Safety every day



страница3/3
Дата25.03.2017
Размер430.44 Kb.
#17713
1   2   3




II.5.

(1)(4)[Услови за видовите преносители на Вирусна хеморагична септикемија (ВХС), Инфективна хематопоетска некроза (ИХН), Инфективна анемија кај лососот (ИСА), Koi herpes вирус (КХВ), Marteilia refringens, Bonamia ostreae, и/или болеста White spot/(1)(4)[Requirements for vector species to Viral haemorrhagic septicemia (VHS), Infectious hematopoietic necrosis (IHN), Infectious salmon anemia (ISA), Koi herpes virus (KHV), Marteilia refringens, Bonamia ostreae, and/or White spot disease/Изисквания за векторните видове на Viral haemorrhagic septicemia (VHS), Infectious hematopoietic necrosis (IHN), Infectious salmon anemia (ISA), Koi herpes virus (KHV), Marteilia refringens, Bonamia ostreae, и/или White spot disease







Јас, долупотпишаниот официјален инспектор, изјавувам дека аквакултурата опишана погоре, за кои се смета дека се можни преносители на (1)[ВХС] (1)[ИХН] (1)[ИСА] (1)[КХВ] (1)[Marteilia refringens] (1)[Bonamia ostreae] (1)[болеста White spot], бидејќи се од видовите кои се наведни во Колона 2, ги исполнуваат условите пропишани во Колона 3 од табелата во Анекс I од Регулативата (EЗ) Бр. 1251/2008, односно во соодветниот дел од соодветниот пропис од областа на ветеринарното здравство зво Република Македонија:/I, the undersigned official inspector, hereby certify that the aquaculture animals referred to above which are to be regarded as possible vectors to (1)[VHS] (1)[IHN] (1)[ISA] (1)[KHV] (1)[Marteilia refringens] (1)[Bonamia ostreae] (1)[White spot disease] as they are of species listed in Column 2 and fulfill the conditions set out in Column 3 of the table in Annex I to Regulation (EC) No 1251/2008:/ Аз, долуподписаният официален лекар, удостоверявам с настоящото, че аквакултурите, посочени по-горе, трябва да се разглеждат като възможни вектори на (1)[VHS] (1)[IHN] (1)[ISA] (1)[KHV] (1)[Marteilia refringens] (1)[Bonamia ostreae] (1)[White spot disease], тъй като те са от видовете, изброени в колона 2 и отговарят на условията, посочени в колона 3 на таблицата в приложение I към Регламент (ЕC)1251/2008:







или

/either



(1)(6)[потекнуваат од држава/територија, област или дел прогласена за слободна од (1)[ВХС] (1)[ИХН] (1)[ИСА] (1)[КХВ] (1)[Marteilia refringens] (1)[Bonamia ostreae] (1)[болеста White spot] во согласност со Глава VII од Директивата на Советот 2006/88/ЕЗ односно соодветниот дел од соодветниот пропис од областа на ветеринарното здравство за услови за аквакултура и нивни производи, како и за контрола на одредени болести кај аквакултура или релевантниот ОИЕ Стандард од страна на надлежниот орган од државата на потекло, и/(1)(6)[originate from a country/territory, zone or compartment declared free from (1)[VHS] (1)[IHN] (1)[ISA] (1)[KHV] (1)[Marteilia refringens] (1)[Bonamia ostreae] (1)[White spot disease] in accordance with Chapter VII of Directive 2006/88/EC or the relevant OIE Standard by the competent authority of the country of origin, and/ произхождат от страна / територия, зона или компартамент, обявена за свободна от (1)[VHS] (1)[IHN] (1)[ISA] (1)[KHV] (1)[Marteilia refringens] (1)[Bonamia ostreae] (1)[White spot disease] в съответствие с глава VII от Директива 2006/88/ЕC на Съвета или съответния стандарт на OIE от компетентния орган на страната на произход, и










(i)

соодветните болести задолжително се пријавуваат на надлежниот орган и пријавите за сомнеж на постоење на соодветната болест мора веднаш да се испитаат од страна на надлежниот орган, /where the relevant disease(s) is (are) notifiable to the competent authority and reports of suspicion of infection of the relevant disease(s) must be immediately investigated by the competent authority,/ където съответното заболяване подлежи на задължително уведомяване до компетентния орган, и сигналите за съмненията за заразяване със съответната болест, трябва да бъдат незабавно разследвани от компетентния орган










(ii)

видовите приемчиви на соодветните болести, доаѓаат од области кои се прогласени за слободни од тие болести, и/all introduction of species susceptible to the relevant disease(s) come from an area declared free of the disease(s),/видовете възприемчиви към съответната болест, идват от област, обявена за свободна от болестта (ите), и










(iii)

видовите приемчиви на соодветните болести, не се вакцинирни против тие болести]

/species susceptible to the relevant disease(s) are not vaccinated against the relevant disease(s)]



/видове, възприемчиви към съответната болест (а) не са ваксинирани срещу съответната болест (и)







или

/or



(1)(6)[тие биле држени во карантин во согласност со Одлуката на Комисијата 2008/946/EЗ односно соодветниот пропис од областа на ветеринарното здравство за карантин за животни од аквакултура во Република Македонија.]]

/(1)(6)[have been subject to quarantine in accordance with Commission Decision 2008/946/EC.]]/[ са поставени под карантина в съответствие с Решение 2008/946/ЕC на Комисията]






II.6.

Услови за транспорт и означување/Transport and labeling requirements/ Изискванията за транспорт и етикетиране







Јас, долупотпишаниот официјален инспектор, со ова потврдувам дека:/I, the undersigned official veterinarian, hereby certify that:

Аз, долуподписаният официален лекар, с настоящото удостоверявам, че:









II.6.1

аквакултурата опишана погоре е ставена под услови, вклучувајќи го и квалитетот на водата, кои не го загрозуваат нивното здравје;/the aquaculture animals referred to above are placed under conditions, including with a water quality, that do not alter their health status;/аквакултурите, посочени по-горе, са поставени при условия, в това число и качеството на водата, които не променят здравния им статус;







II.6.2

транспортниот контејнер или бродот пред утоварот се исчистени и дезинфицирани или се употребуваат за прв пат; и

/the transport container or well boat prior to loading is clean and disinfected or previously unused; and/ транспортният контейнер или корабът е почистен преди натоварването и дезинфекциран или не е използван преди; и









II.6.3

пратката се идентификува со јасно читлива етикета, закачена на надворешноста на контејнерот, или ако се транспортира со брод, на бродската извозна декларација, се внесуваат битните информации кои се наведени во рамките од I.7 до I.13 од Дел I од овој сертификат, и следната изјава:/the consignment is identified by a legible label on the exterior of the container, or when transported by well boat, in the ship's manifest, with the relevant information referred to in boxes I.7 to I.13 of Part I of this certificate, and the following statement:/ пратката е идентифицирана посредством четлив етикет на външната страна на контейнера, или, когато се транспортира с кораб, в корабния манифест, със съответната информация, посочена в поле I.7-I.13 на Част I на този сертификат, със следното съдържание:










или

/either



(1)’(1)[Диви] (1)[Риби] (1)[Мекотели] (1)[Ракови] наменети за одгледување во РМ’]

/(1)’(1)[Wild] (1)[Fish] (1)[Molluscs] (1)[Crustaceans] intended for farming in the RM’]

/ (1) "(1) [Диви] (1) [Риби] (1) [Мекотели] (1) [Ракообразни], предназначени за отглеждане в РM"]











или

/or



(1)[‘(1)[Диви] (1)[Мекотели] наменети за насад во РМ’]

/(1)[‘(1)[Wild] (1)[Molluscs] intended for relaying in the RM’]

/ (1) ["(1) [Диви] (1) [Мекотели], предназначени за полагане в РM"]











или

/or



(1)[‘(1)[Диви] (1)[Риби] (1)[Мекотели] (1)[Ракови] наменети за рибници во РМ’]

/(1)[‘(1)[Wild] (1)[Fish] (1)[Molluscs] (1)[Crustaceans] intended for put and take fisheries in the RM’]

/ (1) ["(1) [Диви] (1) [Риби] (1) [Мекотели] (1) [Ракообразни], предназначени за райони за любителски риболов в РM"]











или

/or



(1)[‘Украсни (1)[риби] (1)[мекотели] (1)[ракови] наменети за отворени украсни објекти во РМ’]

/(1)[‘Ornamental (1)[fish] (1)[molluscs] (1)[crustaceans] intended for open ornamental facilities in the RM’]

/ (1) ["Декоративни (1) [рибни] (1) [мекотели] (1) [ракообразни], предназначени за отворени декоративни съоръжения в РM"]











или

/or



(1)(3)[‘(1)[Диви] (1)[Риби] (1)[Мекотели] (1)[Ракови] наменети за држење во карантин во РМ’].

/(1)(3)[‘(1)[Wild] (1)[Fish] (1)[Molluscs] (1)[Crustaceans] intended for quarantine in the RM’].

/ (1) (3) ["(1) [Диви] (1) [Риби] (1) [Мекотели] (1) [Ракообразни], предназначени за поставяне под карантина в РM"].





II.7

(1)(7)[Барања за видови кои се приемчиви на Пролетна виремија кај крапот (ПВК), Бактериско заболување на бубрезите (БЗБ), Инфективна некроза на панкреасот (ИНП) и инфекција предизвикана од Gyrodactylus salaris (ГС)

/(1)(7)[Requirements for species susceptible to Spring viraemia of carp (SVC), Bacterial kidney disease (BKD), Infectious


pancreatic necrosis virus (IPN) and Infection with Gyrodactylus salaris (GS)
/ Изисквания за видовете, възприемчиви към Spring viraemia of carp (SVC), Bacterial kidney disease (BKD), Infectious
pancreatic necrosis virus (IPN) и Infection with Gyrodactylus salaris (GS)







Јас, долупотпишаниот официјален инспектор, со ова потврдувам дека аквакултурата опишана погоре:

/I, the undersigned official veterinarian, hereby certify that the aquaculture animals referred to above:

/ Аз, долуподписаният официален лекар, удостоверявам с настоящото, че аквакултурите, посочени по-горе:








Или

/ either


(1) потекнуваат од држава/територија или дел:/(1) originate from a country/ territory or part thereof:/ произхождат от държава / територия или част от нея:







(a)

Каде (1)[ПВК] (1)[ГС] (1)[БЗБ] (1)[ИНП] задолжително се пријавуваат на надлежниот орган и пријавите за сомнеж на постоење на соодветната болест треба веднаш да се испитаат од надлежниот орган, / Where (1)[SVC] (1)[GS] (1)[BKD] (1)[IPN] is (are) notifiable to the competent authority and reports of suspicion of infection of the relevant disease(s) must be immediately investigated by the competent authority,/ където (1)[SVC] (1)[GS] (1)[BKD] (1)[IPN] подлежат на задължително уведомяване до компетентния орган, и сигналите за съмненията за заразяване със съответната болест, трябва да бъдат незабавно разследвани от компетентния орган,







(b)

Каде сите животни од аквакултура од видовите приемчиви на соодветните болести внесени во таа земја/ територија или нивни дел ги исполнуваат условите наведени во точка II.7 од овој сертификат,/ Where all aquaculture animals of species susceptible to the relevant disease(s) introduced into that country/ territory or part thereof comply with the requirements set out in Part II.7 of this certificate,/където всички аквакултури от видове, възприемчиви към съответната болест (и), въведени в тази държава / територия или част от нея, отговарят на изискванията, посочени в част II.7 от настоящия сертификат,







(c)

Каде видовите приемчиви на соодветните болести не се вакцинирани против соодветните болести, и

/ Where species susceptible to the relevant disease(s) are not vaccinated against the relevant disease(s), and



/където видовете, възприемчиви към съответната болест (а) не са ваксинирани срещу съответната болест (и), и







(d)

или

/either



(1) [каде во случај на (1)[БЗБ] (1)[ИНП], ги исполнуваат условите за слободни од болести како што е опишано во соодветниот пропис од областа на ветеринарното здравство во Република Македонија односно Поглавје VII од Директивата 2006/88//ЕЗ.], /(1) [which in the case of (1)[BKD] (1)[IPN], complies with requirements for disease freedom equivalent to those laid down in Chapter VII of Directive 2006/88//EC.], /(1)които в случай на (1)[BKD] (1)[IPN], отговарят на изискванията за свободни от болестта, еквивалентни на тези, предвидени в глава VII от Директива 2006/88 / / ЕC.]










и/ или

/and/ or

(1) [каде во случај на (1)[ПВК] (1)[ГС], ги исполнуваат условите за слободни од болести како што е опишано во соодветниот ОИЕ стандард.], / (1) [which in the case of (1)[SVC] (1)[GS], complies with requirements for disease freedom laid down in the relevant OIE standard.], /(1) [които в случай на (1) [SVC] (1) [GS], отговарят на изискванията за свободни от болестта, предвидени в съответния стандарт на OIE.]










и/ или

/and/ or

(1) [каде во случај на (1)[ПВК] (1)[БЗБ] (1)[ИНП], сочинуваат една индивидуална фарма која е под надзор на надлежниот орган/ (1) [which in the case of (1)[SVC] (1)[BKD] (1)[IPN], comprises one individual farm which under the supervision of the competent authority/(1) [които в случай на (1) [SVC] (1) [BKD] (1) [IPN], включва една отделна ферма, която е под надзора на компетентния орган









(i)

Е испразнета, исчистена и дезинфицирана, и следени најмалку 6 недели,/ Has been emptied, cleansed and disinfected, and fallowed in at least 6 weeks,/ e изпразненa, почистена и дезинфекцирана, оставена незаселена най-малко 6 седмици,










(ii)

Се повторно насадени со животни од области потврдени за слободни од соодветната болест од страна на надлежниот орган.]]/ Has been restocked with animals from areas certified free from the relevant disease by the competent authority.]]/ Са повторно заселени с животни от области, сертифицирани като свободни от съответната болест от компетентния орган.]]







и/ или

/and/ or

(1) [во случај на диви животни од аквакултура приемчиви на (1)[ПВК] (1)[БЗБ] (1)[ИНП], биле ставени во карантин под услови најмалку еднакви на оние утврдени со соодветниот пропис од областа на ветеринарното здравство во Република Македонија односно Одлуката 2008/946/ЕЗ.]/ (1) [in the case of wild aquatic animals susceptible to (1)[SVC] (1)[BKD] (1)[IPN], have been subject to quarantine under conditions at least equivalent to those laid down in Decision 2008/946/EC.]/(1) случай на диви аквакултури, възприемчиви към (1)[SVC] (1)[BKD] (1)[IPN], са поставени под карантина при условия, най-малко еквивалентни на тези, определени в Решение 2008 /946/EC.]







и/ или

/and/ or

(1) [во случај на пратки за кои се однесуваат условите за ГС, се држени, непосредно пред извоз, во вода со соленост од 25 и повеќе делови на илјада, во континуиран период од најмалку 14 дена и ниту едно живо животно од аквакултура од приемчивите видови, не е внесена во тој период.]/ (1) [in the case of consignments for which GS requirements apply, have been held, immediately prior to export, in water with a salinity of at least 25 parts per thousand for a continuous period of at least 14 days and no other live aquatic animals of the species susceptible to GS have been introduced during that period.]/(1) [в случай на пратки, за които се отнасят GS изискванията, са държани, непосредствено преди износ във вода със соленост от най-малко 25 на хиляда за непрекъснат период от най-малко 14 дни и през този период няма въведени други живи аквакултури от видовете, възприемчиви към GS.]







и/ или

/and/ or

(1) [ако се работи за оплодена икра (“фаза на појава на очиња”) на која се однесуваат условите за ГС, е дезинфицирана со метод за кој е покажано дека е ефективен против ГС.]]/ (1) [in the case of eyed fish eggs for which GS requirements apply, have been disinfected by a method demonstrated to be effective against GS.]]/(1) [в случай на хайвер на етап зрително петно, за който се прилагат GS изискванията, последният е дезинфекциран по метод доказано ефективен срещу GS.]]




Забелешки / Notes/Забележки:




Дел I / Part I/ Част I




-

Рамка I.19:

/Box I.19:

/Поле I.19:


Да се употреби соодветниот ХС код на Светската Царинска Организација: 0301, 0306, 0307, 0308 или 0511.

/Use the appropriate Harmonised System (HS) codes of the World Customs Organisation of the following headings: 0301, 0306, 0307, 0308 or 0511./ Използвайте съответните кодове на Хармонизираната система (HS) на Световната митническа организация: 0301, 0306, 0307, 0308 или 0511.






-

Рамка I.20 и I.28:/Box I.20 and I.28:/ Кутия I.20 и I.28:

Што се однесува до количината, се додава вкупниот број./As regards quantity, give the total number.

/ Що се отнася до количество, се вписва общия брой.




-

Рамка I.25:

/Box I.25 :



/ Кутия I.25:

Да се избере ‘одгледување’ ако се наменети за одгледување, ‘насадување’ ако се наменети за насадување, ‘домашни миленици’ за украсни водни животни наменети за продавници за домашни миленици или за понатамошна продажба, ‘циркус/егзибиција’ за украсни водни животни наменети за аквариуми но не за понатамошна продажба, ‘карантин’ ако аквакултурата е наменета за карантин, и ‘друго’ ако е наменета за рибници./Use the option 'Breeding' if intended for farming, 'Relaying' if intended for relaying, 'Pets' for ornamental aquatic animals intended for pet shops or similar businesses for further sale, 'Circus/exhibition' for ornamental aquatic animals intended for exhibition aquaria or similar businesses not for further sale, 'Quarantine' if the aquaculture animals are intended for a quarantine facility, and 'Other' if intended for put and take fisheries.

/Използвайте опцията "разплод", ако са предназначени за отглеждане, "Полагане", ако са предназначени за полагане, "домашни любимци" за декоративни аквакултури, предназначени за магазини за домашни любимци, или подобни дейности, свързани с по-нататъшна продажба, "Цирк / изложба" за декоративни аквакултури, предназначени за изложба в аквариуми или подобни дейности, но не за по-нататъшна продажба, "Карантина", ако аквакултурите са предназначени за карантинно съоръжение и "Други", ако са предназначени за любителски риболов.




Дел II / Part II/ Част II




(1)

Да се заокружи соодветното./Keep as appropriate./ Ненужното се зачертава.




(2)

Дел II.2 и II.4 од овој сертификат важат само за видови кои се приемчиви на една или повеќе од болестите наведени во насловот на соодветниот дел. Приемчивите видови се наведени во Дел II од Анекс IV од Директивата 2006/88/ЕЗ односно соодветниот дел од соодветниот пропис од областа на ветеринарното здравство за услови за аквакултура и нивни производи, како и за контрола на одредени болести кај аквакултура./Parts II.2 and II.4 of this certificate only applies to species susceptible to one or more of the diseases referred to in the heading of the part concerned. Susceptible species are listed in Part II of Annex IV to Directive 2006/88/EC./ Части II.2 и II.4 от настоящия сертификат, се прилагат само за видове, възприемчиви към една или повече от болестите, посочени в заглавието на съответната част. Възприемчивите видове са изброени в част II на приложение IV към Директива 2006/88/ЕC.




(3)

Пратките од диви водни животни може да се увезат и без да ги исполнуваат условите во Дел II.2 и II.4 од овој сертификат ако тие се наменети за карантински објект кој ги исполнува условите пропишани во Одлуката на Комисијата 2008/946/EЗ односно соодветниот пропис од областа на ветеринарното здравство во Република Македонија./Consignments of wild aquatic animals may be imported regardless of the requirements in Part II.2 and II.4 of this certificate if they are intended for a quarantine facility complying with the requirements laid down in Commission Decision 2008/946/EC./ Пратки с диви аквакултури могат да бъдат внасяни независимо от изискванията в част II.2 и II.4 от настоящия сертификат, ако са предназначени за карантинно съоръжение в съответствие с изискванията, определени в Решение 2008/946/ЕC.




(4)

Дел II.3 и II.5 од овој сертификат важат само за видови преносители на една или повеќе од болестите наведени во насловот на соодветната точка. Можните видови преносители и условите под кои пратките со такви видови се сметаат како видови преносители, се наведени во Анекс I од Регулативата (ЕЗ) Бр.1251/2008 односно во соодветниот пропис од областа на ветеринарното здравство во Република Македонија. Пратките со можни видови преносители може да се увезат и без да ги исполнуваат условите во Дел II.3 и II.5 ако условите приложени во Колона 4 од табелата во Анекс I Регулативата (ЕЗ) Бр.1251/2008 односно во соодветниот дел од соодветниот пропис од областа на ветеринарното здравство во Република Македонија не се исполнети или ако тие се наменети за карантински објект ги исполнуваат условите пропишани во Одлуката на Комисијата 2008/946/EЗ односно соодветниот пропис од областа на ветеринарното здравство во Република Македонија.

/Part II.3 and II.5 of this certificate only applies to vector species to one or more of the diseases referred to in the heading of the point concerned. Possible vector species and the conditions, under which consignments of such species are to be considered vector species, are listed in Annex I to Regulation (EC) No 1251/2008. Consignments of possible vector species may be imported regardless of the requirements in Parts II.3 and II.5 if the conditions set out in Column 4 of the table in Annex I to Regulation (EC) No 1251/2008 are not fulfilled or they are intended for a quarantine facility complying with the requirements laid down in Commission Decision 2008/946/EC. / Част II.3 и II.5 от настоящия сертификат се прилагат само за векторни видове на една или повече от болестите, посочени в заглавието на съответната точка. Възможните векторни видове и условията, при които пратки с такива видове се считат за векторни, са изброени в приложение I към Регламент (ЕC) № 1251/2008. Пратки с възможни векторни видове могат да бъдат внасяни независимо от изискванията в части II.3 и II.5, ако условията, посочени в колона 4 на таблицата в приложение I към Регламент (ЕC) № 1251/2008 не са изпълнени или са предназначени за карантинно съоръжение в съответствие с изискванията, определени в Решение 2008/946/ЕC.






(5)

За влез во РМ, една од овие изјави мора да се задржи ако пратката содржи приемчиви или видови преносители на ЕХН, Bonamia exitiosa, Perkinsus marinus, Mikrocytos mackini, Taura синдром и/или болеста Yellowhead./To be authorized into the RM one of these statements must be kept if the consignments contain susceptible or vector species to EHN, Bonamia exitiosa, Perkinsus marinus, Mikrocytos mackini, Taura syndrome and/or Yellowhead disease. / За да бъдат разрешени за влизане в РМ едно от тези твърдения трябва да се спази, ако пратките съдържат възприемчиви или векторни видове на: EHN, Bonamia exitiosa, Perkinsus marinus, Mikrocytos mackini, Taura syndrome и/или Yellowhead disease.




(6)

За влез во РМ, областа или комплексот прогласени за слободни од ВХС, ИХН, ИСА, КХВ, Marteilia refringens, Bonamia ostreae или болеста White spot, или програмата за следење или искоренување на болести базирана на Член 44(1) или (2) од Директивата 2006/88/ЕЗ односно соодветниот пропис од областа на ветеринарното здравство во Република Македонија, една од овие изјави мора да се задржи, ако пратката содржи приемчиви или видови преносители на болеста(ите) за кои се однесува областа или програмата за статус слободен од болести./ To be authorized into RM, zone or compartment declared free from VHS, IHN, ISA, KHV, Marteilia refringens, Bonamia ostreae, or Whitespot disease or with a surveillance or eradication programme established in accordance with article 44(1) or (2) of Directive 2006/88/EC, one of these statements must be kept if the consignment contain susceptible or vector species to the disease(s) for which disease freedom or programme(s) apply(ies). / За да бъдат разрешени за влизане в РМ, зона или компартамент, обявена за свободна от VHS, IHN, ISA, KHV, Marteilia refringens, Bonamia ostreae, или Whitespot disease или с програма за надзор или ликвидиране, в съответствие с член 44 (1) или (2) от Директива 2006/88/ЕC, едно от тези твърдения трябва да се спази, ако пратката съдържа възприемчиви или векторни видове на болестта (ите), за които се дава статут на свободни от заболяването или се прилага програма за контрол.




(7)

Дел II.7 од овој сертификат важи само за пратките наменети за РМ или нејзин дел кој е определен како слободен од болести, или за кои постои одобрена програма со соодветниот пропис од областа на ветеринарното здравство во Република Македонија односно еквивалентната Oдлука 2010/221/ЕУ во однос на ПВК, БЗБ, ИНП или ГС, и пратката се состои од видови од листата наведена во соодветниот пропис од областа на ветеринарното здравство во Република Македонија односно еквивалентниот дел C од Прилог II како приемчиви за болеста(ите) за кои се однесува статусот или програмата слободни од болести./Дел II.7 исто така се однесува на пратки со риба од било кој вид кој потекнува од води каде видовите наведени во соодветниот пропис од областа на ветеринарното здравство во Република Македонија односно соодветниот дел C од Прилог II како видови приемчиви на инфекција со ГС, се присутни, каде тие пратки се наменети за РМ или нејзин дел кој се наоѓа на листата во соодветниот пропис од областа на ветеринарното здравство во Република Македонија односно еквивалентниот Прилог I од Одлуката 2010/221/ЕУ како слободна од ГС. Пратки со диви животни од аквакултура за кои ПВК, ИНП и/или БЗБ поврзани услови се применливи, може да се увезат без разлика на условите во дел II.7 од овој сертификат доколку се наменети за карантински објект кои ги исполнува условите утврдени во соодветниот пропис од областа на ветеринарното здравство во Република Македонија односно еквивалентната Одлука 2008/946/ЕЗ.
/Part II.7 of this certificate only applies to consignments intended for RM or part thereof which is regarded as disease free, or for which a programme is approved by Decision 2010/221/EU as regards SVC, BKD, IPN or GS, and the consignment comprises species listed in Part C of Annex II as susceptible to the disease(s) for which the disease-free status or programme(s) apply (ies).
Part II.7 shall also apply to consignments of fish of any species originating from waters where species listed in Part C of Annex II as species susceptible to infection with GS, are present, where those consignments are intended for RM or part thereof listed in Annex I to Decision 2010/221/EU as free of GS./
Consignments of wild aquatic animals for which SVC, IPN, and/ or BKD related requirements are applicable, may be imported regardless of the requirements in Part II.7 of this certificate if they are intended for a quarantine facility complying with the requirements laid down in Decision 2008/946/EC.

/Част II.7 от настоящия сертификат се прилага само за пратки, предназначени за РМ или част от нея, която се счита за свободна от болестта, или за която програма е одобрена с Решение 2010/221/ЕU по отношение на SVC, BKD, IPN или GS, и пратката се състои от видове, изброени в част C от приложение II, като възприемчиви към болестта (ите), за които се дава статут на свободни от заболяването или се прилага програма за контрол./ Част II.7 се прилага също така и за пратки от риби от всякакви видове, с произход от води, където видовете, изброени в част C от приложение II като видове, възприемчиви към инфекция с GS, са налице, когато тези пратки са предназначени за РМ или част от нея, посочена в приложение I към Решение 2010/221/EU като свободна от GS.

/ Пратки с диви аквакултури, за които изискванията за SVC, IPN и / или BKD са приложими, могат да бъдат внасяни независимо от изискванията в част II.7 от настоящия сертификат, ако са предназначени за карантинно съоръжение, отговарящо на изискванията, предвидени в Решение 2008/946/ЕC.
- Бојата на печатот и потписот мора да биде различна од бојата на текстот вo останатиот дел од сертификатот.

- The colour of the stamp and signature must be different to that of the other particulars in the certificate.



/ Цветът на печата и подписа трябва да бъде различен от този на другите данни в сертификата.





Официјален ветеринар

/ Official veterinarian

Официален ветеринарен лекар








Име (со печатни букви)

/Name (in Capital):

/Име с главни букви


Квалификација и звање

/Qualification and title:

/Квалификация и титла








Дата

/Date:


/Дата


Потпис

/Signature:

/Подпис:








Печат

/Stamp


/Печат









/8



Каталог: uploads -> File -> BABH -> EKMS -> International -> Bilateral%20contracts
Bilateral%20contracts -> Министерство на земеделието и храните българска агенция по безопасност на храните
Bilateral%20contracts -> Министерство на земеделието и храните българска агенция по безопасност на храните
Bilateral%20contracts -> Министерство на земеделието и храните българска агенция по безопасност на храните
Bilateral%20contracts -> Ministry of agriculture and food bulgarian food safety agency
Bilateral%20contracts -> Ministry of agriculture and food bulgarian food safety agency
Bilateral%20contracts -> Министерство на земеделието и храните българска агенция по безопасност на храните
Bilateral%20contracts -> Health certificate for import into the Republic of Kosovo of cattle, intended for immediate slaughter after importation
Bilateral%20contracts -> Министерство на земеделието и храните българска агенция по безопасност на храните


Сподели с приятели:
1   2   3




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница