Съдържание увод глава първа. Особености на отразяването на кризата в медийния дискурс


* Только в Украине - закажите экономический кризис и получите в подарок политический!



страница14/15
Дата23.07.2016
Размер2.54 Mb.
#2343
ТипЛитература
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

* Только в Украине - закажите экономический кризис и получите в подарок политический!

Доста удачен според нас е А., построен под формата на японско хайку:

* Смятые доллары плавают в луже возле Сбербанка. Осень в России...

Най-характерната форма на А. е двучастната, в която има начало, въвеждащо адресата в съдържанието, създаващо интрига, очакване, и развръзка или край – обикновено неочакван и парадоксален, който всъщност създава А. В края на А. първоначалното възприемане на ситуацията се преосмисля или пък вместо естествено очаквания отговор се появява напълно неочакван. Такива примери има и сред А. за Кр.:

* Клиент влиза в банка и казва: - Искам да внеса пари във вашата банка. Към кого да се обърна? – Към психиатър....

* Мъж отива при банкера си и му казва: - Искам да започна малък бизнес. Какво да направя? – Много просто. Купи си голям и изчакай малко.

* Служителки в банка разговарят: - Разбра ли, че пак намаляват заплатите? Какво ще правим, на магистралата ли да вървим? – И там е същото, вече проверих.

* - Жена, надо бы срочно принять антикризисные меры! - Согласна! Давай, наливай!

Внимание заслужава и интересният въпрос за националната принадлежност на А. за Кр. Едва ли може да се говори за български, руски и т. н. А., както (макар и доста условно) може да се говори при А. изобщо. Тъй като темата за Кр. е актуална в целия свят, националният произход на много от А. за нея трудно може да се определи. Затова в различните източници могат да се видят много еднакви по съдържание А. на различни езици.

Много от А. на РЕ или на БЕ са представени като английски, американски и т.н. (естествено, и в различни варианти). Малка част от А., “странстващи” в различни български и руски източници, са и някои от разгледаните тук.

Така например към китайските А. за Кр. е даден следният пример, посочен на друго място като руски:

* Банкер се обажда на колега и пита: - Как си?- О, добре съм, не се оплаквам. – Извинявайте, набрал съм грешен номер.

Разбира се, има и много А., съдържащи лингвокултурни елементи, които ни дават основание да ги определим като възникнали в точно определена, например, в българска среда:



* Има ли изход от кризата в България? – Има. Терминал 2 на летище София.

* Эхо мирового финансового кризиса докатилось даже до самых труднодоступных частей Африки. Так, если раньше людоеды из племени Тумбо-Юмбо съедали за год три-четыре иностранных туриста, то в этом году ни одного. Теперь вся надежда на российских туристов, падких на горящие туры.

* Мировой кризис обошел нас стороной. Но подошел сзади именно в тот момент, когда мы наклонились, чтобы поднять упавший рубль.

За декодирането на много от А. са нужни определени извънтекстови знания за ситуации, събития, личности и т.н. В следващите А. например са нужни знания за това, че през 1998 г. Русия преживява сериозна финансова Кр. (т. нар. дефолт), с която често се сравнява съвременната Кр.



* – Чем отличается нынешний кризис от кризиса 1998 года? – В 1998 было круто иметь мобильный телефон, а сейчас – рабочий.

* Главный герой 2008 года - финансовый кризис: - Здравствуйте, дорогие. 10 лет не виделись. Соскучились, расслабились? 250 рублей за чашку кофе платить стали? Жигули не машина? Чайный пакетик по одному разу завариваем? Я как узнал сразу пришел...

За осмислянето на следващия А., най-вероятно възникнал в украинска среда, са необходими знания за това, че украинските парични знаци (гривните) са сред най-красиво изработените в света:



* Главу Нацбанка спрашивают: - Вы будете поддерживать курс падающей гривны? - А зачем? Гривны - это красивые деньги, и красота их главное предназначение.

Фонови знания са необходими и за разбирането на А., в които герои са конкретни хора. Така например, за осмислянето на следващия А. са необходими знания за М. Галкин, водещ на популярното телевизионно предаване “Кто хочет стать миллионером” (познато у нас като “Стани богат”), както и за поканените от него О. Дерипаска и Р. Абрамович - руски милиардери, едни от най-богатите хора не само в Русия, но и в света.



* Максим Галкин пригласил ведущих русских бизнесменов – Дерипаску и Абрамовича принять участие в игре “Кто хочет стать миллионером?”.

Абсурдно и смешно най-вече за руския адресат е поведението на добре познатите му герои с определен начин на живот в предполагаемата ситуация, която е предмет на следния А.:



* Министры на метро, депутаты в маршрутке, Премьер и Президент на такси. Дерипаска продает часть Rusal, чтобы поесть в Макдональдсе. Абрамович сдает свою яхту для перевозки африканских нелегалов в Европу. Керимов поставил дополнительное сидение на свой велосипед, чтобы подвозить Тину Канделаки в Останкино. Прохоров и Потанин за еду поют на дне рождения Киркорова. Никита Михалков снимает свадьбы на телефон.

Като истинска находка можем да определим следния кратък А., разбирането на който е невъзможно без знания за Дарья Жукова – героиня на светските хроники, омъжена за милиардера Роман Абрамович (след активно обсъждания в медиите развод с първата му жена), известен като губернатор на богатата област Чукотка, собственик на футболния отбор “Челси” и т.н. Много важна тук е пресупозицията, че Д. Жукова не се е омъжила по любов (и че богатите рядко се женят по любов). Този А се появява в началото на Кр., когато актуална тема в пресата са финансовите проблеми на най-богатите хора, сериозно засегнати от Кр. По това време се появяват и “доказателства” за това, че Д. Жукова се е омъжила за бедняк – според обнародвания на 13 март 2009 г. в руския вестник “Труд” актуален списък на най-богатите хора в Русия Р. Абрамович слиза на второ място със «скромните» $ 8,5 млрд., тъй като е загубил около $16 млрд.



* Просматривая биржевые сводки, Дарья Жукова все больше убеждалась, что вышла замуж по любви.

Вариант на този А. поставя в същата ситуация жената на О. Дерипаска, един от най-известните руски олигарси.



* Полина, жена Дерипаски, внезапно поняла, что вышла замуж по любви.

Този А. се среща и в българска версия, макар че може да се отнесе към случаите, когато стои въпросът за преводимостта на А. или по-скоро за това доколко си заслужава те да бъдат превеждани – въпреки че преводът на А. е възможен, ефектът от него в голяма степен се губи, защото ситуацията или по-често героите на А. са неактуални или непознати за българския адресат. Ако при възприемането на такива А. се налага да се дават обяснения, това вече свежда до нула ефекта от тях , т. е. вече “не е смешно”.

“Не е смешно” за адресата от друга лингвокултура и при възприемането на многобройните А., в основата на които стои определена форма на езикова игра и които обикновено се смятат за непреводими [Цонева 2005]. Такива А. много често са предназначени “за вътрешна употреба”. Към тях можем да отнесем А., в основата на които има каламбур, в това число каламбур с многозначни думи. Каламбурът създава двусмислица, която е основа на смешното; в нея има взаимодействие на две реалности и заедно с това отблъскване, взаимно изключване на тези реалности, реално противопоставяне зад мнимата им еднаквост [вж. Паси 2001:172].

Ще посочим няколко руски А., построени върху каламбур с многозначни думи:



* Сидят два брокера и пьют. За окном идет снег. Один говорит: - Снег падает! – Другой отвечает: - Еще пять минут, и будем продавать. (Към този А. бихме могли да отнесем казаното от Н. Черняева за детерминологизацията в А. на икономическите термини, особено на термините-метафори [Черняева 2010:96].

* Собака – друг человека. Брокер – враг человека, хотя и собака.

* Есть свет в конце тоннеля? – Есть, тот свет.

* У нас тайна вкладов – никто не знает, удастся ли их вернуть.

* Чтобы пережить нынешний кризис, надо быть крупным бизнесменом. Причем настолько крупным, чтобы даже с разбега застрять в оконном проеме.

* С каких пор вы работаете на своем предприятии? - С тех пор, как пригрозили, что уволят.

* Пожарного спрашивают: - Вы участвовали во многих передрягах. Что самое трудное вам пришлось гасить? – Кредит.

* Один брокер спрашивает другого: - Ты вообще кто, бык или медведь? – Да козел я... (Тук ще си позволим да обясним употребата на думите бык и медведь в руския борсов жаргон: бык – покупатель, игрок на понижение, медведь – продавец, игрок на повышение.)

В каламбурите с трансформация на фразеологизми, които също могат да бъдат основа на А., се обиграва тяхната двуплановост – възприемането им и като устойчиви, и като свободни словосъчетания:



* Кредитната криза ми помогна отново да си стъпя на краката. – Как така? - Банката ми взе колата за неизплатен кредит.

Интересен пример с каламбур е следният А.:



* Я плачу и плачу. Поставьте ударения в этой фразе, и вы поймете степень своей кредитоспособности. – този А. е построен върху сблъскването на омоформите плачу (от платить) и плачу (от плакать). Вариантите на неговото произнасяне (съответстващи на “степените на кредитоспособност”) са четири и могат да бъдат преведени така: плащам и плащам; плащам и плача; плача и плащам; плача и плача.

Впрочем, в цитираната по-горе статия за кризисния хумор този А. (по-точно, негов съкратен вариант) е определен като един от най-добрите А. в Интернет:Среди лучших анекдотов на сайте Дмитрия Вернера anekdot.ru оказался, например, такой: "Я плачу и плачу". Соль, понятно, в ударении.” [Ждакаев 2008].

Заключение
Актуалността на думата криза в българския език и думата кризис в руския като езикова репрезентация на икономическото понятие “криза” е обусловена от екстралингвистични причини - както знаем, от 2008 г. до днес не само България и Русия, но и Европа и светът като цяло живеят в условията на сериозни проблеми в икономиката, банковото дело, търговията, промишлеността, транспорта, обозначавани най-често с понятието “криза”.

Социалната значимост на назоваваното понятие, както и някои други особености на думата криза са основание за нейното включване в ядрото от най-важни думи на нашето време, които се определят като ключови думи.

Анализът на множество текстове от българските и руските печатни медии, формиращи наратива на кризата, позволява да се видят някои особености на медийното отразяване на явлението - етапите в развитието на кризата, същността и силата на кризата на различните етапи, нейните прояви в глобален и локален мащаб и т.н.

Във връзка с това трябва да се отбележи, че медийната представа за кризата, както и за всяко друго явление, има своя специфика - тя винаги е пречупена през особена призма, което означава, че тя не винаги (или по-точно – почти никога) не е показана обективно и безпристрастно. Представянето на кризата е “заострено”, често иронично, понякога и изопачено по различни причини, които могат да зависят от различни фактори – от конкретната политическа ситуация, от политическата ориентация на изданието или автора на текста, от жанра и т.н. Разбира се, в представянето на кризата в българския и руския медиен дискурс могат да се открият някои различия, свързани с различни фактори с екстралингвистичен характер.

Описанието на медийния образ на кризата според нас е много важно на първо място за нейното осмисляне като явление. Освен това, то е необходим “фон” за описанието на езиковите характеристики на думата криза като ключова дума на нашето време, което е същинската част на тази работа.

Езиковите характеристики, от една страна, могат да бъдат своеобразен “тест” за определянето на ключовите думи като такива, от друга – тяхната “ключовост” обуславя и някои важни особености на функционирането им.

Описанието на езиковите характеристики на думата криза включва три основни аспекта (Т. В. Шмельова). Първият аспект е лексикалният, към който се отнасят въпросите за метафоричното моделиране на кризата и за съчетаемостните възможности на думата криза.

Нееднозначното осмисляне на кризата и нейната сила, на средствата за борба с нея се отразява и в метафоричната ѝ репрезентация. Тя има както особености, общи за българския и руския медиен дискурс и характерни за политическия интердискурс, така и особености чисто български или чисто руски. Една от тези особености е по-голямата “катастрофичност” на руските метафори, отразяващи по-голямата сила на кризисните процеси в Русия. Сред метафорите, с които се обозначава кризата, най-активни са единиците от изходната област “Медицина”, представящи кризата като болест (най-често заразна, привнесена отвън) и единиците от изходната област “Природа” - названията на природни обекти, възприемани като опасна, враждебна среда, както и названията на природни бедствия, представящи кризата като природна стихия. Именно метафорите, назоваващи природни бедствия, според нашите наблюдения, са най-активни при моделирането на кризата както в българския, така и в руския медиен дискурс.



Важна черта на думата криза е невероятно разширената ѝ съчетаемост, преди всичко с прилагателни имена; многобройните атрибутивни словосъчетания с думата криза характеризират назоваваното явление от различни страни – по обхват, сила, време и място на разпространение и т.н.

Към граматичния аспект на описанието на думата криза се отнася преди всичко въпросът за активизирания деривационен потенциал на думата, която става основа на множество производни, преди всичко – прилагателни имена. Специално внимание тук заслужава и активното образуване на оказионални производни като една от формите на езикова игра.

Много интересен е текстовият аспект, към който се отнася на първо място невероятно повишената честотност на думата криза в медиатекста, в това число в заглавието като най-важен негов компонент.

Важна черта на думата криза е и нейната употреба в дефиниции, тълкуващи понятието “криза”. Тук трябва да отбележим, че за осмисляне на кризата като явление се прибягва даже до букви от латинската азбука, до китайски йероглифи, до етимологията на думата и т.н.

Към този аспект се отнася и участието на думата криза в различни форми на езикова игра, която е важна част от комуникативната стратегия на медийния дискурс в наши дни. Сред формите на езикова игра, които “експлоатират” думата криза, можем да назовем оказионалните думи, оказионалната съчетаемост, трансформациите на цитати (прецедентни текстове) и фразеологизми, каламбура и др.

Способността на думата криза, както и на ключовите думи изобщо да генерират текстове от различни жанрове, преди всичко хумористични, се определя като текстогенност (Т. В. Шмельова). Специално място тук заема анекдотът като единствен продуктивен жанр на съвременния фолклор. Многобройните анекдоти за кризата са ярко доказателство за това, че смехът може да бъде средство за справяне с икономическите проблеми.

Езиковите характеристики на ключовите думи се проявяват различно, в различни комбинации. Що се отнася до думата криза, към езиковите характеристики, които я отличават, можем да отнесем следните: употребата в дефиниции, активната метафоричност, разширената съчетаемост, текстогенността - способността ѝ да “поражда” анекдоти и други хумористични текстове.

Разгледаните тук особености на функционирането на думата криза в съвременния медиен дискурс имат важно значение за описанието на съвременния политически лексикон на българския и руския език и на ядрото думи, които определяме като ключови думи. Те могат да бъдат основа за съпоставителното описание с особеностите на думата криза в други езици, което би могло да покаже общото и специфичното в отразяването на кризата като явление, намиращо се в центъра на общественото съзнание в много страни.
РЕЗЮМЕ
Настоящая работа посвящена особенностям формирования массмедийного образа слова криза в болгарском языке и слова кризис в русском языке.

Сформулированная таким образом тема считается актуальной в первую очередь для описания современного политического лексикона двух языков и того ядра слов, которые определяем как ключевые слова. Кроме того, актуальность темы связана с актуальностью изучения языка современных СМИ как важных информационных каналов, определяющих “повестку дня”, формирующих общественное мнение, а также манипулирующие им.



Актуальность слова кризис как языковой репрезентации экономического понятия “кризис” обусловлена причинами экстралингвистического характера – как известно, с 2008 г. не только Болгария и Россия, но и Европа и мир в целом живут в условиях серьезных проблем в экономике, банковском деле, торговле, промышленности и т.д., обозначаемых чаще всего понятием “экономический кризис”.

Социальная значимость называемого понятия, как и некоторые другие особенности слова кризис являются основанием для его включения в круг слов, определяемых как ключевые слова - важнейших слов времени, находящихся в центре общественного сознания.

В первой главе книги рассматривается отражение кризиса в болгарских и русских печатных СМИ, иначе говоря – образ кризиса в зеркале СМИ. Анализ солидного корпуса текстов, формирующих нарратив кризиса, позволяет увидеть некоторые особенности массмедийного отражения явления – этапы развития кризиса, сущность и силу кризиса на разных этапах, особенности кризиса в глобальном и локальном плане и т.д.

В связи с этим приходится отметить, что массмедийный образ кризиса, как и любого явления, имеет свою специфику – СМИ являются призмой, отражающей явления по-своему, но редко или никогда – абсолютно объективно и беспристрастно, что можно объяснить действием факторов разного характера – политической ситуацией, политической ориентацией издания или автора текста, особенностями жанра и т.д.



Описание массмедийного образа кризиса, на наш взгляд, имеет особую важность в первую очередь для осмысления кризиса как явления. Кроме того, оно является необходимым “фоном” для описания языковых характеристик слова кризис как ключевого слова. Этому описанию, которое следует считать основной частью работы, посвящена вторая глава.

Важно отметить, что языковые характеристики, с одной стороны, можно считать своеобразным “тестом” для определения ключевых слов как таковых, с другой – именно их “ключевость” обуславливает некоторые важные особенности их функционирования в тексте и дискурсе.



Описание языковых характеристик слова кризис включает три основных аспекта (Т. В. Шмелева). К первому аспекту – лексическому, относятся вопросы о метафорическом моделировании кризиса и о лексико-семантической сочетаемости слова кризис. Неоднозначное осмысление кризиса, его силы, средств борьбы с ним отражается и в его метафорический репрезентации. Здесь можно увидеть как особенности, общие для болгарского и русского медийного дискурса и характерные для политического интердискурса, так и особенности специфические. Одна из них – более ясно выраженная “катастрофичность” русских метафор, отражающая бόльшую силу кризисных процессов в России. Среди метафор, которыми обозначается кризис, самыми активными можно считать метафоры из исходной области “Медицина”, представляющих кризис как болезнь (чаще всего заразную), и метафоры из исходной области “Природа” – названия объектов природы, воспринимаемых как опасную, враждебную среду, и названия природных бедствий. По нашим наблюдениям, именно метафоры, называющие природные бедствия, активнее всего в моделировании кризиса в болгарском и русском медиадискурсе.

Важная черта слова кризис – его расширенная сочетаемость, прежде всего с именами прилагательными, определяющими кризис с разных сторон – по охвату, силе, времени и месту распространения и т.д.

К грамматическому аспекту относится прежде всего вопрос о деривационном потенциале слова кризис. Его статус ключевого слова определяет активизацию этого потенциала, в том числе – активизацию образования окказиональных слов как формы языковой игры.

Интерес представляет текстовый аспект, к которому относится в первую очередь повышенная частотность слова кризис в медиатексте, в том числе в заглавии как важнейшем компоненте его композиции.

Важным можно считать и употребление слова кризис в дефинициях, толкующих понятие “кризис”. Нужно отметить, что для осмысления кризиса как явления прибегают даже к буквам латинского алфавита, к китайским иероглифам, к этимологии слова и т.д.

К этому аспекту относится и участие слова кризис в различных формах языковой игры как важной части коммуникативной стратегии дискурса СМИ в наше время. Среди форм языковой игры, которые активно “эксплуатируют” слово кризис, назовем окказиональные слова, окказиональную сочетаемость, трасформации цитат (прецедентных текстов) и фразеологизмов, каламбуры и т.д.

Интересно проявляется текстогенность - важная черта ключевых слов, понимаемая как способность генерировать тексты разных жанров, прежде всего юмористические (Т. В. Шмелева). Специальное место здесь занимает анекдот как единственный продуктивный жанр современного фольклора. Многочисленные анекдоты “про кризис” можно считать ярким доказательством того, что они являются “отдушиной” и средством борьбы с ударами кризиса.



Языковые характеристики ключевых слов проявляются по-разному, в различных комбинациях. К особенностям слова кризис, характерным именно для него, можно отнести употребление в дефинициях, активную метафоричность, расширенную сочетаемость и текстогенность – способность “порождать” анекдоты и другие юмористические тексты.

Представленные здесь особенности функционирования слова криза и слова кризис в дискурсе современных СМИ могут стать основой для их будущего сопоставительного описания с особенностями соответствующих слов в других языках. Такое описание может вскрыть общее и специфическое в отражении кризиса как явления, находящегося в центре общественного сознания носителей разных языков в разных странах мира.


Литература

Алтунян 2006: А. Г. Алтунян. Анализ политических текстов. - М., 2006.

Атанасова 2010: Т. Атанасова. Образни проекции на кризата в българския обществено-политически дискурс // Световната криза и икономическото развитие. Сб. доклади от юбилейна межд. научна конференция, т. 4. - Варна, 2010. – с. 123-134.

Каталог: upload -> files
files -> Мотиви към законопроекта
files -> Мотиви към законопроекта
files -> Списък на участниците – 22 ученици от икономически професионални гимназии и 3-ма учители
files -> З а п о в е д № от г. На основание чл. 162, ал. 4 от Кодекса за застраховането, образците на отчет
files -> Наредба №23 от 18 декември 2009 Г. За условията и реда за предоставяне на безвъзмездна финансова помощ по мярка "прилагане на стратегиите за местно развитие" и по мярка "управление на местни инициативни групи
files -> Единни в многообразието замяза на „Еднообразни в разединението”
files -> Заседанието на кабинета, в което участваше и министър Москов продължава
files -> Заседание на новото ръководство на фонда се очаква те да бъдат разпределени, посочи още премиерът


Сподели с приятели:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница