Прокуратура на република българия главен прокурор одобрявам: валери първанов


Б) Плик № 2 с надпис „Предложение за изпълнение на поръчката”



страница2/4
Дата16.08.2017
Размер0.84 Mb.
#27883
1   2   3   4

Б) Плик № 2 с надпис „Предложение за изпълнение на поръчката”, в който се поставят документите, свързани с изпълнението на поръчката-

1. Техническо предложение съдържа информация по всички точки от условия за изпълнение на поръчката, както и по съответните показатели от оценката, посочени в настоящата документация – Приложение № 2;

2. Попълнен (без нанесена цена) подписан и подпечатан договор по образеца в документацията за възлагане на обществената поръчка в два екземпляра.

Техническото предложение, както и всички негови приложения, не трябва да съдържат цени. Всякаква информация, свързана с цени, трябва да се съдържа единствено в ценовата оферта на участника.

В.) Плик № 3 с надпис „Предлагана цена”, който съдържа ценовото предложение на участника – Приложение № 3 от документацията.

Когато участник в процедурата е чуждестранно юридическо лице, офертата се подава на български език, документите включително, които са на чужд език се представят и в превод. Ако участникът е обединение, документите се представят от всяко юридическо лице, включено в обединението.

Всеки лист, съдържащ се в офертата, задължително следва да бъде номериран и подреден съгласно списъка на документите, съдържащи се в офертата, подписан от участника- раздел ІV , А т.11.

Участниците са длъжни да уведомят Възложителя за промени в обстоятелствата по чл. 47 от ЗОП, настъпили в процеса на провеждане на процедурата в 7-дневен срок от настъпването им.

Комисията, назначена от Възложителя, за разглеждане, оценка и класиране на офертите, провежда заседанията при спазване на реда на Глава пета, раздел ІІ „Разглеждане, оценка и класиране на офертите” от ЗОП.

При изготвяне на офертите участниците следва да се придържат точно към изискванията на ЗОП и указанията, посочени в настоящата документация.

Представянето на техническа и ценова оферта задължава участника да приеме напълно всички изисквания и условия, посочени в тази документация за участие, при спазване на Закона за обществените поръчки.

Офертите се подават всеки работен ден от 10.00 до 12.00 и от 13.00 до 16.00 часа, в срок до 04.04.2012г. включително, в Регистратура на главния прокурор - гр. София, бул. „Витоша” № 2, Съдебна палата, ет. 4, стая № 58.
V. ОПИСАНИЕ НА ОБЕКТА НА ПОРЪЧКАТА И УСЛОВИЯ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ
А.) Описание на обекта на поръчката:

Поръчката касае извършване на професионални преводачески услуги от български на чужд и от чужд на български език под формата на писмени преводи на официални документи като молби за правна помощ и придружаващите ги съдебни книжа, официални документи за екстрадиция и трансфер на осъдени лица, преписки по досъдебни производства и други за потребностите на Прокуратурата на Република България.

В цената на услугата се включват всички разходи по изпълнение на поръчката, включително: набиране на текст на български и на чужд език, компютърна текстообработка на превода и представянето му на хартиен носител и в електронен формат (DOC, PDF, XLS) посредством запис върху магнитен носител, компакт диск и чрез е-mail.

Писмените преводи ще бъдат от и на следните езици:
- ПЪРВА ГРУПА: 1 - английски, 2 - френски, 3 - немски, 4 - испански, 5 - италиански и 6-руски;

- ВТОРА ГУРПА: 1 - чешки, 2 - полски, 3 - словашки, 4 - словенски, 5 - португалски, 6 - румънски, 7 - турски, 8 - новогръцки, 9 - сръбски, 10 - македонски, 11 - хърватски, 12 - украински и 13 - молдовски;

ТРЕТА ГРУПА: 1 - унгарски, 2 - фламандски, 3 - холандски (нидерландски), 4 - датски, 5 - норвежки, 6 - естонски, 7 - шведски, 8 - арабски, 9 - японски, 10 - виетнамски, 11 - иврит, 12 - китайски, 13 - корейски, 14 - монголски, 15 - фински, 16 - албански, 17 - латвийски, 18 - литовски, 19 - фарси (Иран) и 20 - хинди (Индия).



Б.) Условия за изпълнение на поръчката:

1. Срок за изпълнение на поръчката – 2 (две) години, считано от датата на сключване на договора.

2. Място на изпълнение на поръчката: Представителството на участника в гр. София.

Работното време на Изпълнителя трябва да бъде съобразено с работното време на Възложителя.

3. Приемането и предаване на материалите за и от превод се извършва на адреса на Възложителя – гр. София, бул. „Витоша“ № 2.

4. Изпълнителят осигурява за своя сметка куриер за вземане на документите, подлежащи на превод, и за връщане на оригиналните и преведените документи.

5. Възложителят предоставя материалите за превод със заявка за възлагане на превод на упълномощен представител на Изпълнителя;

6. В заявката за превода се посочва приблизителният обем на текста, предоставен за превод; езикът, от/на който ще се извършва преводът; начин и място за получаване на материала; вид на поръчката (обикновена или спешна), срок за изпълнение на поръчката, които са задължителни са Изпълнителя.

7. Поръчките за извършване на писмени преводи са обикновени и спешни, както следва:

7.1. Обикновена поръчка – средно 5 стандартни страници на ден в срок до 7 работни дни. При обемисти преводи (над 35 страници) срокът се удължава съответно с по един работен ден за всеки 5 допълнителни страници;

7.2. Спешна поръчка – до 10 стандартни страници на ден в срок до 24 часа. При обемисти преводи (над 10 страници) срокът се удължава съответно с по един работен ден за всеки 10 допълнителни страници;

7.3. Преводи с фиксиран срок и по чл. 55, ал. 3 от НПК се считат за спешни.

8.1. Преводите на материалите се предават от упълномощения представител на Изпълнителя на Възложителя на хартиен носител и в електронен формат (DOC, PDF, XLS) посредством запис върху магнитен носител, компакт-диск и чрез е-mail (електронна поща), като предаването се удостоверява чрез попълване на предавателно-приемателен протокол.

8.2. Заявки се подават и в извън работно време по факс и е-mail (електронна поща).

8.3. При спешна поръчка материалите се изпращат на Изпълнителя на посочена от него електронна поща.

9.1. Всеки превод се предава от Изпълнителя на определеното от Възложителя лице със съпроводително писмо, съдържащо съответните за това реквизити - номер, дата, идентификационни данни за изпълнителя, номер на преписката, дата на предоставянето му за превод, брой предоставени за превод страници, брой предавани страници превод, цена на страница, обща цена, вид поръчка (обикновена или спешна).

9.2. Под една стандартна страница превод се разбира: 30 реда по 60 знака /with spaces/ – 1800 компютърни знака. Стандартна страница от 1800 знака може да се изчисли посредством опцията Word Count – Characters with spaces на програмата Word, MS Office. Изпълнението на заявка за писмен превод включва превод на предоставения текст, сравняване на текстовете, компютърна текстообработка на материала, както и извършването на езикова и стилистична редакция на материала преди неговото предаване на възложителя.

10. Окончателно завършеният превод трябва да съответства по смисъл, стил, терминология и формат на предоставения оригинален документ за превод и да отговаря на следните изисквания:

10.1. Да няма граматични, правописни, стилистични или друг вид грешки и неточности;

10.2. Да съответства в максимална степен на изказа и смисъла на оригиналния текст;

10.3. При извършването му да бъдат използвани специфичните термини и понятия, употребени в оригинала.

11. Когато Възложителят има забележки по извършените преводи, същите се връщат на Изпълнителя за нанасяне на спешни корекции, които са за сметка на Изпълнителя.

12. В случай на необходимост Изпълнителят осигурява легализация на документи в консулския отдел на МВнР, както и превод на специализирани документи, изискващи разрешение за достъп до класифицирана информация.

13. В случай на необходимост Изпълнителят осигурява писмени преводи от и на български език и на други езици, освен на посочените от Възложителя в документацията.

14. При необходимост Изпълнителят осигурява писмени преводи от и на български език в съответствие с изискванията на Закона за защита на класифицираната информация – с ниво на достъп до национална класифицирана информация „строго секретно” и сертификат за достъп до класифицирана информация на ЕС до ниво „секретно”.

15. Във всички случаи на писмен превод Изпълнителя осигурява неразгласяването на информация, станала му известна при извършване на преводите.

16. Заплащането на услугата се извършва с платежно нареждане по сметка на Изпълнителя след представяне и проверка на проформа фактура. Възложителят превежда сумата по банков път в срок до 5 (пет) работни дни, а Изпълнителят представя на Възложителя в срок от 3 (три) работни дни фактура в оригинал, оформена съгласно изискванията на Закона за счетоводството.
VІІ.РАЗГЛЕЖДАНЕ, ОЦЕНЯВАНЕ И КЛАСИРАНЕ НА ОФЕРТИТЕ
Комисията за разглеждане, оценяване и класиране на офертите се назначава от Възложителя след изтичане на срока за получаване на офертите и се обявява в деня, определен за тяхното отваряне.

Отварянето на офертите ще се извърши в деня и часа, посочени в обявлението, в сградата на Съдебната палата, ет. ІV, зала № 2.

Отварянето на офертите е публично и на него могат да присъстват участниците в процедурата или техни упълномощени представители, както и представители на средствата за масово осведомяване и на юридически лица с нестопанска цел.

Присъстващите представители се подписват в изготвен от комисията списък, удостоверяващ тяхното присъствие, приложен към протокола на комисията.

Комисията започва работата след получаване на списък с участниците и представените оферти. В случай на промяна на датата и часа на отваряне на офертите, участниците се уведомяват писмено.

Комисията отваря офертите по реда на тяхното постъпване и проверява за наличието на три отделни запечатани плика, след което най-малко трима от нейните членове подписват плик № 3. Комисията предлага по един представител от присъстващите участници да подпише плик № 3 на останалите участници.

В присъствието на участниците или на лицата, посочени по-горе, Комисията отваря плик № 2 и най-малко трима от членовете й подписват всички документи, съдържащи се в него. Комисията предлага по един представител от присъстващите участници да подпише съдържащите се в плик № 2 документи на останалите участници. Комисията след това отваря плик № 1 и оповестява документите, който той съдържа.

След прегледа на документите приключва публичната част от това заседание на комисията.

Комисията уведомява участниците, като им изпраща протокола с констатациите относно наличието и редовността на представените документи в плик № 1. В протокола комисията описва изчерпателно липсващите документи или констатираните нередовности, посочва точно вида на документа или документите, които следва да се представят допълнително, и определя срок за представянето им. Срокът е еднакъв за всички участници и не може да бъде по-дълъг от 5 дни, считано от датата на получаване на протокола.

Участникът няма право да представя други документи освен посочените в изпратения му протокол.

Комисията проверява съответствието на документите в плик № 1, включително допълнително представените документи в дадения от Комисията срок, с изискванията за подбор, поставени от Възложителя.

Комисията не разглежда документите в плик № 2 на участниците, които не отговарят на изискванията за подбор.

Комисията може по всяко време да проверява заявените от участниците данни, да изисква от тях разяснения, както и допълнителни доказателства за данни, представени в пликове № 2 и 3. Тази възможност не може да се използва за промяна на техническото и ценовото предложение на участниците.

Плик № 3 с ценовото предложение, представен от участник, чиято оферта не отговаря на изискванията на Възложителя, не се отваря.

Комисията отваря плика с предлаганата цена, след като е разгледала офертите и е извършила оценяване по всички други показатели, което е отразено в подписан от членовете на комисията протокол.

Възложителят обявява по подходящ начин датата, часа и мястото на отваряне и оповестяване на ценовите оферти - на Ведомствения сайт на ПРБ, - на електронен адрес на участниците (или по факс). При отварянето на плика с предлаганата цена имат право да присъстват участниците в процедурата или техни упълномощени представители, както и представители на юридически лица с нестопанска цел и средствата за масова информация.

Преди отварянето на ценовите оферти Комисията съобщава на присъстващите лица резултатите от оценяването на офертите по другите показатели.

Когато офертата на участник съдържа предложение, което е с 30 на сто по - благоприятно от средната стойност на съответните предложения в останалите оферти, Комисията изисква в разумен срок, не по-кратък от 3 (три) работни дни от получаването му от участника, подробна писмена обосновка за начина на неговото образуване.

Представените писмени обосновки, ако има такива случаи или въпросът за непредставени такива в определения срок, се разглеждат от Комисията в съответствие с разпоредбата на чл. 70, ал. 2 и ал. 3 от ЗОП.

Комисията разглежда допуснатите оферти и ги оценява в съответствие с предварително избрания критерий: „икономически най-изгодна оферта”.

Комисията класира участниците по степента на съответствие на офертите с предварително обявените от Възложителя условия.

В случай, че комплексните оценки на две или повече оферти са равни, за икономически най-изгодна се приема тази оферта, в която се предлага най-ниска цена. При условие че и цените са еднакви се сравняват оценките по показателя с най-висока относителна тежест и се избира офертата с по-благоприятна стойност по този показател.

Комисията провежда публично жребий за определяне на изпълнител при условията на чл. 71, ал. 5, т. 2 от ЗОП.

Комисията съставя протокол за разглеждане, оценяване и класиране на офертите съгласно разпоредбата на чл. 72 от ЗОП.

Участниците се уведомяват писмено за резултатите от класирането в сроковете посочени в ЗОП.
VІІІ. МЕТОДИКА ЗА КОМПЛЕКСНА ОЦЕНКА НА ОФЕРТИТЕ:
Обществената поръчка ще бъде възложена за изпълнение на участника, представил икономически най-изгодната оферта - чл. 37, ал.1, т.2 от ЗОП.

Избраният критерий за оценка на офертите е икономически най-изгодната оферта е с два показателя:

- техническа оценка с тежест 40% и

- финансова оценка с тежест от 60% в общата оценка.

Отделните показатели, включени в критериите, както и начина на определянето им чрез процентна тежест на отделните подкритерии, посочени в тази документация са задължителни при оценка на офертите на участниците.

А.) Техническа оценка

1. Техническа оценка - обща характеристика

Преди да се пристъпи към техническата оценка на участниците се проверява пълнотата на офертата и възможността за оценяването и в съответствие с приетите по-долу показатели за техническа оценка.

При непълнота на офертата, или констатирана от комисията невъзможност за оценяване по реда на тази методика се счита, че са налице условията на чл. 69, ал. 1, т. 3 от ЗОП и същата ще бъде предложена за отстраняване от по-нататъшно участие в процедурата.

Оценката на техническата част на офертата се извършва от членовете на комисията, в съответствие с приетите показатели и критерии за оценка и се отразява в съответната графа на таблицата – лист за индивидуална оценка.



2. Показатели за техническата оценка (Тi)

2.1. Техническата оценка (Тi) е с коефициент на тежест в общата оценка - 40 %.

Във формулите i е пореден номер на оценявания участник.



2.2. Техническата оценка (Тi) се образува от показатели А, В и С, където:

- Показател А = относно персонала, ангажиран за изпълнението на поръчката - тежест 50 %;

- Показател В = обем на извършване на работа за определен срок и бързина при възлагане на експресни преводи, които може да предложи участника по всеки един от езиците, включени в първа група - тежест 25 %.

- Показател С - относно преведените страници от участника за 2009, 2010 и 2011г. - тежест 25 %,

при следната формула:

Тi= (А х 0,5 + В х 0,25 + С х 0,25) х 0,4
2.3. Показател А се оценява по следната формула:

А = А1 х 0,5 + А2 х 0,2 + А3 х 0,3 , където А1, А2 и А3 са както следва:



2.3.1. А1 - общ брой на заклетите преводачи за всички групи езици, с които разполага участника, назначени по трудов или граждански договор във фирмата, отговаряща на изискванията на възложителя, относно тяхната квалификация и професионален опит и се определя при следната формула:

A1= Ai/Аmax x 10, където:

- Ai е предложения от оценявания участник общ брой заклети преводачи за всички групи езици;

- Аmax е предложения от участник най-голям общ брой заклети преводачи за всички групи езици;
2.3.2. А2 - общ брой преводачи по отделните групи езици и се определя по следната формула:

А2 = А2I х 0,5 + А2II х 0,3 + А2III х 0,2, където

- А2I - общ брой преводачи за Първа група езици;

- А2II - общ брой преводачи за Втора група езици;

- А2III - общ брой преводачи за Трета група езици;

- А2I, II, III = Ai/Аmax x 10
2.3.3. А3 - общ брой на преводачите по отделните групи езици с юридическо образование и се определя по следната формула:
А3 = А3I х 0,5 + А3II х 0,3 + А3III х 0,2, където:
- А3I - брой преводачи с юридическо образование за Първа група езици;

- А3II - брой преводачи с юридическо образование за Втора група езици;

- А3III - брой преводачи с юридическо образование за Трета група езици;

- А2I, II, III = Ai/Аmax x 10



2.4. Показател В се оценява по следната формула:

В = Вi х 10,

Вmax
където Вi и Вmax
- Вi e предложеният от оценявания участник минимален брой страници, които декларира, че ще преведе в срок до 24 часа (спешни преводи) от и на езиците, посочени в първа група;

- Вmax е предложеният от участник най-голям общ брой страници, които същият декларира, че ще преведе в срок до 24 часа (спешни преводи) от и на езиците, посочени в първа група.


2.5. Показател С се оценява по следната формула:
С = Сi х 10,

Сmax
където Сi и Сmax
- Сi e декларираният от оценявания участник общ брой преведени страници за 2009, 2010 и 2011г.

- Сmax е декларираният от участник най-голям общ брой преведени страници за 2009, 2010 и 2011г.


Декларирането на страниците за определяне на показателите - Вi - Вmax , - Сi и - Сmax се извършва от Участника с декларация в свободен текст.

Б.) Финансова оценка
1. Финансова оценка - обща характеристика

Преди да се пристъпи към финансовата оценка на участниците се проверява пълнотата на офертата и възможността за оценяването и в съответствие с приетите по-долу показатели за финансова оценка.

При непълнота на офертата, или констатирана от комисията невъзможност за оценяване по реда на тази методика се счита, че са налице условията на чл. 69, ал. 1, т. 3 от ЗОП и същата ще бъде предложена за отстраняване от по-нататъшно участие в процедурата.

Оценката на финансова част на офертата се извършва от членовете на комисията, в съответствие с приетите показатели и критерии за оценка и се отразява в съответната графа на таблицата – лист за индивидуална оценка.


2. Показатели за финансова оценка (Фi)

2.1. Финансовата оценка (Фi) е с коефициент на тежест в общата оценка - 60 %.

2.2. Финансовата оценка (Фi) се образува от показатели Ф1, Ф2, Ф3 където:

- Показател Ф1 = цена в български лева без ДДС за писмен превод за І-ва група езици;

- Показател Ф2 = цена в български лева без ДДС за писмен превод за ІІ-ра група езици;

- Показател Ф3 - цена в български лева без ДДС за писмен превод за ІІІ-та група езици;
при следната формула:
Фi = (Ф1i х 0,6 + Ф2i х 0,3 + Ф 3i х 0,1 ) x 0,6

2.4. Изчисляване стойността на отделните показатели:
2.4.1. Изчисляване стойността на Ф1i :
С 1min

Ф1i = ---------- x 10

С 1i

Във формулата Ф1i e стойността на показателя Ф1 на оценявания участник.



- С 1min – е минимална предложена цена от участник за писмен превод за І-ва група езици.

Това е минималната средна аритметична цена предложена от участник за писмен превод в български лева без ДДС, от български на чужд език и от чужд на български език за І-ва група езици, включващо цена за обикновен и за спешен превод.



- С 1i – е предложена цена за писмен превод за І-ва група езици от оценявания участник.

Това е средната аритметична цена предложена от оценявания участник за писмен превод в български лева без ДДС, от български на чужд език и от чужд на български език за І-ва група езици, включващо цена за обикновен и за спешен превод.


2.4.2. Изчисляване стойността на Ф2i :
С 2min

Ф2i = ---------- x 10

С 2i
Във формулата Ф2i e стойността на показателя Ф2 на оценявания участник.

- С 2min – е минимална предложена цена от участник за писмен превод за ІІ-ра група езици.

Това е минималната средната аритметична цена предложена от участник за писмен превод в български лева без ДДС, от български на чужд език и от чужд на български език за ІІ-ра група езици, включващо цена за обикновен и за спешен превод.



- С 2i – е предложена цена за писмен превод за ІІ-ра група езици от оценявания участник.

Това е средната аритметична цена предложена от оценявания участник за писмен превод в български лева без ДДС, от български на чужд език и от чужд на български език за ІІ-ра група езици, включващо цена за обикновен и за спешен превод.



2.4.3. Изчисляване стойността на Ф3i :
С 3min

Ф3i = ---------- x 10

С 3i
- Във формулата Ф3i e стойността на показателя Ф3 на оценявания участник.

- С 3min – е минимална предложена цена от участник за писмен превод за ІІІ-та група езици.

Това е минималната средна аритметична цена предложена от участник за писмен превод в български лева без ДДС, от български на чужд език и от чужд на български език за ІІІ-та група езици, включващо цена за обикновен и за спешен превод.



- С 3i – е предложена цена за писмен превод за ІІІ-та група езици от оценявания участник.

Това е средната аритметична цена предложена от оценявания участник за писмен превод в български лева без ДДС, от български на чужд език и от чужд на български език за ІІІ-та група езици, включващо цена за обикновен и за спешен превод.


В.) Комплексна оценка

Класирането на офертите се извършва по максималния резултат от комплексната оценка Ki , която се определя по формулата за оценяван участник:



Ki = Тi x 0,4 + Фi x 0,6,

където:


Ki е комплексна оценка на всяка оферта;

i е от 1 до “n” – поредният номер на офертата, като (n) е броят на офертите, участващи в класирането;

Тi е оценка на офертата по показателя “Техническа оценка”;

Фi е оценката на офертата по “Финансова оценка”.

На първо място се класира офертата, която получи най-висока комплексна оценка.

ІХ. ОБЯВЯВАНЕ НА РЕШЕНИЕТО НА ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ. ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ПРОЦЕДУРАТА.

1. Обявяване на решението

В срок до 5 (пет) работни дни от приключване на работата на комисията и предаване на протоколите от заседанията, Възложителят с мотивирано решение обявява класирането на участниците и участника, класиран на първо място, за изпълнител на поръчката.

Възложителят в срок до 3 (три) дни, считано от датата на издаване на решението, го изпраща на участниците.

При писмено искане от страна на участник, участващ в процедурата, Възложителят е длъжен в 3-дневен срок да му осигури достъп до протокола на комисията за разглеждане, оценяване и класиране на офертите.

При писмено искане от участник Възложителят е длъжен в 3-дневен срок от получаване на искането да предостави копие от протокола.

Възложителят може да откаже достъп до някои от данните, съдържащи се в протокола, когато предоставянето им противоречи на нормативен акт, предотвратява, ограничава или нарушава конкуренцията.


2. Прекратяване на процедурата
Възложителят прекратява процедурата за възлагане на обществена поръчка на основанията, предвидени в чл. 74, ал. 2 от ЗОП.
X. СКЛЮЧВАНЕ НА ДОГОВОР
Офертите на участниците се считат за валидни в срок от 90 календарни дни, считано от крайния срок за представяне на офертите.

С класирания на първо място участник се сключва договор за обществена поръчка по образец към документацията в сроковете, предвидени в ЗОП.

Възложителя няма право да сключи договор преди изтичане на 14-дневен срок от уведомяването на всички участници за решението за определяне на изпълнител.

Договорът за обществена поръчка не се сключва с участника, определен за Изпълнител, при наличие или липса на някое/и от изискванията на чл. 42 от ЗОП.

Договорът за обществена поръчка включва задължително всички предложения от офертата на участника, въз основа на които е определен за Изпълнител.

Страните по договора не могат да го изменят, освен в случаите по чл. 43, ал. 2 от ЗОП.


ХІ. ПРОЕКТ НА ДОГОВОРА ЗА ВЪЗЛАГАНЕ НА ОБЩЕСТВЕНАТА ПОРЪЧКА.

Към настоящата документация е приложен проект на договор, който участниците прилагат към офертите си, подписан и подпечатан, в два екземпляра, без попълнена цена. Участниците приемат безусловно клаузите на договора и нямат право да предлагат изменение на неговите клаузи.


Д О Г О В О Р
ЗА ВЪЗЛАГАНЕ НА ОБЩЕСТЕВНА ПОРЪЧКА
Днес, ............... 2012г. в гр. София, на основание чл. 41 от Закона за обществените поръчки и във връзка с Решение № ОПИ-........................ 2012г. на Възложителя се сключи настоящия договор за извършване на писмени преводи на официални документи от български на чужд език и от чужд на български език за нуждите на Прокуратурата на Република България,
между страните, както следва:
1.ПРОКУРАТУРА НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ с адрес: гр. София, бул. „Витоша” № 2, с ЕИК № 121817309, представлявана от Валери Първанов – заместник на главния прокурор при Върховна касационна прокуратура, упълномощен със Заповед № 3534 от 06.12.2011 г. на главния прокурор, наричана за краткост ВЪЗЛОЖИТЕЛ, от една страна,

и

2.……………………………………………………със седалище и адрес на управление.......................................................................................................................

..........................................................................................................................................

.........................................................................................................................................

вписан в Регистъра за търговските дружества при ………………….. окръжен съд, рег. ………………. том. ……., стр. ………, парт. ……………, по ф.д. № …………. с Решение № ………………, Ид. № по ДДС ………………, ЕИК по БУЛСТАТ ………………………., банкова сметка.……………………..…, банков код ……………..…, при банка „………………………………………………….”, гр. ………………, наричан за краткост ИЗПЪЛНИТЕЛ, от друга страна.
І. ПРЕДМЕТ НА ДОГОВОРА
Чл. 1. (1) ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ възлага, а ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ приема да извършва срещу възнаграждение професионални преводачески услуги от български на чужд и от чужд на български език под формата на писмени преводи на официални документи като молби за правна помощ и придружаващите ги съдебни книжа, официални документи за екстрадиция и трансфер на осъдени лица, преписки по досъдебни производства и други за нуждите на Прокуратурата на Република България, съобразно условията и изискванията в Документацията за участие в открита процедура и съобразно представената от ИЗПЪЛНИТЕЛЯ оферта, представляваща неразделна част от този договор.

(2) ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ извършва обикновени и спешни писмени преводи от и на следните езици, в зависимост от заявката на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ:

1. ПЪРВА ГРУПА: английски, френски, немски, испански, италиански и руски;

2. ВТОРА ГУРПА: чешки, полски, словашки, словенски, португалски, румънски, турски, новогръцки, сръбски, македонски, хърватски, украински и молдовски;

3. ТРЕТА ГРУПА: унгарски, фламандски, холандски (нидерландски), датски, норвежки, естонски, шведски, арабски, японски, виетнамски, иврит, китайски, корейски, монголски, фински, албански, латвийски, литовски, фарси (Иран) и хинди (Индия).

(3) ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ възлага, а ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ приема при възникнала необходимост за Възложителя да предостави преводачески услуги от български на други чужди езици и обратно, извън посочените в ал. 2, съгласно предложената оферта.

ІІ. СРОК НА ДОГОВОРА
Чл. 2. Настоящият договор влиза в сила от датата на подписването му и е със срок на действие 2 (две) години.
ІІІ. МЯСТО И РЕД ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА ПОРЪЧКАТА
Чл. 3. Изпълнителят приема да извършва преводи от Възложителя на адрес: ………………, телефон: ……………., факс: ……………., като осигурява възможност за приемане на такива и при извънредни обстоятелства, както и в почивни и празнични дни.

Чл. 4. (1) Заявките на Възложителя за обикновена поръчка се изпълняват в рамките до 7 (седем) работни дни (средно по 5 страници на ден). Денят на получаване и предаване на превода не се броят. При обемисти преводи - над 35 страници, срокът се удължава съответно с един работен ден за всеки 5 допълнителни страници.

(2) Заявките на Възложителя за спешни поръчки се изпълняват до 24 часа (до 10 страници на ден).

При обемисти преводи над 10 страници срокът се удължава с 1/един/ работен ден за всеки 10 допълнителни страници.



(3) Преводи с фиксиран срок и по чл. 55, ал. 3 от НПК се считат за спешни.
ІV. цени НАЧИН НА ПЛАЩАНЕ
Чл. 5. (1) Цените на преводите, включени в предмета на поръчката са съгласно ценовата оферта на Изпълнителя – (Приложение № 3 от документацията), представляваща неразделна част от договора, без включен ДДС. Промяна на цените не се допуска.

(2) Окончателната цена на договора се формира на базата на реално изпълнените услуги по заявка на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ до датата на прекратяване на договора.

Чл. 6. Възложителят заплаща на изпълнителя преводите по цени за стандартна страница А4 – 1800 знака (само преведени знаци, без използване на пунктир), изчислени посредством опцията (Word – Count – Characters with spaces).

Чл. 7. Възложителят дължи на Изпълнителя уговореното по този договор възнаграждение.

Чл. 8. (1) Заплащането на услугата се извършва с платежно нареждане по сметка на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ след представяне и проверка на проформа фактура. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ превежда сумата по банков път в срок до 5 (пет) работни дни, а ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ представя на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ в срок от 3 (три) работни дни фактура в оригинал, оформена съгласно изискванията на Закона за счетоводството.

(2) Сумата по ал.1 се заплаща по банков път на името на:

………………………………………………………………

ЕИК по Булстат ……………...............................................;

МОЛ: …………………; сметка:……………………….....,

код ………………................................................................;

Банка: ………………………………………........................,


V. СРОК И ФОРМА ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА ЗАЯВЕНИТЕ ПРЕВОДАЧЕСКИ УСЛУГИ
Чл. 9. Преводаческите услуги се извършват в рамките на поставените от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ срокове.

Чл. 10. Изпълнението на поръчката за писмен превод от/на български език от посочените езици може да се извършва под формата на:

  • Спешна поръчка - до 24 часа.

  • Обикновена поръчка – до 7 работни дни.

Чл. 11. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава да извърши превода на предоставените материали и да ги предаде на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ в посочения срок съобразно техническото предложение.

Чл. 12. Извършеният превод се предава на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ на хартиен носител и посредством запис върху магнитен носител, компакт-диск и чрез е-mail (електронна поща) съобразно техническото предложение.
VІ. ПРАВА И ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ИЗПЪЛНИТЕЛЯ
Чл. 13. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава съобразно документацията:

1. да предоставя на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ професионални преводачески услуги в срок и без отклонения, в съответствие с указанията дадени му от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ;

2. в случай на необходимост да осигури и легализация на документи в консулски отдел на Министерство на външните работи, както и превод на специализирани документи, изискващи разрешение за достъп до квалифицирана информация.

3. да предоставя на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ заявения за писмен превод материал на хартиен носител и задължително посредством запис върху магнитен носител, компакт-диск и чрез е-mail (електронна поща).



Чл. 14. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава съобразно документацията да осигури и поддържа през целия срок на договора необходимия екип от преводачи.

Чл. 15. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава:

1. да върне на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ всички предоставени материали, които са му били предоставени от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ;

2. да съхранява предадените му за превод материали, по начин, който да не позволява безпрепятствен достъп до тях, тяхното загубване, разпиляване, унищожаване или повреждане. В случай на настъпване на някое от посочените събития и/или действия, ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ е длъжен незабавно да уведоми ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ, като изложи в писмена форма фактите, обстоятелствата и причините, довели до този резултат.

Чл. 16. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава да предаде на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ преведените материали във вида, посочен в чл. 15 от настоящия договор и съобразно техническото предложение.

Чл. 17. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава да предостави на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ заверен от него превод на всички материали на хартиен носител и посредством запис върху магнитен носител, компакт-диск и чрез е-mail (електронна поща).

Чл. 18. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ има право да се обръща към ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ за консултации и уточнения във връзка с превода и всички съпътстващи дейности по заявката на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ.

Чл. 19. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава съобразно техническото предложение да извърши без допълнително заплащане поправка на всички недостатъци, открити в текста на превода след предаване на материалите на хартиен или в електронен вид, които са свързани с технически корекции и/или терминологични уточнения в текста, или чрез които се влага друг определен смисъл в текста.

Чл. 20. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава да не разпространява и/или предава информация и/или документи на трети лица, станали му достъпни във връзка с възложената му поръчка.

Чл. 21. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава да не използва каквато и да е информация или каквито и да е документи, получени от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ в хода на изпълнението на този договор, за каквито и да е други цели, освен за предоставянето на преводачески услуги.

Чл. 22. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ има право:

1. да иска от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ необходимото съдействие за извършване на услугите;

2. да получи от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ съответното заплащане, съгласно Раздел ІV от настоящия договор и съобразно техническото предложение.

Чл. 23. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава съобразно техническото предложение, в случай, че се установят несъответствия при извършване на превода, да извърши поправките за своя сметка, в срок определен от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ, но не по-кратък от срока за извършване на превода.

Чл. 24. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава да уведоми писмено ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ, в срок до 5 дни от подписване на договора, за името на упълномощено лице, което ще отговаря за организацията на работа, по изпълнението на преводаческите услуги, както и да представи списък на своите служители с ЕГН и техен подпис, упълномощени да подписват приемно-предавателните протоколи за писмен превод.
VІІ. ПРАВА И ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ
Чл. 25. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ има право:

1. да иска от ИЗПЪЛНИТЕЛЯ да изпълни писмените преводи качествено, в срок и без отклонения;

2. да изисква информация относно преведените материали във всеки момент от нейното изпълнение.

Чл. 26. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ има право да осъществява постоянен контрол относно своевременното и качествено изпълнение на поръчката.

Чл. 27. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ се задължава съобразно условията на документацията:

1. да оказва необходимото съдействие на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ за изпълнение на договора;

2. да предоставя на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ необходимите консултации и уточнения във връзка с възложената му за изпълнение работа;

3. да приема от ИЗПЪЛНИТЕЛЯ извършени писмени преводи;



4. да заплаща на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ съответното възнаграждение;

Чл. 28. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ се задължава да заплати на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ стойността на преведените материали, съобразно договорената цена и условия в Раздел ІV от настоящия договор и техническото предложение.

Чл. 29. В случай, че след предоставянето на извършен писмен превод ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ направи възражение за необходимостта от извършване на редакции в текста, представляващи технически корекции и/или терминологични уточнения или промяна на възпроизведения от ИЗПЪЛНИТЕЛЯ смисъл на текста ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ има право, а ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава, да извърши исканата редакция или промяна в текста при условията на чл. 19 или чл. 23 от настоящия договор е съобразно техническото предложение, следвайки инструкциите на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ за точното място в текста, където желае те да бъдат направени.

ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ се задължава да посочи конкретно с кои изрази, термини, наименования и др. желае да бъдат заменени съществуващите първоначално термини, изрази и др.

Чл. 30. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ има право съобразно техническото предложение да откаже плащане на част или на цялото възнаграждение, ако преводът е некачествен, невалиден или се забави толкова, че отпадне интереса за ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ. Качеството на превода се установява от представители на двете договарящи се страни, а в случай, че това е невъзможно, от независим експерт, одобрен от двете страни по договора. Не се допускат поправки, заличавания, вписвания и изтривания в преводите.
VІІІ. ГАРАНЦИЯ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ.
Чл. 31. (1) ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава при подписване на настоящия договор да представи безусловна и неотменима банкова гаранция за изпълнение по договора в оригинал, издадена от банка в полза на Възложителя

или да преведе парична сума от ………………….по банкова сметка на ПРБ BG 37 BNBG 9661 3300 1391 01, BIC код - BNBGBGSD, БНБ – Централно управление.

(2) Размерът на гаранцията по ал. 1 за изпълнение е 3 % от стойността на договора, без включен ДДС, и е със срок на валидност до изтичане срока на действие на договора.

(3) Гаранцията за изпълнение се задържа в случаите, предвидени в законодателството и договора за възлагане на обществената поръчка.
Освобождаване на гаранцията

Чл. 32. (1) При доказано неточно изпълнение на договора или при неизпълнение на някое от задълженията от страна на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ по този договор, ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ има право да задържи гаранцията за изпълнение от настоящия договор.

(2) Гаранцията за изпълнение на договора се освобождава в 10 (десет) дневен срок от датата на прекратяване на договора. Когато е предоставен документ за банкова гаранция, той се връща на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ.

(3) Договорът се счита прекратен съобразно чл. 38 и чл. 39, ал. 1, т. 2 и т. 3 от настоящия договор.

Чл. 33. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ освобождава гаранцията при прекратяване на договора след уреждане на всички финансови претенции между страните.
ІХ. НЕУСТОЙКИ.
Чл. 34. (1) При неизпълнение на поетите с настоящия договор задължения ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ дължи на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ неустойки, както следва:

1. при системно неизпълнение или системно лошо изпълнение на задълженията по договора сума в размер на 0, 2% от стойността на съответните заявки за писмен превод за всеки просрочен ден, но не повече от 10% от стойността на заявките.



Системно лошо изпълнение е налице при писмено уведомление от Възложителя за непълен, неточен превод в рамките на 6 месеца.

2. В случай, че ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ не изпълни заявената поръчка за превод в указания от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ срок, дължи на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ обезщетение в размер на 2% (два процента) от стойността на съответната заявка за всеки просрочен ден, но не повече от 10% от стойността на заявката.



(2) Задържането на гаранцията за изпълнение и изплащането на неустойка не лишава изправната страна по договора от правото да търси обезщетение за вреди и пропуснати ползи над уговорените размери.

Чл. 35. В случаите, посочени в чл. 34 ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ може да прихване вземането си срещу задължението си да изплати дължимото от него възнаграждение на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ, като го уведоми писмено.

Чл. 36. В случай, че ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ не спази посочения в чл. 8, ал. 1 срок, дължи на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ неустойка в размер на 0,1% за всеки просрочен ден, но не повече от 5 на сто от стойността на фактурата.

Х. КОНФИДЕНЦИАЛНОСТ.
Чл. 37. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава да не разкрива по никакъв начин пред трети лица информация, станала му известна при и по повод извършване на преводите.
ХІ. ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ДОГОВОРА
Чл. 38. Действието на договора се прекратява без връчване на писмено предизвестие между страните:

1. с изтичане на уговорения срок.

2. при достигане на прогнозната стойност на обществената поръчка, посочена в обявлението на Възложителя – 3 000 000 лева без включен ДДС.

Чл. 39. (1) Освен в случая по чл. 38 договорът може да бъде прекратен:

1. по взаимно съгласие на страните, изразено в писмена форма и отправено до другата страна;

2. едностранно от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ с тридесетдневно предизвестие, ако в резултат на обстоятелства, възникнали след сключването му, не е в състояние да изпълнява договорните си задължения;

3. едностранно от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ, без предизвестие, в случай че ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ бъде лишен от право на упражнява дейността си;



(2) В случай, че договорът е прекратен по ал. 1, т. 3 гаранцията за изпълнение на договора остава за ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ.

(3) В срока на предизвестието за прекратяване страните са длъжни да изпълняват задълженията си.

(4) Страните по договора за обществена поръчка не могат да го изменят, освен в случаите на чл. 43, ал. 2 от ЗОП.
ХІІ. ДРУГИ УСЛОВИЯ
Чл. 40. (1) Изчисляването на броя на страниците се определя от първия знак след десетичната запетая. Ако след десетичната запетая числото е пет или по-голямо от пет, страниците се закръглят към по-голямото число. Ако числото след десетичната запетая е четири или по-малко от четири, страниците се закръглят към по-малкото число.

(2) Специализиран текст/материя е този, при който значителна част от използваните в него термини и изрази имат различно от общоприетото им значение или за извършването на точен превод са необходими специални познания в областта на правото.

Чл. 41. Страните по договора не могат да го изменят освен в случаите на чл. 43, ал. 2 от ЗОП.

Чл. 42. (1) Всички възникнали спорове се решават по споразумение между страните.

(2) При непостигане на съгласие между страните, спорните въпроси ще се отнасят за решаване пред компетентния съд.

Чл. 43. Съобщенията между двете страни се извършват писмено по пощата с обратна разписка или лични от упълномощени представители.

Чл. 44. Приложимо към настоящия договор е българското материално право, включително и по отношение на неговата действителност, тълкуване и неуредените от него въпроси.

Чл. 45. Неразделна част от договора са техническото и ценовото предложение на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ.

Настоящият договор се състави и подписа в два еднообразни екземпляра, по един за всяка от страните.



ВЪЗЛОЖИТЕЛ: ИЗПЪЛНИТЕЛ:

ВАЛЕРИ ПЪРВАНОВ

НАЧАЛНИК ОТДЕЛ „СЧЕТОВОДНА

ДЕЙНОСТ И МЕТОДОЛОГИЯ”,

ТОЙ И ГЛАВЕН СЧЕТОВОДИТЕЛ:

ХІI. ПРИЛОЖЕНИЯ:


Приложение № 1


Каталог: media -> public procurements
public procurements -> Прокуратура на република българия
public procurements -> Номер Клиентски номер
public procurements -> Прокуратура на република българия главен прокурор одобрявам: валери първанов
public procurements -> Одобрявам: валери първанов заместник на главния прокурор при ВКП д о к у м е н т а ц и я
public procurements -> Приложение към публична покана по реда на глава осем „А“ от закона за обществените поръчки с предмет
public procurements -> 2. 2 Очаквани резултати: 6 3 Индикатори за изпълнение 6


Сподели с приятели:
1   2   3   4




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница