач към Главна дирекция по писмен превод към Европейската комисия в присъствието на студенти от специалностите „Френска филология", „Приложна лингвистика”, както и студенти от магистърските програми „Транслатология” и „Конферентен превод”, с представяне на презентации на тема „Особености на писмения превод и мястото на новите технологии в работата на писмения преводач ”;
А през март 2007 г. взех участие в среща с представители от Асоциацията на преводаческите агенции на тема „Проблеми на устния и писмения превод; Дейност и възможности за реализация на преводачите”.
23.05.2007 г. ас. Катя Франц Матеева
Сподели с приятели: |