С Т А Н О В И Щ Е
от доц. д-р Петър Моллов
за дисертация за придобиване на образователната и научна степен „доктор”,
представена от Аксиния Обрешкова
на тема СЪПОСТАВИТЕЛЕН АНАЛИЗ НА РОДНИНСКИТЕ ВРЪЗКИ И НАЗВАНИЯ И ТЯХНАТА УПОТРЕБА ВЪВ ФРАЗЕОЛОГИЧНИТЕ ЕДИНИЦИ В БЪЛГАРСКИЯ И ИСПАНСКИЯ ЕЗИК
Както показва самото заглавие на дисертацията, изследването на Аксиния Обрешкова е компаративно (между българския и испанския език) и е обособено в два отделни блока – първия в сферата на лексикологията, а втория – на фразеологията.
Текстът, с обем 224 страници, е разделен на увод, шест глави, заключение и приложения. Уводът се състои от две части. В първата ясно и точно са формулирани обектът, целите и задачите на изследването. Втората част задава методологичната рамка, която е комплексна и адекватна на спецификата на изследването, свързано с области като лексикология, фразеология, съпоставително езикознание, етнолингвистика, лингвокултурология.
В главата Родство. Видове родство и родствени системи. Родствена терминология авторката представя класификация на видовете родство, въз основа на различни утвърдени изследователски подходи, посочва особеностите на българската и испанската родствени системи и уточнява основните понятия, с които борави в труда си. Следващите две глави представляват същинската част на лексикологичното изследване. Разгледани са поотделно произходът, развитието и регионалните особености на роднинските връзки и названия в българския и испанския език, след което е извършен сравнителен анализ въз основа на лексико-граматични критерии – деривация, детерминация, вокатив.
Втората част от изследването разглежда роднинската терминология във фразеологията на двата езика. Тя започва с определението за фразеологична единица и класификациите на фразеологичните единици. Специално внимание е отделено на паремиите като предмет на изучаване на фразеологията. Авторката на труда се присъединява към по-широката концепция за фразеологията, поради което включва и тях в изследването си. Следва същинската част - съпоставителният анализ на фразеологизмите с компонент роднински термини в двата езика. Като цяло примерите са удачно подбрани, а наблюденията на авторката – верни и убедителни. Бих искал да посоча една неточност в частта, посветена на фразеологизмите с компонент „мъж”. Там някои от примерите не са подходящи, тъй като не става дума за роднинска връзка, а за полова принадлежност.
В заключението са обобщени накратко изводите от изследването.
Библиография е добре подбрана и актуализирана.
Авторефератът отразява вярно съдържанието на труда.
Смятам, че трудът на Аксиния Обрешкова е оригинално изследване с редица приноси. На първо място трябва да се открои, че това е първото сравнително проучване на ниво дисертация на българските и испанските роднински термини и на тяхната употреба във фразеологизмите на двата езика. Особено признание заслужава акцентът върху народопсихологията, който е поставила авторката в частта, посветена на фразеологията, където най-явно се проявява интердисциплинарният характер на труда – лингвистичен, но и културологичен, благодарение на който е откроена национално-културната специфика. Ценно преимущество на дисертацията е и нейният приложен характер, тъй като тя би могла да бъде полезна в чуждоезиковото обучение.
В заключение, смятам, че представената монография показва задълбочени теоретични и практически познания върху изследваната материя и има приносен характер. Въз основа на това, препоръчвам на А. Обрешкова да бъде присъдена образователната и научна степен „доктор” по професионално направление Филология (Общо и сравнително езикознание – сравнително езикознание на испански и български език).
Сподели с приятели: |