СТРУКТУРНИ И СЕМАНТИЧНИ ЕКВИВАЛЕНТИ ПРИ ПОСЛОВИЦИТЕ В НЯКОИ РОМАНСКИ ЕЗИЦИ
Ас. Таня Топалова
Кратка анотация:
Пословиците (паремиите) предават в синтезиран вид народната мъдрост. Сред тях има такива, които не принадлежат само на една култура, а съществуват в няколко езика. Интересни за лингвистично проучване са паремиите, които са еквивалентни на структурно и семантично ниво, като тук са анализирани пословиците в три романски езика – италиански, френски и румънски.
Ключови думи:
пословици, еквиваленти, италиански език, френски език, румънски език.
Пословиците и поговорките (т.н. паремии) са неизменна част от народното творчество.Чрез тях в синтезиран вид се предава през вековете народната мъдрост - придобитият житейски опит и изводите и поуките от него. За разлика от повечето жанрове на народното творчество, пословиците и поговорките продължават да са жива част от говоримия език. Нещо повече, те се обогатяват с нови изрази, създадени в условията на модерния свят.
Характерно за пословицата е, че семантиката й е събрана в едно изречение, представлява една синтактична цялост, която притежава преносен смисъл. Когато изразът е сполучлив и запомнящ се, смисловите връзки между думите са изчезнали, което предава уникална семантика на пословицата. Това я прави особено привлекателни като обект на лингвистичните проучвания. Често е много трудно да се определи произходът на една пословица. Корените й остават далеч назад във времето. Преселенията, кръстоносните походи, миграционните процеси и войните са улеснили разпространяването им толкова, че понякога е невъзможно да се установи първоизточникът на пословица, която съществува в езика на различни народи, ако няма писмен паметник за създаването й. Затова има много варианти на една и съща пословица, както и пословици, които съществуват по цял свят на различни езици и минават от култура в култура.
При народите с еднакъв произход и общи в миналото територии съществуват пословици, които са идентични по смисъл и форма. Логично е да се отчетат приликите на народните умотворения в съседни страни като Италия и Франция: Cane che abbaia non morde./ Chien qui abboie ne mord pas. (Куче, което лае, не хапе.) По-интересен е фактът, че в румънския, който също принадлежи към романската група, но е силно повлиян от славянските езици, откриваме същата пословица: Câinele care latră nu muşcă.
Обект на изследване тук са пословици, които не са типични или традиционно утвърдени само в един бит, а се вписват в образната система на три романски езика – италиански, френски и румънски. Освен това ще анализираме връзката между идентичните конструкции и тяхното съдържание. Различните сборници и речници възприемат свои критерии при класифицирането на пословиците. За целта на това изследване, а именно анализ на пословици с еднакви структура и семантика, т.е. фразеологични еквиваленти, приемаме условното разделение на тези форми в две групи: 1) Интимният свят на човека; 2) Социален живот, нрави и религия. Пословиците се цитират на италиански (33 израза), френски (34 израза) и румънски език (30 израза).
В първата група попадат пословиците, които описват частите на човешкото тяло, а чрез метонимия - физиологичните им функции. Тук отнасяме и тези, които разглеждат човека в семейната му среда (дом, жена, деца) и отношението му към труда и знанието.
Очите са често срещан символ в пословиците на романските езици. В различен контекст имат значението на душа или интелигентност.
Gli occhi sono lo specchio dell’anima./ Les yeux sont le miroir de l’âme./ Ochii sunt oglinda inimii. Макар и с привидно различна структура (Същ. име + глагол + същ. име + същ. име), пословицата в румънския език е еднаква, защото определителният член е задпоставен, а освен това е запазена падежната система.
Occhio per occhio, dente per dente./ Œil pour œil, dent pour dent./ Ochi pentru ochi şi dinte pentru dinte. Във версиите на френски и италиански език свързването на двете изрeчeния е безсъюзно за разлика от румънската версия, където е налице съчинителният съюз şi, което засилва свързването между двете цялости.
С ръката се свързва представата за солидарност, приятелство. В изследваните езици откриваме пословицата: Una mano lava l’altra./ Une main lave l’autre./ O mână splă pe alta. Еквивалентността при изграждащите компоненти тук е пълна.
Физиологичните дейности на човека са предмет на редица пословици. Такъв е примерът със смеха: Ride bene chi ride l’ultimo./ Rira bien qui rira le dernier./ Cine râde la urmă râde mai bine. В този случай има леко формално разминаване: глаголът rire във френския израз е в бъдеще време, докато в румънския има инверсия на главното и подчиненото изречение.
Домът и семейството са човешкият микросвят, на който са посветени много пословици: Ognuno è re a casa sua./ Chacun (charbonier) est maître chez soi./ Tot omul e împarat în casa lui. На френски език е по-разпространен вариантът с подлог charbonier, но в някои области откриваме и неопределителното местоимение chacun, както е в другите два романски езика. Интересна е и разликата в йерархията - от господар във френската версия към цар в италианската и румънската, без това да повлияе на семантиката.
Ако за англичанина неговият дом е негова крепост, романските народи виждат дома като „гнездо”: Ad ogni uccello suo nido è bello./ À chacun oiseau son nid semble beau./ Fiecare pasăre îşi iubeşte cuibul. Паремиите са идентични както по структура, така и по съдържание, но в румънската версия липсва съществуващата на френски и италиански език рима.
Еднаква семантика в трите езика има и следната пословица, свързана с дома: I muri hanno orecchi e le finestre occhi./ Les murs ont des oreilles et les fenêtres des yeux./ Pereţii au urechi şi ferestrele ochi. Това умотворение въвежда и идеята за живота в семейството. Семейните взаимоотношения са често обект на ирония: I panni sporchi si lavano in famiglia./ Il faut laver son linge sale en famille. / Rufele murdare se spală în familie. Докато изречението на италиански и румънски език е в страдателен залог, във френския израз инфинитивът е въведен с модалния глагол il faut.
При проучването на пословиците за жената или съпругата се констатира, че паремиите са различни в трите езика. Еквивалентите имат по-висока честотност в италианския и френския: La buona moglie fa il buon marito. / La bonne femme fait le bon mari. А също: Donna buona vale una corona./ Femme bonne vaut couronne. В румънския език откриваме примери с подобна семантика, но структурата е различна, затова не са предмет на това изследване.
Идеята за отношенията и приемствеността между родителите и децата е широко застъпена в паремиите. Може би на латинския първообраз Qualis pater, talis filius дължи широкото си разпространение и непроменената си конструкция пословицата: Tale padre, tale figlio./ Tel père, tel fils./ Cum e tata, aşa e şi fiul. Трябва да отбележим и друга известна пословица, която е идентична като форма и значение в изследваните езици: Il frutto non cade lontano dall’albero./ Le fruit ne tombe pas loin de l’arbre./ Fructul nu cade departe de pom.
Сред пословиците, посветени на труда и занаятите, откриваме няколко, които се обединяват около темата за обработката на земята: Chi semina nelle lacrime, mieterà con giubilo (gioia)./ Qui sème en pleur, reccueuille en bonheur./ Cine seamănă cu lacrimi culege cu bucurie. Общият произход (Псалм 125) е предпоставка за пълно пренасяне на смисъла и в трите романски езика. Леко разминаване откриваме отново в структурата: в италианската версия глаголът в главното изречение е в бъдеще време. Интересен е фактът, че на френски език пословицата е представена с рима. Отново от Светото писание е взет изразът: Chi semina vento raccoglie tempesta./ Qui sème le vent récolte la tempête./ Cine seamănă vânt culege furtună. Докато във френския израз съществителните имена са членувани, в италианския и румънския еквивалент членната форма е избегната.
Друга народна мъдрост гласи: Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi./ Ne renvoie pas à demain, ce que tu peux faire aujourd'hui./ Nu lăsa pe mâine ce poţi face azi. Обстоен анализ не се налага, защото единствената открита разлика е пропуснатото показателно местоимение в румънската пословица.
На знанието, науката и книгата не са посветени много пословици, а тези, които откриваме, със сигурност са от по-съвременния фолклор. Това се обяснява с факта, че през вековете отношението към познанието и науката е съвсем различно, народните умотворения се раждат във време и в среда, в които грамотността се свързва с често осмиваните в народното творчество духовници. Цени се мъдростта, придобитият опит: Nessuno nasce istruito./ Nul ne naît appris et instruit. / Nimeni nu se naşte învăţat. Френската пословица, от която най-вероятно са произлезли версиите на италиански и румънски език, съдържа два синонимни глагола, което подсилва идеята за придобиването на знания.
В пословиците, които описват социалния живот на човека и човешките нрави, се отразява сложността на живота във всичките му измерения: взаимоотношения, задължения, морал и религия.
È meglio tardi che mai. /Mieux vaut tard que jamais. / Mai bine mai târziu decât niciodată. Тази стара пословица често е използвана с ирония и запазва в трите езика както формата, така и семантиката, като в румънския еквивалент сравнителната степен е употребена два пъти (mai bine mai târziu…)
Друга народна мъдрост гласи: Battere il ferro finché è caldo./ Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud./ Bate fierul până e cald. Смислово пословиците не се различават, интересна в случая е формата на глагола в главното изречение. В италианската версия глаголът е в инфинитив, във френската е използвана модалната конструкция il faut, последвана от инфинитив, а в румънската идеята се предава със заповедна форма. Но и трите конструкции изразяват императивност.
В групата, отразяваща човешките взаимоотношения и нрави, влизат и колоритни изрази, свързани с животинския свят. Чрез тях човекът обяснява опростено механизмите на своето социално и културно съществуване. Този тип пословици визират човешките ценности, нрави, пороци.
По-често човешките качества се предават чрез домашните животни. Кучето присъства неизменно в живота на човека, затова е и любим образ в пословиците. Cane che abbaia non morde./ Chien qui abboie ne mord pas. / Câinele care latră nu muşcă. Рядко може да бъде открит подобен пример на еквивалентност по всички показатели. Друга мъдрост, чиито герой е отново кучето, интерпретира по интересен начин разликата между реалното и фиктивното: Piuttosto can vivo che leone morto./ Chien en vie vaut mieux que lion mort./ Mai bine câine viu decât leu mort. Несъвпадение отчитаме във френската конструкция, която съдържа глагол – безличния vaut, докато в другите два езика конструкцията е безглаголна, което е често срещано явление при строежа на пословиците, поговорките и сентенциите.
Използва се и образът на конят: A caval donato non si guarda in bocca./ A cheval donné on ne regarde pas la bouche./ Calul de dar nu sa caută în gură. Единствената разлика в конструкцията откриваме във френската пословица, в която изразът е без предлог dans.
Друга пословица, която има еднаква структура и семантика в трите изследвани езика, гласи: Chi pecora si fa, il lupo se la mangia./ Qui se fait brebis, le loup le mange./ Cine se face oaie îl mănâncă lupii. В румънския израз подлогът в главното изречение е в множествено число .
Същото наблюдаваме и в следната пословица: Bue vecchio, solco ditritto./ Vieux beuf fai le solc droit./ Boii bătrâni fac brazda dreapta. В италианския израз глаголът е пропуснат, но се подразбира от контекста.
Образът на кокошката е използван в пословицата: Gallina vecchia fa buon brodo./ Vieille poule fait bon bouillon./ Găina bătrână face zeama bună. Изследваният пример показва структурна и семантична еквивалентност в трите романски езика.
С друга, по-благородна птица, а именно с орела преминаваме към разглеждането на пословици, в които човекът вижда себе си, качествата и постъпките си в дивите животни: L’aquila non piglia mosche./ L’aigle ne prend (capture) pas les mouches. / Vultur nu prinde muşte. Този латински израз е преминал непроменен в трите езика, а във френския откриваме и вариантите: L’aigle ne chasse point aux mouches.
Друг пример за еквивалентност на изразите в трите изследвани езика е пословицата: Una rondine non fa primavera./ Une hirondelle ne fait pas le printemps./ (Cu) o rândunică nu (se) face primăvară. Пословицата има два варианта на румънски език, единият от които е представен с възвратна конструкция със страдателно значение (Cu ... se).
Вълкът и лисицата са предпочитани персонажи във фолклора. Зад образа на вълка се крие лошият човешки лошия нрав: Il lupo perde (cambia) il pelo ma non il vizio./ Le loup change de poil, mais non de naturel./ Lupul îşi schimbă părul dar năravul ba. Конструкциите се припокриват както в структурно, така и в семантично отношение.
Не случайно тази пословица има и вариант, в който е използван образът на лисицата, олицетворяващ хитростта и лукавството: La volpe perde (cambia) il pelo ma non il vizio./ Le renard change de poil mais non de naturel./ Vulpea îşi schimbă părul dar năravul ba ( niciodată). И в този случай няма разлика в значението или структурата на изразите.
В пословиците, които са посветени на християнската вяра и на Бога, се долавя благоразумие и почит, избягва се прекалената фамилиарност и така характерните за този жанр ирония и остроумие. L'uomo propone ma Dio dispone./ L'homme propose, Dieu dispose./ Omul îşi propune, Dumnezeu dispune. Този тип пословици имат латински произход, затова различията в трите езика са несъществени, като в случая в италианския израз двете изречения са свързани със съюза ma, носещ идеята за противопоставяне.
Лек оттенък на ирония откриваме в пословицата, в която над християнското смирение е взело връх недоверието в божието провидение:
Aiutati che il ciel t'aiuta./ Aide-toi et le ciel t'aidera./ Ajută-te şi cerul te va ajuta. И тук различията в структурата на изразите в трите езика се дължат на вида на сложното изречение и употребата на съюзите – в италианския подчинителния che, във френския и румънския съчинителните et и şi.
За сметка на това образът на дявола се поддава лесно на метафоризация: той не е се радва на народната почит, а страхът от него се слива с хумора и фамилиарността в изразите, които така колоритно описват намесата му във всеки един момент от живота.
La farina del diavolo va tutta in crusca./La farine du diable retourne en son./ Făina dracului se preface toată în tărâte. Семантично паремиите са изцяло еквивалентни, елемент на различие откриваме в употребата на неопределителните прилагателни в италианската (tutta) и румънската (toată) конструкция.
Друга интересна пословица гласи: Il diavolo, quando è vecchio, si fa frate./ Quand le diable vient vieux, il se fait ermite./ Dracul când a îmbătrânit atunci s-a călugărit. Несъответствие има в словореда на версиите на трите романски езика. Освен това румънскят изразът е в минало свършено време, като с употребата му се постига римуване.
В италианската и френската паремиология образът на монаха или игумена е често осмиван (L’abito non fa il monaco./ L'habit ne fait pas le moine.), в румънските пословици тази съдба е отредена на образа на попа.
По време на проучването на умотворенията в трите романски езика стигнахме до извода, че по-често общи ценности имат народите, които имат и обща граница. Много от пословиците на италиански и френски език са еквиваленти както в семантично, така и в структурно отношение. Цитираните румънски варианти показват, че пословиците преминават границите и навлизат от култура в култура, но действително фолклорът на този народ е силно повлиян от славянския.
Това изследване няма претенциите да изчерпва всички страни на проблема - той може да бъде обект на доста по-разширен анализ. Ограничили сме се в рамките на един компаративен анализ, който обаче представя голяма част от характерните семантични, стилистични и синтактични белези на пословиците като особено колоритна част от езиковата система.
Библиография:
-
Арнаудов, М. Български народни гатанки, пословици, поговорки и скоропоговорки. Предговор. Пан, София 2006.
-
Христов, П. Notes sur la structure des proverbes français. Трудове на Великотърновския университет „Св. Св. Кирил и Методий”. Филологически факултет, том VIII кн.1. 1970/71.
-
Guazzotti P., Odderra M. F. Dizionario dei Proverbi Italiani. Zanichelli, Roma 2006
-
Montreynaud, F. et al. Dictionnaire de proverbs et dictions. Le Robert, Paris 1991.
-
Zanne, I.A. Proverbele romînilor. Cultura Tineretului, Bucureşti 1951.
Резюме:
Пословиците и поговорките (т.н. паремии) са неизменна част от народно творчество. Характерно за пословицата е, че семантиката й е събрана в едно изречение, представлява една синтактична цялост, която притежава преносен смисъл. Изразява завършена мисъл, но често, когато изразът е сполучлив и запомнящ се, смисловите връзки между думите са изчезнали, което й предава уникална семантика. Това прави пословиците особено привлекателни като обект на лингвистичните проучвания.
Има много варианти на една и съща пословица, както и такива, чийто произход е невъзможно да бъде точно установен - съществуват по цял свят в различни езици, навлизат от култура в култура. Обект на изследване тук са пословици, които не са типични или традиционно утвърдени само в един бит, а предават образната система на три романски езика – италиански, френски и румънски и представляват еквиваленти на семантично и структурно ниво.
Кратка информация за автора:
Ас. Таня Топалова - завършила Великотърновския университет "Св. св. Кирил и Методий" през 1997 г. в специалност "Френски и италиански език" на направление "Приложна лингвистика". Към момента работи като асистент по съвременен италиански език в Катедра "Романистика" към Филологически факултет на ВТУ. Научни интереси в областта на художествения и специализирания превод и езикознанието. Съавтор на помагало по специализиран превод по италиански език.
АДРЕС ЗА КОНТАКТИ:
5000 Велико Търново
Великотърновски университет "Св. св. Кирил и Методий"
ул. "Теодосий Търновски" No. 2
Филологически факултет
Катедра "Романистика"
e-mail: tanit_bg@abv.bg
Сподели с приятели: |