Първа Общи изисквания към авиационните оператори



страница6/36
Дата26.08.2016
Размер5.53 Mb.
#7410
ТипГлава
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   36
(d) An operator shall take into account the

following factors when establishing minimum flight altitudes:

(1) The accuracy with which the position

of the aeroplane can be determined;

(2) The probable inaccuracies in the

indications of the altimeters used;

(3) The characteristics of the terrain (e.g.

sudden changes in the elevation) along the routes or in the areas where operations are to be conducted.

(4) The probability of encountering

unfavourable meteorological conditions (e.g.

severe turbulence and descending air currents); and

(5) Possible inaccuracies in aeronautical

charts.

(e) In fulfilling the requirements prescribed in



sub-paragraph (d) above due consideration shall be given to:

(1) Corrections for temperature and

pressure variations from standard values;

(2) The ATC requirements; and

(3) Any forseeable contingencies along

the planned route.



(1) За целите на планиране на полетите и препланиране в полет авиационният оператор е длъжен да установи вътрешни правила за зареждане с гориво, прилагането на които осигурява достатъчно количество гориво на борда на самолета за планирания полет и резерв за покриване на евентуални отклонения от него.

(2) Авиационният оператор е длъжен да осигури планиране на полета, базирано на:

(1). процедурите и данните, съдържащи се в РПП, или действащите данни за типа самолет;

i. Данни, осигурени от производителя на самолета; или

ii. Актуални данни специфични за самолета, получени от системата за наблюдение на консумацията на гориво.

2. експлоатационните условия, при които ще бъде изпълнен полетът, включително:

а) данните за фактически разход на гориво на самолета;

б) предвидената маса на самолета;

в) очакваните метеорологични условия;


г) процедурите и ограниченията на органите за УВД.

(3) Авиационният оператор е длъжен да предвиди предполетните изчисления за необходимото използваемо гориво за полет да включват:

1. гориво за рулиране;

2. гориво за изпълнение на полета;

3. резервно гориво, включващо:

а) гориво за случайни отклонения;

б) гориво до резервното летище;

в) резервното гориво при кацане;

г) допълнително гориво, ако е необходимо за типа експлоатация (напр. ETOPS);

4. допълнително гориво по решение на командира на самолета.

(4) Авиационният оператор е длъжен да включи в процедурите за преизчисление по време на полет на необходимото използваемо гориво за продължаване на полета по маршрута или за полет до летище, различно от първоначално планираното летище за местоназначение, и:

1. горивото за оставащата част от полета;

2. резервно гориво, включващо:

а) гориво за случайни отклонения;

б) гориво до резервното летище;

в) гориво при кацане;

г) допълнително гориво, ако е необходимо за типа експлоатация (напр. ETOPS);

3. допълнително гориво по решение на командира на самолета



JAR–OPS 1.255 Fuel policy

(a) An operator must establish a fuel policy for the purpose of flight planning and in-flight

replanning to ensure that every flight carries

sufficient fuel for the planned operation and reserves to cover deviations from the planned operation.


(b) An operator shall ensure that the planning

of flights is at least based upon (1) and (2) below:

(1) Procedures contained in the

Operations Manual and data derived from:

(i)Data provided by the aeroplane manufacturer; or

(ii) Current aeroplane specific data derived from a fuel consumption monitoring system.

(2) The operating conditions under which

the flight is to be conducted including:
(i) Realistic aeroplane fuel

consumption data;

(ii) Anticipated masses;

(iii) Expected meteorological

conditions; and

(iv) Air Traffic Services procedures

and restrictions.

(c) An operator shall ensure that the pre-flight

calculation of usable fuel required for a flight

includes:


(1) Taxy fuel;

(2) Trip fuel;

(3) Reserve fuel consisting of:

(i) Contingency fuel

(ii) Alternate fuel, if a destination

alternate is required. (This does not

preclude selection of the departure

aerodrome as the destination alternate);

(iii) Final reserve fuel; and

(iv) Additional fuel, if required by

the type of operation (e.g. ETOPS); and

(4) Extra fuel if required by the

commander.

(d) An operator shall ensure that in-flight

replanning procedures for calculating usable fuel required when a flight has to proceed along a route or to a destination other than originally planned includes:
(1) Trip fuel for the remainder of the

flight;


(2) Reserve fuel consisting of:

(i) Contingency fuel;

(ii) Alternate fuel, if a destination

alternate is required. (This does not

preclude selection of the departure

aerodrome as the destination alternate);

(iii) Final reserve fuel; and

(iv) Additional fuel, if required by

the type of operation (e.g. ETOPS); and

(3) Extra fuel if required by the commander.



(1) По отношение управлението и контрола на разхода на гориво по време на полет:

1. командирът на самолета осигурява контрол на разхода на гориво в полет през определени интервали от време; оставащото гориво трябва да бъде записано и изчислено, като се:
а) сравни фактическият разход с планирания;

б) изчисли дали оставащото гориво е достатъчно, за да се завърши полетът;

в) определи очакваното налично гориво при пристигане на летището за местоназначение;

2. съответните данни за горивото трябва да бъдат записани.

(2) За да кацне с не по-малко от резервното гориво, при кацане командирът на самолета отчита трафика и преобладаващите експлоатационни условия на летището за местоназначение по маршрута за отклонение към резервното летище и на резервното летище, когато решава дали да продължи към летището за местоназначение, или да се отклони до друго летище.

(3) Ако в резултат на контрола на горивото в полет при полет към изолирано летище за местоназначение очакваното налично гориво на последната възможна точка за отклонение към резервно летище е по-малко от сумата на горивото по маршрута до резервното летище, горивото за случайни отклонения и резервното гориво при кацане, командирът на самолета е длъжен:

1. да се отклони към резервно летище; или

2. да продължи полета към летището за местоназначение, при условие че на летището за местоназначение има две използваеми писти за излитане и кацане (ПИК) и очакваните метеорологични условия съответстват на условията за планиране, описани в чл. 49, и при очакван неточен подход височината на долната граница на облаците е не по-ниско от минималната височина за снижение (MDA).



Appendix 1 to JAR–OPS 1.375

In-flight fuel management


(a) In-flight fuel checks.
(1) A commander must ensure that fuel

checks are carried out in flight at regular

intervals. The remaining fuel must be recorded and evaluated to:

(i) Compare actual consumption

with planned consumption;

(ii) Check that the remaining fuel is

sufficient to complete the flight; and

(iii) Determine the expected fuel

remaining on arrival at the destination.
(2) The relevant fuel data must be

recorded.

(b) In-flight fuel management.

(1) If, as a result of an in-flight fuel

check, the expected fuel remaining on arrival at the destination is less than the required alternate fuel plus final reserve fuel, the commander must take into account the traffic and the operational conditions prevailing at the destination aerodrome, along the diversion route to an alternate aerodrome and at the destination alternate aerodrome, when deciding whether to proceed to the destination aerodrome or to divert, so as to land with not less than final reserve fuel.

(2) On a flight to an isolated aerodrome:

The last possible point of diversion to any

available en-route alternate aerodrome shall be determined. Before reaching this point, the

commander shall assess the fuel expected to

remain overhead the isolated aerodrome, the

weather conditions, and the traffic and operational conditions prevailing at the isolated aerodrome and at any of the en-route aerodromes before deciding whether to proceed to the isolated aerodrome or to divert to an en-route aerodrome.


(1) Авиационният оператор трябва да прилага специална процедура за превоз на пътници с намалена подвижност (ПНП).

(2) Авиационният оператор е длъжен да осигури регистрирането на ПНП да се извърши така, че тяхното присъствие на борда да не е в разрез с нормите за безопасността на полета, на самите тях или:

1. да възпрепятства изпълнението на задълженията на екипажа;

2. да възпрепятства достъпа до аварийното оборудване;

3. да възпрепятства аварийното напускане (евакуацията) на самолета.

(3) Командирът на самолета е необходимо да бъде уведомен преди полета, когато се предвижда превоз на ПНП.


JAR–OPS 1.260 Carriage of Persons with Reduced Mobility

(a) An operator shall establish procedures for

the carriage of Persons with Reduced Mobility (PRMs).
(b) An operator shall ensure that PRMs are

not allocated, nor occupy, seats where their

presence could:

(1) Impede the crew in their duties;


(2) Obstruct access to emergency

equipment; or

(3) Impede the emergency evacuation of

the aeroplane.

(c) The commander must be notified when

PRMs are to be carried on board.



Авиационният оператор прилага специална процедурата превоз на пътници с ограничен достъп, депортирани пътници и пътници под охрана, за да гарантира сигурността на самолета и намиращите се в него лица.




JAR–OPS 1.265 Carriage of inadmissible passengers, deportees or

persons in custody

An operator shall establish procedures for the

transportation of inadmissible passengers, deportees or persons in custody to ensure the safety of the aeroplane and its occupants. The commander must be notified when the above-mentioned persons are to be carried on board.



(1) Авиационният оператор установява процедура, гарантираща, че в пътническата кабина се превозва само ръчен багаж, който може да бъде разположен подходящо и сигурно.

(2) Авиационният оператор установява процедура, гарантираща, че всеки багаж или товар, превозван на борда, който може да причини наранявания и повреди или да възпрепятства достъпа до изходите, ще е разположен в място, конструирано така, че да осигури неговата неподвижност.

(3) Процедурата, установена от оператора в съответствие с ал. 1, следва да отчита:


1. всяка единица багаж на борда да бъде разположена в място, годно да я побере без усилие;

2. да не се допуска превишение на ограничението по тегло за съответното багажно място;

3. да не се разполага багаж под пътническите кресла, освен ако не са оборудвани с ограничителни прегради и багажът е с такъв размер, че може свободно да бъде разположен там;

4. забраната за разполагане на багаж в тоалетните или на багажни рафтове над пътническите седалки, които не могат да ограничат движението на багажа напред,

встрани и нагоре, а така също и ако нямат маркировка за ограничението по тегло на съответното багажно място;

5. багажът, разположен в затворени багажни рафтове, да бъде с такива размери, че да не възпрепятства свободното затваряне на ключалките на капаците им.

(4) Задължение на членовете на кабинния състав е да проверят и да се убедят, че багажът е разположен в места, които не възпрепятстват евакуацията и гарантират неговата неподвижност при различните маневри на самолета. Тези проверки са задължителни преди излитане, преди кацане и при включване на таблата за закопчаване на предпазните колани.


JAR–OPS 1.270 Stowage of baggage and cargo

(a) An operator shall establish procedures to

ensure that only such hand baggage is taken into the passenger cabin as can be adequately and securely stowed.
(b) An operator shall establish procedures to

ensure that all baggage and cargo on board, which

might cause injury or damage, or obstruct aisles and exits if displaced, is placed in stowages designed to prevent movement.

Appendix 1 to JAR–OPS 1.270

Stowage of baggage and cargo

(a) Procedures established by an operator to

ensure that hand baggage and cargo is adequately and securely stowed must take account of the following:

(1) Each item carried in a cabin must be

stowed only in a location that is capable of

restraining it;

(2) Mass limitations placarded on or

adjacent to stowages must not be exceeded;


(3) Underseat stowages must not be used

unless the seat is equipped with a restraint bar and the baggage is of such size that it may adequately be restrained by this equipment;


(4) Items must not be stowed in toilets or

against bulkheads that are incapable of restraining articles against movement forwards, sideways or upwards and unless the

bulkheads carry a placard specifying the greatest mass that may be placed there;
(5) Baggage and cargo placed in lockers

must not be of such size that they prevent latched doors from being closed securely;

(6) Baggage and cargo must not be

placed where it can impede access to emergency equipment; and

(7) Checks must be made before take-off,

[before landing, and whenever the fasten seat

belts signs are illuminated or it is otherwise so

ordered to ensure that baggage is stowed where] it cannot impede evacuation from the aircraft or cause injury by falling (or other movement) as may be appropriate to the phase of flight.


Авиационният оператор разработва и прилага процедура, осигуряваща пътниците да са настанени така, че в случай, изискващ аварийна евакуация на самолета, да я улесняват.



JAR–OPS 1.280 Passenger Seating

An operator shall establish procedures to ensure that passengers are seated where, in the event that an emergency evacuation is required, they may best assist and not hinder evacuation from the aeroplane.



(1) Авиационният оператор осигурява пътниците да бъдат инструктирани устно за изискванията за безопасност. Част от инструктажа или целият инструктаж може да бъде представен под формата на аудио-визуално представяне.

(2) Авиационният оператор осигурява аварийни карти за ползване от пътниците, нормално съхранявани в джобовете на пътническите кресла и съдържащи инструкции по безопасност под формата на схеми, показващи използването на аварийно-спасителното оборудване и изходите, които биха могли да се използват при напускане на самолета.

(3) Преди излитане пътниците се информират за:

1. правилата за тютюнопушене в самолета;

2. облегалките на креслата да са изправени и сгъваемите масички прибрани;

3. разположението на аварийните изходи;

4. разположението и използването на аварийната маркировка на пода;

5. разполагането на ръчния багаж;

6. ограниченията при използване на преносими електронни устройства;

7. разположението и съдържанието на аварийните карти с инструкции по безопасност при аварийна ситуация.

(4) На пътниците се демонстрира:


1. използването на предпазните колани, вкл. начините за тяхното закопчаване и разкопчаване;

2. разположението и използването на кислородното оборудване;

3. разположението и използването на спасителните жилетки, ако се налага слагането им.
(5) След излитане на пътниците се припомнят следните елементи:
1. правилата за тютюнопушене;

2. използването на предпазните колани.


(6) Преди кацане на пътниците се припомнят следните елементи:
1. правилата за тютюнопушене;

2. използването на предпазните колани;

3. облегалките на креслата да са изправени и сгъваемите масички прибрани;

4. разполагането на ръчния багаж;

5. ограниченията при използване на преносими електронни устройства.
(7) След кацане на пътниците се припомнят следните елементи:
1. правилата за тютюнопушене;

2. използването на предпазните колани;

3. В аварийна ситуация по време на полет пътниците трябва да бъдат инструктирани за действията, които е необходимо да предприемат според обстоятелствата.


JAR–OPS 1.285 Passenger briefing

An operator shall ensure that:

(a) General.

(1) Passengers are given a verbal briefing

about safety matters. Parts or all of the briefing may be provided by an audio-visual presentation.

(2) Passengers are provided with a safety

briefing card on which picture type instructions indicate the operation of emergency equipment and exits likely to be used by passengers.

(b) Before take-off

(1) Passengers are briefed on the

following items if applicable:

(i) Smoking regulations;
(ii) Back of the seat to be in the

upright position and tray table stowed;


(iii) Location of emergency exits;
(iv) Location and use of floor

proximity escape path markings;

(v) Stowage of hand baggage;

(vi) Restrictions on the use of

portable electronic devices; and

(vii) The location and the contents of

the safety briefing card,

and,


(2) Passengers receive a demonstration of

the following:

(i) The use of safety belts and/or

safety harnesses, including how to fasten

and unfasten the safety belts and/or safety

harnesses;

(ii) The location and use of oxygen

equipment if required .

(iii) The location and use of life

jackets if required


(c) After take-off

(1) Passengers are reminded of the

following if applicable:

(i) Smoking regulations; and

(ii) Use of safety belts and/or safety

harnesses.

(d) Before landing

(1) Passengers are reminded of the

following if applicable:

(i) Smoking regulations;

(ii) Use of safety belts and/or safety

harnesses;

(iii) Back of the seat to be in the

upright position and tray table stowed;

(iv) Re-stowage of hand baggage;

(v) Restrictions on the use of

portable electronic devices.
(e) After landing

(1) Passengers are reminded of the

following:

(i) Smoking regulations; and

(ii) Use of safety belts and/or safety

harnesses.

(f) In an emergency during flight, passengers

are instructed in such emergency action as may be appropriate to the circumstances.



(1) Авиационният оператор съставя експлоатационен полетен план за всеки полет.

(2) Командирът на самолета не приема и не изпълнява полет, ако не е убеден, че самолетът:

1. е летателно годен;

2. конфигурацията му съответства на условията на полета;
3. оборудван е в съответствие с изискванията на наредбата;

4. е изправен, освен когато самолетът е допуснат до полет според МEL;


5. на борда се намира РПП или онези части от РПП, които са необходими за конкретния полет;

6. на борда са налице документите, бланките и спомагателната информация, нужна и изискваща се според наредбата;

7. на борда се намират актуални и удобни за използване карти, включващи планирания маршрут на полета и всеки друг маршрут, който би могъл да се използва при отклонение от планирания;

8. могат да бъдат изпълнени изискванията на РЛЕ и РПП за налично гориво, смазочни материали, кислород, експлоатационни минимуми на летищата, минималните безопасни височини, налични резервни летища за планирания полет;

9. товарът е правилно разпределен и укрепен;

10. масата на самолета в началото на разбега за излитане е такава, че позволява изпълнение на полета в съответствие с изискванията на наредбата;

11. могат да бъдат спазени всички експлоатационни ограничения по време на полета.


JAR–OPS 1.290 Flight preparation
(a) An operator shall ensure that an operational flight plan is completed for each intended flight.

(b) The commander shall not commence a

flight unless he is satisfied that:
(1) The aeroplane is airworthy;

(2) The aeroplane is not operated contrary to the provisions of the Configuration Deviation List (CDL);

(3) The instruments and equipment

required for the flight to be conducted, in

accordance with Subparts K and L, are available;

(4) The instruments and equipment are in

operable condition except as provided in the

MEL;


(5) Those parts of the operations manual

which are required for the conduct of the flight are available;

(6) The documents, additional information and forms required to be available by JAR–OPS 1.125 and JAR–OPS 1.135 are on board;

(7) Current maps, charts and associated

documentation or equivalent data are available to cover the intended operation of the aeroplane including any diversion which may reasonably be expected;

(8) Ground facilities and services

required for the planned flight are available and adequate;

(9) The provisions specified in the

operations manual in respect of fuel, oil and

oxygen requirements, minimum safe altitudes,

aerodrome operating minima and availability of alternate aerodromes, where required, can be complied with for the planned flight;

(10) The load is properly distributed and

safely secured;

(11) The mass of the aeroplane, at the

commencement of take-off roll, will be such that the flight can be conducted in compliance with Subparts F to I as applicable; and
(12) Any operational limitation in addition

to those covered by sub-paragraphs (9) and (11) above can be complied with.



(1) За целите на планирането на полета авиационният оператор установява процедура за избор на летища за местоназначение и резервни летища в съответствие с изискванията на чл. 49.

(2) Авиационният оператор избира и определя в експлоатационния план на полета резервно летище на летището за излитане, в случай че не е възможно връщане на летището за излитане, тъй като метеорологичното му състояние е на или под приложимия минимум или поради други причини. Резервното летището трябва да се намира в рамките на:

1. за двудвигателни самолети:

а) един час полетно време с крейсерска скорост с един отказал двигател съгласно РЛЕ, базирана на фактическата излетна маса, в стандартни условия на спокойна атмосфера; или
б) два часа или одобреното ETOPS полетно време (това, което е по-малко) с крейсерска скорост с един отказал двигател съгласно РЛЕ, в стандартни условия на спокойна атмосфера, за самолети и екипажи, оторизирани за ETOPS;


Каталог: caa bg -> EksplPravila
caa bg -> Наредба №7 от 14 януари 1999 Г. За регистрация на гражданските въздухоплавателни средства в република българия
caa bg -> 1. Писти за излитане и кацане (пик) Ориентация на пик
caa bg -> Изисквания section 1 – requirements
caa bg -> Приложение 1 инспекции: първоначално издаване на aoc
caa bg -> И н с т р у к ц и я №512 от 1 декември 2006г
caa bg -> Приложение 2 проект на наредба за аеронавигационно информационно обслужване – обобщение на предложени изменения
caa bg -> Подраздел а общи (Част I от icao анекс 16, Том II) jar 34. 100 Терминология


Сподели с приятели:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   36




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница