Укротяване на опърничавата # действащи лица



страница15/21
Дата29.08.2017
Размер2.73 Mb.
#29032
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   21

Какво ще прави в него?

КРАТУН
Не прави, но нали…

КРАЛЯТ
Какво тогаз разваля?

КРАТУН
Какво да развали?…

КРАЛЯТ
Е, щом не прави нищо и нищо не разваля,
вървете си със нея и не бавете краля!

ЖАКНЕТА
Едно писмо ви носим. Измяната е в него.


Отецът каза: нека и кралят прочете го!

N Дава му писмото.

КРАЛЯТ
Бирон, четете, моля!… А ти, девойче младо, отде го взе?

ЖАКНЕТА
От него!

КРАЛЯТ
А ти?

КРАТУН
От дон Гърмадо!

N Бирон скъсва писмото.

КРАЛЯТ
Е, хубаво. Да чуем!… Бирон, какво ви става?

БИРОН
Не си губете време с безсмислица такава!

ЛОНГВИЛ
Я дайте, дайте тука! Тоз изблик ме съмнява.

ДЮМЕН _(събира късчетата)_
Бироновият почерк! И неговото име!

БИРОН
Ах ти, дръвник нещастен! Ах, как опозори ме!…


Виновен съм, виновен! Признавам и се кая!

КРАЛЯТ
Защо?

БИРОН
Защото в плен съм на същата омая,
която вас увлече! И ето ме сред вас!
Той, той и вие също, и редом с вас и аз
сме шайка от най-низки джебчии в любовта
и всеки е достоен за примка на врата!…
Но по-добре ще бъде слушатели да няма…

ДЮМЕН
И значи сме четирма?

БИРОН
В една и съща яма!…
Но не пред тях!

КРАЛЯТ
Вий, хайде! Недейте се потрива!

КРАТУН
Джебчиите остават, а честните — не бива!

N Излиза заедно с Жакнета.

БИРОН
О, влюбени, природата ни сбира —
да се прегърнем със другарски жар!
Тъй както приливът не се възпира,
младежка кръв не слуша устав стар.
Как можехме да спрем онази сила,
която нас самите е родила!

КРАЛЯТ
А, значи любовта не ви отмина


и тез хартийки тук са неин знак?

БИРОН
А кой, случайно зърнал Розалина,


подобно на индийския дивак-
слънцепоклонник, няма да се просне,
от изгрева й розов заслепен,
за да целуне стръкчетата росни,
огрени от сияйния й ден?
Кой без опасността да ослепее,
ще впери поглед в нейното лице?…

КРАЛЯТ
Та вий сте луд! Къде е тя — къде е


любимата на моето сърце!
В сравнение със свойта господарка,
звезда е тя пред светлата луна!

БИРОН
О, ако беше тя не толкоз ярка,


денят ви би потънал в тъмнина,
че както с най-доброто панаирът
окото ни привлича и зове,
така страните й девичи сбират
цвета на всички нежни цветове!
Да бях оратор!… Пфу, нищожни речи
на продавач от шумния пазар!
Най-пищната риторика пелтечи
пред чудото на редкия й чар,
а с дума недостатъчно голяма
ний в недостатък хубостта виним
и нека таз уста остане няма,
щом няма речник за лика любим!
О, този лик! Столетник да го зърне,
от гръб ще хвърли в миг петдесетте,
че хубостта умее да превърне
и посоха във конче на дете!
О, Розалина! Ангел несравняем!
Светило във блестящ апотеоз!…

КРАЛЯТ
Какво светило! Та нали я знаем,


че има кожа като абат

БИРОН
Да беше тъй прекрасен абаноса,


жена от него би била мечта!
Най-хубавата, щом е русокоса,
не притежава капка красота!
По дявола, далеч от мене всяка,
неосветена с тъмен тен и взор!

КРАЛЯТ
Софизми! Тъмното е герб на мрака,


на пъкъла, на черния затвор!

БИРОН
Затуй и дяволът лик светъл взима,


когато ни заплита във лъжи!
И в тъмен цвят е моята любима,
защото за глупаците тъжи,
които пред белилата лукави
остават със отворени уста;
но тя от мургавото ще направи
върховен образец на хубостта
и скоро всички светлокоси кукли,
които днеска тъй цени светът,
ще чернят бузи и ще вапцат букли,
до нея само да се доближат!

ДЮМЕН
За въглищаря дойде време значи!

ЛОНГВИЛ
И всеки етиопец ще е бог!

КРАЛЯТ
А ний ще станем коминочистачи!

ДЮМЕН
И ще се казва: „Светло като в рог!“

БИРОН
Белилките на дамите си вие


пазете: не излизайте при дъжд!

КРАЛЯТ
А вашата, дори и да се мие,


цветът й пак ще си остане същ!

БИРОН
О, аз отишъл бих за нея в ада!

КРАЛЯТ
Уж беше ангел, а сега пък — „ад“!

ДЮМЕН
Бе ангел, но от тъмничките пада!

ЛОНГВИЛ
Почти като ботуша ми на цвят!

БИРОН
Слепци! Бих искал, дето тя минава,


да е застлано с вашите очи!

ДЮМЕН
И току-виж, настилката тогава


под фустата й нещо различи!

КРАЛЯТ
Защо да спорим? Влюбихме се значи.

БИРОН
Един клетвопрестъпнишки квартет!

КРАЛЯТ
Тогава защитете ни така, че


да се окажем с клетвата във ред!

ДЮМЕН
Да, да, Бирон, изнамери ни нещо!

ЛОНГВИЛ
Лукавия да надлукави то!

ДЮМЕН
Със прецеденти, завъртени вещо


по адвокатски…

БИРОН
Не един, а сто!


Бойци на любовта, след мен напред!
Спомнете си какъв обет сме дали:
да постим, да се учим, да не любим.
Какво предателство към младостта!
Стомасите ни здрави са и постът
заплашва ги с киселини и язви;
а като учим денонощно — аз ви
запитвам — всеки главната си книга
нима не изоставя? Кой не знае,
че скучното зубрачество втвърдява
артериите гъвкави, тъй както
чрезмерно уморителният път
сковава мишците на пешеходеца?
Бодейки си над книгите очите,
отслабваме ний зрението свое,
създадено за същата наука,
която е на клетвата ни цел.
Нима в оловна размисъл вий двама,
а с тях и вие също, господарю,
открили бихте стиховете жарки,
които ви подсказаха очите
на трите ви наставнички по страст?
Ученията сухи се вкостяват
във мозъка и с туй, което дават,
не си изплащат вложения труд;
едничка любовта, посята в нас
от женските очи, не се натрупва
като баласт във нашата глава,
а плъпнала по всички сетива,
светкавично им дава нова сила,
неподозирана до този миг:
на влюбения погледът от нея
тъй остър става, че дори орелът
пред него е нещастен късоглед;
слухът на влюбения хваща звуци,
недоловими за ухото плахо
на шарещите в чужди дом крадци;
усещат пръстите му всеки допир
като рогца на охлюв; и небце
той има с толкова изтънчен вкус,
че Бакхус би могъл да му завиди!
А ябълки от нови Хеспериди*27
[*27 Хеспериди _(мит.)_ — пазителки на златните ябълки, които Херкулес откраднал.]
безстрашен като Херкулес, нима
и той не дръзва нощем да краде?
От Сфинкса*28 любовта къде-къде
[*28 Сфинкс _(мит.)_ — крилато чудовище с лъвско тяло и женска глава, убиващо пътниците, които не успявали да разрешат загадката му.]
по-умна е и по е сладкозвучна
от лирата на Феб; а щом продума,
то боговете гласове преплитат,
за да приспят небето в сладък унес!
И кой поет нахвърля първа рима,
преди в мастилницата си да има
разтворена любов? И как стихът му,
пропит от нея, варварина смайва
и у потисника посажда милост!
От женските очи се уча аз,
защото в тях е истинският пламък
на Прометея! Целият ни свят
така събран е в тези, пълни с тайни,
библиотеки живи и омайни,
че бе безумство да страним от тях
и продължим ли, ставаме за смях!
За страстните ни пориви към мъдрост,
за мъдростта във порива ни страстен,
зарад мъжете и зарад жените,
създадени, откакто свят светува,
едни от други и едни за други,
предлагам клетвата да нарушим
и верни на природата да бъдем,
защото, щом обета удържим,
душите си на гибел ще осъдим:
на обич се държи законът божи —
това го знае всеки богослов,
а питам ви тогава: мигар може
да се откъсва обич от любов?

КРАЛЯТ
Свети Амур да бъде с нас! Напред!

БИРОН
Развейте знамената! И внимавай,
да бъде слънцето срещу врага!

ЛОНГВИЛ
Без гръмки думи! Да си кажем ясно:


какво ще правим с тез французки дами —
ще ги ухажваме ли?

КРАЛЯТ
То се знае!


И аз предлагам в техните палатки
да уредим забава още днес!

БИРОН
Тогаз към тях! И без да губим време,


любимата си всеки да поеме
и поведе учтиво под ръка;
а след обяд ще сторим ний така,
че да постелем с танци, сценки, маски
пътечката към нежности и ласки.

КРАЛЯТ
Какво тогава чакаме? На път!


Минутите не искат да търпят!

БИРОН
Allons! Allons*29! Но ако житна жетва


[*29 Allons! Allons! _(фр.)_ — Да вървим! Да вървим!]
не получава, който сее трици,
току-поглеж, престъпилите клетва,
получили съмнителни светици!

N Излизат.


>> ПЕТО ДЕЙСТВИЕ


>>> ПЪРВА СЦЕНА

N В парка.


N Влизат Олоферн, Натанаел и Пън.

ОЛОФЕРН
Satis quid sufficit*30.


[*30 „Satis quid sufficit“ _(лат.)_ — да се задоволяваме с необходимото!]

НАТАНАЕЛ
Хвала на бога, задето ви е създал, господине! Вашата беседа на трапезата беше остра и дълбокомъдра: забавна без волности, духовита без маниерност, смела без вулгарност, учена без педантизъм и оригинална без ерес. Тези дни, quondam, разговарях с един благородник от свитата на краля, назован, именуван и наричан Дон Адриано де Армадо…

ОЛОФЕРН
Зная го. Novi hominem tamquam te*31. Характерът му е горделив, говорът — властен, езикът — префинен, погледът — високомерен, походката — тържествена, а цялото му държане — суетно, наперено и надуто до смехотворност. Той е твърде предвзет, твърде маниерен, твърде странен, сиреч твърде чудат или, иначе казано, твърде екзотичен.
[*31 „…Novi hominem tamquam te…“ _(лат.)_ — познавам този човек, както зная теб.]

НАТАНАЕЛ _(изважда бележника си)_


Рядък и изискан епитет!

ОЛОФЕРН
Вътъкът на неговото многословие е прекомерно изящен за грубата основа на аргументацията му. Обзема ме ужас от тези фанатични фантазьори, тези непоносими, драскащи ухото събеседници, тези палачи на правописа, които произнасят „четри“ вместо „четири“ или казват „дванайсет“, когато правилното е „дванадесет“, сиреч „два на десет“, а не „дванайсет“ или дори „дванайсе“; които погрешно vocatur*32 „полвина“ вместо „половина“; или говорят и пишат „пищен, пищна“, например „пищна трапеза“, когато трябва да се казва „пишна“, както грамотните пишат! Като ги слушам, чувствувам — или по тяхному „чуствам“, — че ще стигна до психопатия — ne intelligis, domine*33? — до безумие, до лудост!


[*32 Vocatur _(лат.)_ — казват.]
[*33 „…Ne intelligis, domine…“ _(лат.)_ — не разбирате ли, господине?]

НАТАНАЕЛ
Laus deo, bone intelligo*34.


[*34 „…Laus deo, bone intelligo!…“ _(разв. лат.)_ — слава богу, добре разбирам.]

ОЛОФЕРН
„Bone“ вместо „bene“? Присциан*35, граматикът, би подскочил, но от нас да мине!


[*35 Присциан — римски граматик (V в.н.е.).]

N Влизат Армадо, Комарчето и Кратун.

НАТАНАЕЛ
Videsne, quis venit*36?
[*36 „…Videsne quis venit…“ _(лат.)_ — виждаш ли кой иде?]

ОЛОФЕРН
Video et gaudeo*37.


[*37 „…Video et gaudeo…“ _(лат.)_ — виждам и се радвам.]

АРМАДО
Щастлива среща, миролюбиви хора!

ОЛОФЕРН
Quare*38 „щаслива“ вместо „щастлива“?
[*38 Quare _(лат.)_ — защо?]

АРМАДО
Казах, щастлива среща, миролюбиви хора!

ОЛОФЕРН
Нашето уважение, войнствени господине!

КОМАРЧЕТО


Промъкнали са се и двамата на някой словесен пир и са се натъпкали с трохите от него.

КРАТУН
Те от край време се хранят с думи от панерчетата за огризки. Чудя се как господарят ти още не те е изял по погрешка вместо някоя завъртяна дума, защото си цяла глава по-къс от „honorificabilitudinitatibus“*39! Човек може да те глътне като слива от ошав, без да се усети.


[*39 Honorificabilitudinitatibus _(лат.)_ — изкуствено съставена дълга безсмислена дума.]

КОМАРЧЕТО


Мълчи, да чуем тяхната престрелка!

АРМАДО
Извинете, господине, не сте ли човек на книгата?

КОМАРЧЕТО
Да, да. Той учи момчетата по буквара… Какво ще се получи, ако напишем една след друга буквите „Б“ и „Е“ с ударение на „Е“-то?

ОЛОФЕРН
Фу! Pieritia*40! „БЕ“, разбира се! Само че не се нуждае от ударение.


[*40 Pueritia _(лат.)_ — детинщина.]

КОМАРЧЕТО


А къде се е виждало „бе-е-е“ да не е малко ударено?… Ето колко му е науката!

ОЛОФЕРН
Quis? Quis*41? За кого намекваш ти, съгласна букво?


[*41 Quis? Quis? _(лат.)_ — Какво? Какво?]

КОМАРЧЕТО


Моля, не съм съгласен да ме обиждате за ръста ми. Щом съм буква, кажете: с какви букви започва и завършва вашето име?

ОЛОФЕРН
Започва с „О“ и завършва с „Н“.

КОМАРЧЕТО
Значи същите, с които започва и свършва онова, което вика „бе-е-е“ и носи ей такива рога?

АРМАДО
Кълна се в солната пяна на Средиземното море, великолепен удар, първокласен напад на остроумието! Раз-два-три и готово! Интелектът ми се възторгва пред такава духовитост! Сякаш от рог на изобилието!

КОМАРЧЕТО
Който рог също ще подаря на този старец, да си го носи вкъщи.

ОЛОФЕРН
И какво се получава от това?

КОМАРЧЕТО
Един стар рогоносец!

ОЛОФЕРН
Ти спориш по детски, отроче! Бягай, шибай пумпала си!

КОМАРЧЕТО
Заемете ми един рог, да си издялкам пумпал от него, и аз ще го шибам цял ден около позора ви, manu cita*42.
[*42 Manu cita _(лат.)_ — на бърза ръка.]
Отрок със фърфалак
от рог на стар глупак!

КРАТУН
Ей, да имах на този свят само един грош, пак щях да ти го дам, да си купиш кифла! На, дръж тази гратификация, дето ми я даде твоят господар, ти, касичко за шеги, шушулко, пълна със смешки! Ех, да бях те правил аз, па макар и незаконно, щастлив татенце щях да бъда! Много ум имаш, както се казва, в капата!

ОЛОФЕРН
Мирише ми на развален латински. „Капата“ вместо „caput“*43!
[*43 Caput _(лат.)_ — глава.]

АРМАДО
Praeambula*44! Да се отстраним от невежеството! Кажете ми, не вие ли преподавате на младежта в учебното заведение навръх онази планина?


[*44 Praeambula _(лат.)_ — отминавай!]

ОЛОФЕРН
По-точно, mons, хълм.

АРМАДО
Хълм, щом това ви доставя удоволствие.

ОЛОФЕРН
Там преподавам, sans question*45.


[*45 Sans question _(фр.)_ — безспорно.]

АРМАДО
Уважаеми, кралят желае и възнамерява да приветствува принцесата в нейната палатка днес в отходната част на деня, която необразованата тълпа именува „вечер“.

ОЛОФЕРН
Изразът „отходна част на деня“, великодушни месье, е напълно подходящ, подобаващ, съответстващ и прилягащ за вечерта. Наистина точно, удачно и сладкодумно казано, вярвайте ми!

АРМАДО
Уважаеми, кралят е благородник с любвеобилна душа и мой близък, бих казал, интимен приятел. Но стига за личните отношения!… „Моля те, остави церемониите!“ или „Сложи си шапката, моля ти се!“ — И това сред най-спешни и важни работи от държавно значение. Но достатъчно по този въпрос!… Защото трябва да ви кажа, че понякога негова светлост, честно слово, благоволява да се облегне на скромното ми рамо и дори, ето така, с царствените си пръсти да поусуче на шега моя космен израстък, сиреч mustachio. Но, боже мой, да оставим тази тема!… И не ви разправям басни. Негово величество беше тъй добър да окаже особена чест на своя Армадо, в качеството му на воин и пътешественик, видял света. Но точка по това!… Главното, което имам да ви съобщя — като ви замоля за пълна тайна, е, че кралят поиска от мен да изненадам принцесата — милото пиленце! — с някаква приятна забава или представление, или зрелище, или гротеска, или илюминация. И тъй като разбрах, че свещеникът и вие, уважаеми, сте запознати с тези, така да се каже, ерупции на смеха или експлозии на радостта, реших да се обърна към вас, за да поискам съдействието ви.

ОЛОФЕРН
Господине, ще й представите „Деветимата Херои“*46… Какво ще кажете, отче Натанаеле? Доколкото става реч за някакво забавление или развлечение, предназначено за принцесата в отходната част на деня, и доколкото, по волята на краля и на този доблестен, славен и образован благородник, се иска и нашето съдействувание по тази част, аз смятам за най-подходящо да се представят „Деветимата Херои“.
[*46 „Деветимата херои“ — общо название, което включвало най-прочутите по Шекспирово време герои от библията, древността и рицарското Средновековие.]

НАТАНАЕЛ
А откъде ще намерим тук деветима достатъчно хероични да ги представят?

ОЛОФЕРН
Исус Навин*47 ще поемете вие; Юда Макавей*48 — аз или този смел благородник; този момък, при размерите на своето телосложение или корпуленция, ще подхожда за Помпей Велики*49. А пажът ще бъде Херкулес*50.
[*47 Исус Навин _(библ.)_ — вожд на евреите, съборил според легендата със звука на тръбите си стените на града Йерихон и спрял слънцето, за да доведе до победа една от битките си.]
[*48 Юда Макавей — вожд на евреите (II в. пр.н.е.), известен с военните си победи.]
[*49 Помпей Велики — Кней Помпей, прочут римски пълководец (107–48 г. пр.н.е.).]
[*50 Херкулес — главен герой от гръцката митология, извършил 12 подвига като удушването на Немейския лъв, умъртвяването на Лернейската хидра, надвиването на Критския бик и т.н.]

АРМАДО
Моля за прошка, драгоценни, но тук има недоразумение. От него не може да се направи и палеца на въпросния херой; той е по-дребен от един чеп на боздугана му.

ОЛОФЕРН
Ще ме изслушате ли? Той ще представя Херкулес в люлката и цялата му роля ще се състои в удушването на една змия*51. Аз ще съчиня специално извинение за случая.
[*51 „…удушването на една змия…“ _(мит.)_ — според легендата Херкулес удушил в люлката си двете змии, изпратени му от Хера.]

КОМАРЧЕТО


Чудесна идея! Ако някой зрител рече да свири и съска, вие ще извикате: „Стискай, Херкулесе! Доудуши я тази змия!“ и така ще превърнете възмущението в одобрение. Не всеки може да измисля такава хитрост.

АРМАДО
А останалите херои?

ОЛОФЕРН
Аз мога да играя трима от тях!

КОМАРЧЕТО


О, трижди хероичен мъж!

АРМАДО
Да ви кажа ли нещо?

ОЛОФЕРН
Слушаме ви!

АРМАДО
Ако това не върви, ще представим някоя гротеска. Последвайте ме, моля ви се!

ОЛОФЕРН
Via*52, почтени Пъне! Но ти не каза нито дума досега.
[*52 Via! _(итал. )_ — Хайде!]

ПЪН
И нито дума не разбрах, господине.

ОЛОФЕРН
Allons! Ще те използваме и тебе!

ПЪН
Мога да изтанцувам нещо или да бия тъпана, та хероите да му тропнат един танц.

ОЛОФЕРН
Туй, Пъне драг, бе тъпо за твоя ум дори! Но бързо! Да се готвим за нашите игри!

N Излизат.


>>> ВТОРА СЦЕНА

N В парка.
N Влизат Принцесата, Катерина, Розалина и Мария.

ПРИНЦЕСАТА


Ако подаръците тъй валят,
преди да тръгнем, ще забогатеем.
Погледайте, какво ми праща Кралят —
камея тънка в кръг от диаманти.

РОЗАЛИНА
И нищо друго?

ПРИНЦЕСАТА
Малко ли е туй?
А има и прибавени към него
две страници римувана любов,
изписани до края, без полета,
и запечатани с печат от восък,
представящ образа на Купидон.

РОЗАЛИНА
Това хлапе пет хиляди години


не ще да порасте и продължава
да си играе с восък!

КАТЕРИНА
И със огън!


Бесилка за такива като него!

РОЗАЛИНА
Вий никога не ще дружите, ясно,


с убиеца на вашата сестра.

КАТЕРИНА
Да, той я стори болна, меланхолна


и тя издъхна. Жалко, ако беше
с характер лек и весел като вас,
би стигнала до внуци. Както вие
ще стигнете, по всяка вероятност —
по-леките по нрав са дълголетни.

РОЗАЛИНА
Таз дума „леки“ за какво намеква?

КАТЕРИНА
За болест, на която няма лек.

РОЗАЛИНА
Но леко май понасяте я вие?

КАТЕРИНА
Като по-лека на тегло от вас!

РОЗАЛИНА
Тогаз полека, да не натежите!

КАТЕРИНА
Да, често зарад вас ми става тежко.

РОЗАЛИНА
Тежко тогаз на бъдния ви мъж!

ПРИНЦЕСАТА
Дотук наравно. Майсторска игра!
Но вие също, мила Розалина,
получихте от някого подарък.
Какъв е той и кой ви го изпрати!

РОЗАЛИНА
Със хубостта ви ако бях дарена,


не би бил моят дар по-малко хубав
от вашия; но има стих и той.
Бирон го праща. Верен във размера,
да беше верен и по смисъл, всички
красавици във мен се биха сбрали.
Той прави ми такъв един портрет!…

ПРИНЦЕСАТА


Прилича ли ви?

РОЗАЛИНА
Доста разкрасен е,


макар да има прилика буквална.

ПРИНЦЕСАТА


Затуй ли, че сте черна като буква?

КАТЕРИНА
И то от тез, печатните, в буквара!

РОЗАЛИНА
А вий сте шрифт за празник в календара.
Червена цифра, като огън ярка,
и с толкоз многоточия от шарка!

ПРИНЦЕСАТА


Опазил бог! Но вий кажете, Кати,
Дюмен какъв подарък ви изпрати?

КАТЕРИНА
Таз ръкавица.

ПРИНЦЕСАТА
Как, една?

КАТЕРИНА
Не, две.


И с тях безбройно много стихове,
изплетени без капчица изкуство
от плоски мисли и фалшиво чувство.

МАРИЯ
На мен пък наниз прати ми Лонгвил


с писмо огромно във изискан стил.

ПРИНЦЕСАТА


А вие бихте предпочели, знам,
писмо по-малко с наниз по-голям?

МАРИЯ
Признавам си, че е така, мадам.

ПРИНЦЕСАТА
Умници сме, че смеем се над тях.

РОЗАЛИНА
А те — глупци, че плащат този смях.


Ако го впримча, докато сме тука,
Бирон на моята врата ще чука,
ще моли, проси, съчинява рими,
ще спазва правила непоклатими,
и горд ще е, че с него се гордея,
когато тайно аз ще му се смея,
задето станали сме без борба,
той — шут за мен, аз — негова съдба!

ПРИНЦЕСАТА


От всичките ни жертви най-загубен
това е образованият влюбен:
измътена от мъдрост, лудостта
цитира от класиците места,
умува тънко, святка с остроти
и няма начин да се укроти.

РОЗАЛИНА
Да, младият по-сдържано лудее


от учения, който пощръклее!

МАРИЯ
По-луд е и от лудия умника,


защото той, прихване ли го, вика
хиляда аргументи тежки, здрави,
беса си като мъдрост да представи.

N Влиза Бойе.

ПРИНЦЕСАТА
Ха, ето го Бойе! Защо се смее?

БОЙЕ
Умрях от смях. Принцесата къде е?

ПРИНЦЕСАТА
Разказвайте!

БОЙЕ
Гответе се, мадам!


Пристига неприятелят насам!
На крак, девици! Любовта напада
чрез хитрост, със упорство, от засада!
Езика си добре въоръжете
да срещнете напора на мъжете,
или във страх отстъпвайте веднага!

ПРИНЦЕСАТА


Във страх? Свети Денис*53 ще ни помага
[*53 Свети Денис — светец-покровител на Франция.]
срещу свети Амур! Кои са те?
Какво за тях узнахте въобще?

БОЙЕ
Под сенчест явор в пладнето горещо


бях рекъл да си дремна малко нещо,
когато, без за моя сън да пита,
Наварецът със цялата си свита
довтаса там. Превърнал се на слух,
от храсталака ясно аз ги чух
как те се наговаряха, след час
да се явят маскирани пред вас.
Избраха едно пажче дяволито,
да изрече тез стихове, които
ще ги представят, и един след друг
го учеха, като яви се тук,
какво да каже и какво да прави,
и страх ги беше, то да не забрави
словата си пред вас, „защото там —
тъй, честна дума, каза кралят сам, —
ще видиш ангел, но не се плаши!“ —
А онова, засмяно до уши —
„От ангелите — вика, — нямам страх.
Виж дяволките, да не е от тях?…“ —
Онези, сякаш чакаха туй само,
почти му счупиха едното рамо
от тупане и кряскаха „Кураж!“,
макар че и така тоз техен паж
съвсем не бе страхлив; и тоя длани
потриваше със клетва, че от лани

Каталог: 2012
2012 -> За приемане чрез централизирано класиране на децата в общинскиte детски ясли, целодневни детски градини и обединени детски заведения на територията на община пловдив раздел І – Основни положения
2012 -> Критерии за отпускане на еднократна финансова помощ и награждаване на жители на община елхово I общи положения
2012 -> Alexander Malinov
2012 -> Програма за развитие на туризма в община елхово за 2014 г
2012 -> Област враца походът се провежда под патронажа на


Сподели с приятели:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   21




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница