Укротяване на опърничавата # действащи лица



страница17/21
Дата29.08.2017
Размер2.73 Mb.
#29032
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   21
Освен това той трябва лъх чуден да издава!

ПРИНЦЕСАТА


Аз слушам, Александре… Недейте го смущава!

НАТАНАЕЛ
„По цялата вселена бях нявга знаменит…“

БОЙЕ
Да, този факт ний вече го имаме предвид.

БИРОН
Помпей Велики!

КРАТУН
Ей ме, господине! Той същият или Кратун, както ме знаят!

БИРОН
Изведи го този завоевател! Това ми било Александър!

КРАТУН
Отче, отче, вие компроментирахте Александър Завоевателя! Сега затова ще го изскубят от всички вехти завеси. А лъва, дето клечи на герба му и си размахва токмака, ще го дадат на Аякса или на някой от тези, дето с по-як са, та той да бъде деветият херой. Завоевател, пък две приказки не може да каже! Хайде, Александре! Много се изложи, братко!

N Отец Натанаел се отдръпва.

Горкичкият! На, гледайте го: иначе добър човек, кротък, копче не можеш му каза, ама на, лесно се смущава! И като съсед е добър, и на кегли е майстор, ама за Александър — сами видяхте! — не го бива и това си е!… Но идат други херои, те ще оправят драматургията.

ПРИНЦЕСАТА


Помпей, моля ти се, стой настрана!

N Влизат Олоферн и Комарчето в ролите на Юда Макавей и Херкулес.

ОЛОФЕРН
„Това е Херкулес като дете —
ще го узнай след tempore*56 земята,
[*56 Tempore… и т.н. _(лат.)_ — tempore — време; manus — ръка; puer — момче; exit — излизане.]
но с тези свои manus-и двете
удушва вече в люлката змията.
Понеже той е puer малолетен,
аз, ergo, съм му dictor съответен…“
Изтегляй се при exit-а с достойнство!

N Комарчето се отдръпва.

„Аз Юда съм…“

ДЮМЕН
Юда? И таз добра!

ОЛОФЕРН
Но не Искариотски*57, господине!
[*57 „Искариотски…“ _(библ.)_ — Юда от Искариот — един от учениците на Исуса, който предал своя учител за тридесет сребърника и след това, измъчван от съвестта си, се обесил на едно смокиново дърво.]
„Аз Юда съм, наречен Макавей…“

ДЮМЕН
Нали си Юда, значи си злодей!

БИРОН
О, целуващ предател! И как си се изюдил така?

ОЛОФЕРН
„Аз Юда съм…“

ДЮМЕН
Значи от рождение? Толкова по-зле за теб!

ОЛОФЕРН
Но какво желаете, господине?

БОЙЕ
Да видим как Юда ще увисне на дървото.

ОЛОФЕРН
Покажете ми вие първо как става тази работа!

БИРОН
При нея няма първо-второ. Веднъж, ако ти покажем, свършено е с теб!

ОЛОФЕРН
Духовити сте, но едва ли ще излезете наглава с мен!

БИРОН
Защото изобщо нямаш глава.

ОЛОФЕРН
А това какво е?

БОЙЕ
Това? Главуняк на китара!

ДЮМЕН
Топче на фуркет!

БИРОН
Черепче от пръстен!

ЛОНГВИЛ
Мутра от римска монета!

БОЙЕ
Ръкохватка на меч!

ДЮМЕН
Тапа за барутница!

БИРОН
Свети Георги от брошка!

ДЮМЕН
И то от тези, оловните!

БИРОН
Дето ги носят на шапките си панаирските зъбари… Сега продължавай — изяснихме ти кой си!

ОЛОФЕРН
Напротив, мисълта ми се замъти!

БИРОН
Защо? Сравнихме те, и толкоз пъти!

ОЛОФЕРН
Да, да, сравнихте ме, но със земята!

БИРОН
Как? Теб да погребем във почва свята?

БОЙЕ
Ти ще висиш, додето клонът върже!

БИРОН
А тез смоковници не връзват бърже!

ДЮМЕН
Какво тук още искаш, Искариоте?

БИРОН
Да го изхвърлим като мръсно коте!

ОЛОФЕРН
Не е достойно, не, не е човешко


да ни посрещате по този начин!

N Отдръпва се.

БОЙЕ
„Тъй каза той, като въздъхна тежко
и се оттегли оскърбен и мрачен.“

ПРИНЦЕСАТА


Измъчиха те, бедни Макавей!

N Влиза Армадо в ролята на Хектор.

БИРОН
Ахиле*58, крий се, Хектор се явява!
[*58 Ахил… Хектор — Ахил — гръцки герой от Троянската война; Хектор — троянски герой, син на цар Приам.]

ДЮМЕН
Сега ще бъде главната забава!

КРАЛЯТ
Хектор е просто слабак пред този гигант!

БОЙЕ
Но дали е Хектор наистина?

ДЮМЕН
Не вярвам Хектор да е бил толкоз добре сложен в тялото.

ЛОНГВИЛ
Но този пък не е много сложен в главата.

ДЮМЕН
Просто е удивителен!

БОЙЕ
Или удивително прост?

БИРОН
Много му са дебели прасците. Не ще да е Хектор.

ДЮМЕН
Той е велик художник — гледайте само какви мутри майстори!

АРМАДО
„Копиеносний Марс изпрати в дар на Троя…“

ДЮМЕН
Едно варакосано орехче!

БИРОН
Не, лимон!

ЛОНГВИЛ
Набоден с карамфил!

ДЮМЕН
И вързан с панделка!

АРМАДО
Тихо!


„Копиеносний Марс изпрати в дар на Троя
най-хубавия цвят от доблестта роден:
от своя шатър той щом хвърли се във боя
върти двуострий меч понявга целий ден.
И този цвят съм аз…“

ДЮМЕН
От мента!

ЛОНГВИЛ
От кандилка!

АРМАДО
Благородний Лонгвил, завържете — моля — езика си!

ЛОНГВИЛ
Напротив, трябва да го отвържа, за да догони вашия Хектор.

ДЮМЕН
Аз имах един Хектор, бърз като стрела. Отличен хрът.

АРМАДО
Достославният херой отдавна е прах. Уважаеми млади хора, не сквернете паметта на покойника! Приживе той беше мъж!… Но аз продължавам текста си. Очарователна принцесо, бъдете тъй благосклонна да насочите към мен вниманието на царствения си слух!

N Бирон шепне на Кратун.

ПРИНЦЕСАТА
Говори, храбрий ми Хекторе! Слушаме те с удоволствие.

АРМАДО
Боготворя пантофката на ваше сладостно височество.

БОЙЕ
Сега пък боготвори краката на височеството.

ДЮМЕН
Защото не смее да си постави по-височка цел.

АРМАДО
„И този цвят съм аз, надминал Ханибал*59“…
[*59 Ханибал — картагенски военачалник (247–183 г. пр.н.е.), воювал дълго срещу Рим.]

КРАТУН
Не знам коя си минал и какво си я правил, но момичето вече от два месеца…

АРМАДО
Какво намекваш ти?

КРАТУН
Аз не намеквам, ами на нея й е бил мек ангелът. Ако не се окажеш честен троянец, спукана й е работата. Детето вече й шавало в корема. И ти си й го направил!

АРМАДО
Ти ме деграндираш, глупако, в присъствието на толкоз високопоставени? Ще да те убия!

КРАТУН
И тогава Хектор ще получи един бой с пръчки, задето е надул Жакнета, и едно бесило — задето е убил Помпета!

ДЮМЕН
О, несравнени Помпей!

БОЙЕ
О, великолепни Помпей!

БИРОН
О, по-велики от великия Помпей! Помпей най-свръхвелики!

ДЮМЕН
Хектор трепери!

БИРОН
Помпей се разяри! Богини на раздора, хайде! Дръж, Помпей!

ДЮМЕН
Хектор — с-с-с! Той ще го извика на двубой!

БИРОН
Дори да има кръв само колкото да нахрани бълха!

АРМАДО
Кълна се в Родоския колос*60, извиквам те на двубой!


[*60 Родоски колос — едно от седемте чудеса на света: огромна бронзова статуя на Аполон, издигната през III в. пр.н.е. при входа на родоското пристанище.]

КРАТУН
Добре, ти се кълни в кола си, а пък аз ще те утрепя с меча си! И няма нужда от двубой, един само бой като ти хвърля, стига ти!… Дайте ми оръжието!

ДЮМЕН
Място за разгневените херои!

КРАТУН
Аз мога и само по риза!

ДЮМЕН
О, неустрашими Помпей!

КОМАРЧЕТО


Господарю, дайте да ви разкопчея доспехите! Помпей се е съблякъл. Няма как, иначе ще си загубите репутацията!

АРМАДО
Дами и рицари, моля за извинение, но аз не мога да се бия по риза!

ДЮМЕН
Помпей ви предизвиква! Как ще му откажете!

АРМАДО
Като нищо, кълна се в небето!

БИРОН
И с какво право? Как можете?

АРМАДО
Мога, защото голата истина е, че съм гол под горните си дрехи. Ходя така за покаяние.

КОМАРЧЕТО
Той не лъже, господа! Това покаяние му бе наложено от Рим поради пълна липса на долни дрехи. Честна дума, той няма под облеклото си нищо друго освен една кухненска пачавра — любовен дар от Жакнета, който той носи до сърцето си!

N Влиза Меркаде.

МЕРКАДЕ
Привет, мадам!

ПРИНЦЕСАТА


Здравейте, Меркаде,
макар и веселбата ни прекъснал!

МЕРКАДЕ
Дълбоко съжалявам, но вестта,


която нося, е ужасно скръбна:
баща ви, кралят…

ПРИНЦЕСАТА


Е починал? Боже!

МЕРКАДЕ
Към туй аз нямам нищо да прибавя.

БИРОН
Херои, вън от сцената смрачена!

АРМАДО
Що се отнася до мен, от нея, напротив, ми просветна. Зърнах лъча на истината през дупчицата на чуждото мнение и ще постъпя както подобава на честен воин.

N Хероите излизат.

КРАЛЯТ
Принцесо, как се чувствате?

ПРИНЦЕСАТА
Бойе,
разпоредете се! Таз вечер тръгвам.

КРАЛЯТ
Недейте! Аз ви моля, останете!

ПРИНЦЕСАТА
Не мога, съжалявам. Господа,
благодаря ви за добрия прием.
Душата ми, внезапно нажалена,
надява се, че разумът във вас
ще ни прости за волните насмешки —
ако в беседата били сме дръзки,
виновна е и вашата любезност.
Довиждане, кралю! На етикета
печалното сърце не е подвластно
и вий не ще се сърдите за туй, че
заплащам ви с тъй кратка благодарност
тъй лесно придобитата отстъпка.

КРАЛЯТ
Когато наближи за нещо срока,


нещата ускоряват се и често
човек решава в сетната минута
онуй, което е отлагал с дни.
Макар и помраченото лице
на чедото, оплакващо родител,
да пречи на любовната любезност
в борбата й за святото й дело,
не давайте на траурния облак
да ни обвие и да ни отбие
от пътя верен! Много по-разумно
е да се радваме на нови близки,
отколкото със сълзи безполезни
да жалим по загубените стари.

ПРИНЦЕСАТА


Не ви разбрах. Скръбта ми е безмерна.

БИРОН
Слухът печален иска проста реч —


ще ви разкрия намека на краля:
за вас, красавици, презряхме ние
наука и тържествени обети,
но хубостта ви тъй ни промени,
че се показахме съвсем различни
от туй, което искахме да бъдем;
и ако смешни сме били пред вас,
то е, защото любовта изобщо
е детски луда, буйна и скоклива,
и — рожба на окото — като него
гъмжи от форми, образи и сенки,
които се изменят според както
зеницата се движи и насочва;
затуй, ако от звездния ви поглед
костюмът ни палячовски закрил е
дълбоките ни чувства, то виновен
е тъкмо този поглед ваш чаровен;
от вас роден е буйният ни плам
и грешките му ваши са, мадам!
На себе си ний, вярно, изменихме,
но за да бъдем неизменно верни
на вас, красавици; и таз измяна,
макар сама по себе си греховна,
въздига се от туй до добродетел!

ПРИНЦЕСАТА


Получихме ний вашите любовни
писма и дарове, ала ги взехме
за празни думи и шеги галантни,
замислени да служат за подплата
на скуката; и срещнахме затуй
и любовта ви, както подобава
да срещаме шега или забава.

ДЮМЕН
Писмата ни не бяха на шега!

ЛОНГВИЛ
И погледите!

РОЗАЛИНА
Ний не ги разбрахме.

КРАЛЯТ
Тогава в тоз последен час ни дайте
сърцата си, красавици!

ПРИНЦЕСАТА


Аз мисля,
че тъй за час не бива да се сключва
един съюз за вечни времена.
Клетвопрестъпничеството, кралю,
е твърде тежък грях, и ако вие
стремите се към моята любов —
която още липсва! — то ще трябва,
понеже в клетвите ви аз не вярвам,
да я спечелите след труден изпит:
идете във убежище пустинно
и стойте там, далече от света,
дорде дванайсетте небесни знаци
не извъртят годишния си кръг;
и ако тоз отшелнишки живот
не охлади сърдечния ви огън,
и пости, мраз, твърд одър, груби дрехи
цвета на любовта ви не попарят,
щом изтече условеният срок,
поискайте, поискайте ме бърже
във името на своите заслуги
и аз кълна се в таз ръка, която
погалва ви ръката, че ще бъда
навеки ваша! А до тоя час,
заключила злочестото си аз
в почернен дом, баща си ще оплаквам
с неспирен дъжд от горестни сълзи.
Отхвърлите ли този изпит, нека
ръцете ни да се разединят
и всеки да поеме своя път!

КРАЛЯТ
Ако пред него или друг по-строг


удобства и покой предпочета,
да ми склопи очите в сън без срок
ръката мигновена на смъртта!
Отшелник ставам! Ти над мене бди!
Сърцето ми е в твоите гърди!

ДЮМЕН
Какво ще каже моята звезда?

КАТЕРИНА
Че ви желае здраве и… брада.

ДЮМЕН
И значи за венчавка сте готова?

КАТЕРИНА
Не, нищо не съм казала такова,
но господарката щом чака краля,
и аз година да търпя ще знам;
елате с него — ако ви пожаля,
то може малко обич да ви дам.

ДЮМЕН
Кълна се, че ще дойда, честно слово!

КАТЕРИНА
Без клетви! Ще ги стъпчете отново!

ЛОНГВИЛ
А вий, Мария? Също тъй жестока?

МАРИЯ
Едногодишен и за мен е срока.

ЛОНГВИЛ
Така безкрайно дълъг, боже мой?

МАРИЯ
На ръста ви ще отговаря той!

БИРОН
А ти, любима моя? Погледни


в очите им, прозорци на сърцето —
те чакат да ми известиш; какво
е длъжен господарят им да стори,
за да спечели твоята любов?

РОЗАЛИНА
За вас съм слушала, месье Бирон,


преди да ви познавам, и мълвата
многоезична казва, че били сте
голям подигравач и майстор пръв
на смешки и на прекори хапливи,
с които поразявали сте всеки,
изложил се на вашия обстрел.
За да почистим от пелина злъчен
ума ви плодовит — а без това
аз няма да съм ваша! — вий ще трябва
една година всеки божи ден
да ходите при безнадеждно болни
и посещавате плачливи старци,
като със силата на своя хумор
разсмивате ги до последен миг.

БИРОН
Смъртта да правя да се киска? Не!


Не е възможно! Няма духовитост,
която към веселие да тласне
една душа в предсмъртния й гърч!

РОЗАЛИНА
И тъкмо затова туй средство действа


срещу язвителния дух, подхранван
от пошлото кикотене, с което
глупците срещат глупостта на шута:
успехът на шегите често скрит е
в ухото на слушателя, а не
в езика на смешника; и затуй
ако слухът на страдащите, пълен
със крясъка на личната им болка,
дочуе смешките ви, останете
какъвто сте — такъв ще ви приема;
но ако не успеете, тогава
гонете присмехулния си навик
и радостна ще бъда да ви имам
без този принизяващ ви недъг.

БИРОН
Дванайсет месеца? О, мъки тежки!


Но нищо — в болница ще правим смешки!

ПРИНЦЕСАТА _(към Краля)_


Е, време е ръка да ви подам.

КРАЛЯТ
Не, ние ще ви придружим, мадам!

БИРОН
В една пиеса, щом е издържана,
накрая се оженват Жан и Жана;
защо не щяха нашите обични
да спазват правилата драматични?

КРАЛЯТ
Една година литва като вятър!

БИРОН
Но кой стои година във театър?

N Влиза Армадо.

АРМАДО
О, светлейши повелителю, съблаговолете да…

ПРИНЦЕСАТА


Това не е ли Хектор?

ДЮМЕН
Великият троянски херой!

АРМАДО
Бих желал да целуна богопомазаните ви пръсти и да се сбогувам с ваша светлост. Свързан съм от обет: заклех се пред дивната Жакнета, че заради сладостната й любов ще пристъпвам след ралото три години подред. Но преди да се простя с вас, ще ли бъде угодно вам да изслушате диалога между кукумявката и кукувицата, който нашите двама образовани люде съчиниха за финала на представлението ни?

КРАЛЯТ
Да дойдат! Ще ги изслушаме.

АРМАДО
Идвайте!

N Влизат Олоферн, отец Натанаел, Комарчето и други.

Този отсам е Hiems, сиреч Зимата, представена от кукумявката; а онзи от другата страна е Ver, тоест Пролетта, отъждествена от кукувицата. Ver, почвай!
P>
ПЕСЕН

ПРОЛЕТТА _(пее)_

„Когато всеки полски кът
изпълни се със красоти
и тук лайкучки зацъфтят,
и теменужка там дъхти,
тогаз долита от леса
на кукувицата гласа:
ку-ку,
ку-ку, ку-ку — опасен знак,
щом вече станал си дъртак!
Когато под избистрен свод
скорци цвърчат един през друг,
и летни фусти бели Мод,
и Джек върви след своя плуг,
тогаз долита от леса
на кукувицата гласа:
ку-ку,
ку-ку, ку-ку — опасен знак,
щом вече станал си дъртак!“

ЗИМАТА _(пее)_

„Когато лед блести навън
и в шепите си дъха Дик,
и цепи Том за огън пън,
и млякото замръзва в миг,
тогаз долита от леса
на кукумявката гласа:
уху
туит, уху — приятен звук,
щом Джейн и пивото са тук!

Когато вихри веят вред


и в черква кашлят до един,
и е червен носът на Кет,
а дворът е от преспи син,
тогаз долита от леса
на кукумявката гласа:
уху,
туит, уху — приятен звук,
щом Джейн и пивото са тук!“
P$
АРМАДО
И с това — край! Думите на пътника Меркурий ще дращят подир сладките звуци на Аполона. Вий натам, ний насам — да се оттеглим!

N Излизат.

> Сън в лятна нощ*

[* Оригиналното название на комедията „А Midsummer Night’s Dream“ в смислов превод означава „Сън в нощта срещу Еньовден“ или „Еньовденска лудост“. Промени са извършени в имената на някои от занаятчиите-актьори. В оригинала Клина, Талашко, Кросното и Комара се наричат: Quince (Дюлята), Snug (Пасващия), Bottom (Основата или Задника) и Starveling (Мършавия).]

>>
# ДЕЙСТВАЩИ ЛИЦА

ТЕЗЕЙ — княз на Атина


ЕГЕЙ — баща на Хермия
ЛИЗАНДЪР, ДЕМЕТРИЙ — влюбени в Хермия
ФИЛОСТРАТ — уредник на забавите при двора на Тезей
КЛИНА — дърводелец
ТАЛАШКО — столар
КРОСНОТО — тъкач
ПИСКУНА — кърпач на духала
НОСЛЬО — медникар
КОМАРА — шивач
ХИПОЛИТА — кралица на амазонките, годеница на Тезей
ХЕРМИЯ — дъщеря на Егей, влюбена в Лизандър
ЕЛЕНА — влюбена в Деметрий
ОБЕРОН — цар на елфите
ТИТАНИЯ — царица на феите
ПЪК или РОБИН — малък дух-пакостник
ГРАХЧО, ПРАШИНКО, ПАЯЖИНКО, СИНАПЧО — елфи

Други елфи и феи, обслужващи своите цар и царица. Придворни на Тезей и Хиполита.

Място на действието: Атина и Гора край нея.

>> ПЪРВО ДЕЙСТВИЕ


>>> ПЪРВА СЦЕНА

N Атина. В двореца на Тезей*1.


[*1 Тезей _(мит.)_ — атически герой, извършил ред подвизи, между които убиването на чудовището Минотавър и победата над войнствените амазонки. При последния подвиг според преданието в него се влюбила една от трите царици на амазонките — Хиполита, — която го последвала в Атина и станала негова жена.]
N Влизат Тезей, Хиполита, Филострат и Свита.

ТЕЗЕЙ
Красива Хиполита, наближава


със бързи крачки брачният ни час:
след само четири щастливи дни
ще блесне горе младата луна.
Но, ах, как бавно старата се стапя!
Тя моето търпение разтяга
като безсмъртна мащеха, която
подяжда дохода на млад наследник!

ХИПОЛИТА
Не ще усетим четирите дни


кога са се разтворили във нощи,
не ще усетим четирите нощи
кога са отлетели в сладък сън,
и сребърният лък, отново опнат,
ще се извие горе — пръв свидетел
на сватбата ни.

ТЕЗЕЙ
Тръгвай, Филострате!


Готви града за близките забави;
раздухай във атинската младеж
искрата на смеха и радостта,
а черножлъчието отпрати го
към гробищата — тъжният му лик
ще бъде чужд на брачния ни празник!

N Филострат излиза.

Признавам, с меч ухажвах ви, любима,
плених ви, причинявайки ви болка,
но в други ключ със вас ще се венчая:
тържествено и весело, и пищно!

N Влиза Егей, следван от Хермия, Лизандър и Деметрий.

ЕГЕЙ
Привет на славния ни княз Тезей!

ТЕЗЕЙ
Привет, Егей! Какво те носи тук?

ЕГЕЙ
Нещастие! Дойдох да се оплача
от Хермия, от родното си чедо.
Ела, Деметрий! Княже, този момък
избрал съм за съпруг на дъщеря си.
А тоя тук — ела, ела, Лизандре! —
сърцето й, хитреца, омагьоса.
Да, ти, младежо, ти я впримчи в рими,
с любовни знаци ти я омота,
ти нощем пя под нейния прозорец
преправени слова с преправен глас,
ти, ти в мечтите й се вмъкна хитро
със помощта на пръстенчета, китки,
сладкиши, гривнички от своите къдри —
все пратеници най-красноречиви
пред двора на неопитната младост!
Сърцето похитил на дъщерята,
изкусно ти превърна в зло упорство
покорството, дължимо към баща й.
Затуй, о, княже, ако и пред вас
отблъсне тя ръката на Деметрий,
то аз, баща й, ще се позова
на обичайното атинско право:
да разполагам с нея, както искам,
и нека тя реши чия да бъде —
на този момък или на смъртта,
предвидена изрично от закона!

ТЕЗЕЙ
Какво ще кажеш, прелестна девойко?


За теб баща ти трябва да е бог.
Не друг, а той създал е твойта хубост
и ти си само статуя от восък,
която той изваял е и може
спокойно да запази или смачка.
Деметрий, мисля, е достоен момък.

ХЕРМИЯ
Лизандър също!

ТЕЗЕЙ
Вярно, но му липсва
съгласието на баща ти, тъй че
съперникът му става по-достоен.

ХЕРМИЯ
Да виждаше баща ми с моя поглед!

ТЕЗЕЙ
Не, ти мисли със неговия ум!

ХЕРМИЯ
Простете, господарю, аз не зная


какво ме прави дръзка и боя се,
че не приляга на девойка скромна
така свободно да изказва мисли
пред вашето лице; но бих желала
да чуя туй, което ме очаква,
ако отхвърля брака със Деметрий.

ТЕЗЕЙ
Едно от двете: незабавна смърт


или безбрачие за цял живот!
Затуй, дете, попитай своите чувства
и буйната си кръв и младостта си,
дали, ако баща си не послушаш,
след туй ще издържиш, под грубо расо,
зазидана във хладен манастир,
да пееш цял живот, безплодна жрица,
възхвали към безплодната луна.
Блажени триж, които имат сила
да извървят подобен девствен път,
но, вярвай ми, таз роза, от която
извлечено е маслото уханно,
е много по-щастлива от онази,
която на моминския си трън
разцъфва и повяхва, и умира
във свята самота!

ХЕРМИЯ
И точно тъй


ще цъфна и повехна, и умра,
но няма да отдам невинността си
на някого, чието мъжко бреме
душата ми отказва да приеме!

ТЕЗЕЙ
Не бързай, Хермия! Мисли добре!


В деня на новолунието, който
ще свърже мене с моята любима,
бъди готова ти да избереш:
или жестока смърт за непокорство,
или венчавка с момъка Деметрий,
или обет във храма на Диана*2
[*2 Диана _(мит.)_ — римска богиня на лова, покровителка на девствениците; често отъждествявана с луната.]
за строг живот и вечна самота.

ДЕМЕТРИЙ
Смили се, Хермия! А ти, Лизандре,


смири мечтите си пред мойто право!

ЛИЗАНДЪР
Баща й се е влюбил в теб, Деметрий —


вземете се и оставете нас!

ЕГЕЙ
Нахалник! Да, обичам него аз


и негово ще бъде всичко мое,
а Хермия е моя и аз нему
правата си над нея ще прехвърля!

ЛИЗАНДЪР
О, княже, аз съм равен на Деметрий


по произход и равен по богатство,
и равен — ако не и по-издигнат —
във обществото; при това обичам
по-силно и (което е далече
над всички тез изтъкнати предимства)
обичан съм, да, Хермия ме люби!
Тогава как да не желая свойто?
Деметрий — да оспори! — беше близък
с Елена, дъщерята на Недар.
И що й даде близостта му в дар?
Сега тя люби страстно и нещастно
един безчестен, лекомислен мъж!

ТЕЗЕЙ
Да си призная, чувах за това


и мислех да говоря с този момък,
но все, потънал в личните си грижи,
до днес отлагах. Тръгвай с мен, Деметрий!
Егей, и ти! Ще ви посмъмря малко.

Каталог: 2012
2012 -> За приемане чрез централизирано класиране на децата в общинскиte детски ясли, целодневни детски градини и обединени детски заведения на територията на община пловдив раздел І – Основни положения
2012 -> Критерии за отпускане на еднократна финансова помощ и награждаване на жители на община елхово I общи положения
2012 -> Alexander Malinov
2012 -> Програма за развитие на туризма в община елхово за 2014 г
2012 -> Област враца походът се провежда под патронажа на


Сподели с приятели:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   21




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница