Всичко е относително jean-Pierre Petit Жан-Пиер Пети



страница3/4
Дата25.07.2016
Размер450.36 Kb.
#6746
1   2   3   4

BANZAÏ !

__________________________________________________________________________

Enterprise to mission control : we have lift off.

__________________________________________________________________________



ИЗЛИТАМЕ!

__________________________________________________________________________

ça consomme beaucoup ?

__________________________________________________________________________

That's really a spaced-out corvette…

__________________________________________________________________________

Много ли харчи?

__________________________________________________________________________

Dix mille kilomètres par seconde. Tour à l'air normal. J'accélère !...

__________________________________________________________________________

Ten thousand kilometers per second. All systems normal. I'll accelerate !

__________________________________________________________________________

Десет хиляди километра в секунда. Съвсем нормално. Увеличавам!

__________________________________________________________________________


39

260 000 km/s. Bigre, les étoiles deviennent des ellipses, où le rapport grand axe sur petit axe est égal à deux

__________________________________________________________________________

260,000 km/sec. Awesome ! The stars have all become ellipses, with their major axes twice

the size of their minor axes.

__________________________________________________________________________

260 000 км/с. Забележително! Звездите се превръщат в елипси, където отношението между голямата и малката ос е равно на две.

__________________________________________________________________________

Note de service :

En fait Lanturlu ne pourrait pas observer cette CONTRACTION DE LORENTZ, pour la bonne raison que TOUT SE CONTRACTE : l'Univers, Anselme et son vaisseau !

__________________________________________________________________________

Memorandum :

In fact Archibald Higgins could not really observe this LORENTZ CONTRACTION, for

the excellent reason that EVERYTHING contracts : the universe, Archibald, and his shuttle.

__________________________________________________________________________

Забележка:

Лантурлу не би могъл да наблюдава това СВИВАНЕ НА ЛОРЕНЦ, просто защото ВСИЧКО СЕ СВИВА – Вселената, Анселм и неговият космически кораб!

__________________________________________________________________________

De même : les passagers du sous-marin du Cosmic Park ne perçoivent pas son raccourcissement.

__________________________________________________________________________

In the same way, travelers in the Cosmic Park don't notice any shrinkage.

__________________________________________________________________________

Забележка: Пътниците в подводницата в Космическия парк не усещат това свиване.

__________________________________________________________________________

La Direction

__________________________________________________________________________

The Boss

__________________________________________________________________________

Ръководството

__________________________________________________________________________


Ainsi si j'accélère, moi, Tirésias, je tasse tout l'univers en accordéon dans la direction de mon déplacement.

__________________________________________________________________________

So if I speed up a bit – little old me, Tiresias the snail – I squash up the entire universe like

an accordion in the direction I'm moving.

__________________________________________________________________________

Значи ако аз, охлювът Тирезий, се движа по-бързо, ще смачкам цялата Вселена като акордеон в посоката на моето преместване.

__________________________________________________________________________

quel pouvoir !

__________________________________________________________________________

What power !

__________________________________________________________________________

Каква мощ!

__________________________________________________________________________

40

C'est absurde ! Un escargot ne peut pas contracter l'Univers !



__________________________________________________________________________

That's ree-diculous ! A tiddly little snail can't shrink the 'ole bloomin' youniverse !

__________________________________________________________________________

Това е абсурд! Един охлюв не може да накара Вселената да се свие!

__________________________________________________________________________

Mi !


__________________________________________________________________________

eeep !


__________________________________________________________________________

Ами...


__________________________________________________________________________

Il ne s'agit pas de contracter l'Univers, ou de freiner l'écoulement du temps. Distances et temps ne sont que des apparences. Tout est illusion, rien n'est absolu. C'est le monde de la



RELATIVITé

__________________________________________________________________________

It's not a matter of shrinking the universe, or slowing the passage of time. Distances and

times are only appearances. Everything is an illusion and nothing is absolute. That's the world

of RELATIVITY.

__________________________________________________________________________

Не става въпрос да свиеш Вселената или да спреш хода на времето. Разстоянията и времето са само вероятности. Всичко е илюзия, нищо не е абсолютно. Това е светът на ОТНОСИТЕЛНОСТТА.

__________________________________________________________________________

Mais? L'Univers, ça ressemble à quoi ?

__________________________________________________________________________

So what is the universe like ?

__________________________________________________________________________

Но как изглежда Вселената?

__________________________________________________________________________

Tout dépend de la vitesse de celui qui l'observe

__________________________________________________________________________

It depends on the speed of the observer.

__________________________________________________________________________

Всичко зависи от скоростта на този, който я наблюдава.

__________________________________________________________________________

Vitesse par rapport à QUOI ?

__________________________________________________________________________

Speed relative to WHAT ?

__________________________________________________________________________

Скорост по отношение на КАКВО?

__________________________________________________________________________

L'idée essentielle est que deux personnes allant à la même vitesse V dans la même direction, voient et vivent l'Univers de la même manière.

Mais revenons au modèle du Cosmic Park. Tu vas voir que pour certains êtres, l'Univers peut prendre une allure singulière.

__________________________________________________________________________

The essential idea is that two people going at the same speed V in the same direction should

see – and experience – the universe in the same way.

But back to Cosmic Park. You'll see that for some beings, the universe has a singular allure.

__________________________________________________________________________

Основната идея е, че двама души, които се движат с една и съща скорост V, в една и съща посока, виждат и преживяват Вселената по един и същи начин.

Но да се върнем към Космическия парк. Ще видиш, че за някои същества Вселената може да придобие необикновени измерения.

__________________________________________________________________________

41

QUAND LE TEMPS SUSPEND SON VOL

__________________________________________________________________________

WHEN TIME STANDS STILL

__________________________________________________________________________

КОГАТО ВРЕМЕТО СПРЕ СВОЯ ХОД

__________________________________________________________________________

Ou les états d'âme du photon

__________________________________________________________________________

OR : LIFE AMONG THE PHOTONS

__________________________________________________________________________

ИЛИ ЖИВОТ СРЕД ФОТОНИ

__________________________________________________________________________

Il doit bien exister une vitesse qui mène le sous-marin à une profondeur où la pression extérieure est égale à la pression dans le réservoir ?

__________________________________________________________________________

Don't there exist a speed wot makes the submarine dive to a depth where the hexterior

pressure equals the pressure in the reservoir ?

__________________________________________________________________________

Трябва да съществува скорост, която отвежда подводниците до дълбочина, където външното налягане е същото като налягането в резервоара.

__________________________________________________________________________

Que se passe-t-il alors ?!!??...

__________________________________________________________________________

Cripes ! Wot 'appens then ?

__________________________________________________________________________

Какво става тогава?

__________________________________________________________________________

Logiquement, le temps doit s'arrêter !?!

__________________________________________________________________________

Logically, time should STOP…

__________________________________________________________________________

По пътя на логиката, времето трябва да спре.

__________________________________________________________________________

On est en plein MATHOS

__________________________________________________________________________

Whatever THAT means…

__________________________________________________________________________

КАКВОТО и да означава това...

__________________________________________________________________________

Mais dans le Cosmic Park de Monsieur Albert, ceci se produira lorsque l'on sera au centre de la planète goutte d'eau.

__________________________________________________________________________

In Mr. Albert's Cosmic Park model of the universe, that happens when you reach the center

of the sphere of water.

__________________________________________________________________________

Но в Космическия парк на господин Албер това ще се случи, когато достигнем до центъра на сферата с вода.

__________________________________________________________________________

Profondeur que l'on atteindra lorsque la vitesse sera égale à 300 000 km par seconde

__________________________________________________________________________

That's the depth you reach when your speed is 300, 000 km/sec.

__________________________________________________________________________

Дълбочината, до която ще достигнем, когато скоростта стане 300 000 км/с.

__________________________________________________________________________

Et c'est le fond des choses. On ne peut pas aller plus profond.

__________________________________________________________________________

Now we're really geeting to the BOTTOM of things ! This is really deep thinking.

__________________________________________________________________________

Наистина се спускаме на дъното. Това е най-голямата дълбочина.

__________________________________________________________________________

42

Mais qui vit au fond de ce Chronos, au centre des choses, là où règne ce zéro absolu du temps ?...



__________________________________________________________________________

Does anything exists at the bottom of all this Chronos, at the center of things, where reigns

the absolute zero of time ?

__________________________________________________________________________

Но кой живее на дъното на това Време, в центъра на нещата? Там, където цари абсолютното нулево време?

__________________________________________________________________________

Le temps c'est l'affaire des autres

__________________________________________________________________________

Time – That's for other folks to worry about.

__________________________________________________________________________

Нека другите да си задават въпроси за времето.

__________________________________________________________________________

Pour nous, c'est pas une vie !

__________________________________________________________________________

We don't bother with that stuff !

__________________________________________________________________________

Това не е наша работа.

_________________________________________________________________________

Les PHOTONS

__________________________________________________________________________

Yes – PHOTONS.

__________________________________________________________________________

ФОТОНИТЕ

__________________________________________________________________________

qui sont les petits grains constituant la lumière

__________________________________________________________________________

The constituent particles of LIGHT.

__________________________________________________________________________

Те са малки частици, съставляващи светлината.

__________________________________________________________________________

Mais enfin, ces photons, je peux mesurer leur vitesse. Ils se déplacent sur une distance, pendant un temps t, et leur vitesse est D/t = 300 000 km/s

__________________________________________________________________________

Even so, I can still measure how fast photons travel. They move through a distance D in a

time t, and their speed is D/t = 300,000 km/sec. I have a funny feeling I've seen that number

before…

__________________________________________________________________________



А мога ли да измеря скоростта на фотоните? Те се преместват на разстояние D за време t и скоростта им е D/t = 300 000 км/с

__________________________________________________________________________

Ils naissent, ils meurent, sapristi !

__________________________________________________________________________

They're born, then they die – In a flash !

__________________________________________________________________________

Те се раждат и умират. Виж ти!

__________________________________________________________________________

BLEB

Пук-пук


Mais, Anselme, tu sais bien que le temps, ça se conjugue au pluriel

__________________________________________________________________________

Yes – That really IS life in the fast lane…

__________________________________________________________________________

Но, Анселм, знаеш много добре, че техният живот не означава нищо... __________________________________________________________________________

43

C'est TA façon à toi de vivre le temps. Pour le photon, tout cela est bien différent. Dans son système à lui, la naissance et la mort sont deux événements collés l'un contre l'autre.



__________________________________________________________________________

Existing in time, that's just YOUR way of life. Photons have a different lifestyle. For them

birth and death are two consecutive events.

__________________________________________________________________________

Това е ТВОЯТ начин да изживееш времето. За фотона не е така. В неговата жизнена система раждането и смъртта са две последователни събития.

__________________________________________________________________________

Tu veux dire que pour lui le temps n'a pas de SENS ?

__________________________________________________________________________

Does that means that for photons, there's no SENSE to time ?

__________________________________________________________________________

Искаш да кажеш, че за него времето НЯМА СМИСЪЛ?

__________________________________________________________________________

Le TEMPS PROPRE du photon se résume à un présent infiniment mince, coincé entre l'instant de sa naissance et l'instant de sa mort. Prends un espace-temps à 3 dimensions

(x, y, t). Si tu l'écrases dans la direction du temps il reste une surface possédant un recto et un verso. C'est cette distinction entre le recto et le verso qui oriente le temps du photon.

__________________________________________________________________________

The PROPER TIME of the photon takes place in a infinitely thin present, sandwiched

between the instant of its birth and the instant of his death. Consider a three-dimensional

space-time with coordinates (x, y, t). If you flatten it in the time direction you're left with a

surface that still has two sides. The distinction between these two sides defines the direction

of time for the photon.

__________________________________________________________________________

ЛИЧНОТО ВРЕМЕ на фотона се състои в едно много кратко настояще, заключено между мига на неговото раждане и мига на неговата смърт. Вземи времепространство с три измерения (x, y, t). Ако го изкривиш в посока към времето, ще остане повърхност с лицева и обратна страна. Тази разлика между двете страни определя смисъла на времето за фотона.

__________________________________________________________________________

misère…


__________________________________________________________________________

Oh, woe !

__________________________________________________________________________

Неприятно!

__________________________________________________________________________

MORT NAISSANCE

__________________________________________________________________________



DEATH BIRTH

__________________________________________________________________________

РАЖДАНЕ СМЪРТ

__________________________________________________________________________

44

Tu vois, Anselme, tout est relatif. à voir certains êtres courir, on pourrait croire qu'ils vivent. Et en fait, ils ne vivent pas !



__________________________________________________________________________

You see, Archie, everything is relative to learn to think like a photon, you have to live like a

photon. Which is difficult, because photons don't live !

__________________________________________________________________________

Виждаш ли, Анселм, всичко е относително. Когато видиш някои същества да бягат, можеш да повярваш, че са живи. А всъщност те не са!

__________________________________________________________________________

Moi j'aimerais bien qu'on me dise un jour pourquoi le temps va du passé vers le futur et non l'inverse !

__________________________________________________________________________

I'm still hoping SOMEONE'S going to tell me why time runs from the past to the future,

instead of the other way round !

__________________________________________________________________________

Бих искал някой един ден да ми каже защо времето върви от миналото към бъдещето, а не обратно!

__________________________________________________________________________

BLEB


Пук-пук
Est-ce si important ? Dans le train du temps, nous sommes toujours assis dans le sens de la marche.

__________________________________________________________________________

Does it matter ? As time passes, we always move with it in the same direction.

__________________________________________________________________________

Това важно ли е? Във влака на времето всички пътуваме в посока на движението.

__________________________________________________________________________

Dites, vous êtes devenus fous, ou quoi ?

__________________________________________________________________________

'ave you gorn bonkers, or wot ?

__________________________________________________________________________

Вие да не се побъркахте?

__________________________________________________________________________

Je me suis laissé dire que si on inversait d'un coup le sens du temps, personne ne s'en apercevrait !

__________________________________________________________________________

I'm getting the impression that if somebody suddenly reversed the direction of time, nobody

would notice !

__________________________________________________________________________

Струва ми се, че ако изведнъж се смени смисълът на времето, никой няма да забележи!

_________________________________________________________________________

45

Ben, moi, j'aimerais bien, ne serait-ce qu'un instant, être à la place d'un photon pour savoir l'idée qu'il peut se faire de l'univers.



__________________________________________________________________________

You know, I think I'd quite enjoy being a photon – even if only for an instant – to get an

idea of how they view the universe.

__________________________________________________________________________

А пък аз искам поне за миг да съм на мястото на един фотон, за да разбера каква представа имат те за света.

__________________________________________________________________________

Il n'est pas possible de dessiner un espace-temps à quatre dimensions. Mais on peut, dans un espace à trois dimensions, figurer les trajectoires entremêlées de tous les objets de l'Univers, de toutes les particules, telles que pourrait les percevoir, pendant la durée de sa vie, un observateur supposé (arbitrairement) immobile.

__________________________________________________________________________

It's not possible to draw a 4-dimensional space-time. But you can, in three dimensions,

sketch the intertwined trajectories followed by all of the objects in the universe (that is, all

particles) as they would be seen by a hypothetical observer who is at rest.

__________________________________________________________________________

Не е възможно да изобразиш времепространството в четири измерения. Но е възможно в пространство с три измерения да изобразиш пресечните траектории на всички обекти от Вселената. На всички частици, така, както ще си ги представи в продължение на живота си един произволен неподвижен наблюдател.

__________________________________________________________________________

Une espèce de photo en pose, à trois dimensions…

__________________________________________________________________________

A sort o' pin-up photo in three dimensions…

__________________________________________________________________________

Нещо като снимка, портрет с три измерения.

__________________________________________________________________________

Un vrai sac de nouilles !...

__________________________________________________________________________

A real can of worms !

__________________________________________________________________________

Истинска плетеница от макарони!

__________________________________________________________________________

On obtiendrait un machin évoquant un tampon Jex ou une paille de fer

__________________________________________________________________________

You get something like a plate of spaghetti, or the Los Angeles freeway system…

__________________________________________________________________________

Получава се нещо като чиния, пълна със спагети или като пресичащи се магистрали.

__________________________________________________________________________

46

Du point de vue des LONGUEURS, cet univers est élastique. Si un autre observateur se déplace à une vitesse V dans une direction quelconque, tout se passe comme s'il y avait un tassement de l'Univers (et de l'observateur) selon cette direction.



__________________________________________________________________________

As far as length go, this universe is elastic. If another observer moves at a velocity V in

some direction, then everything happens as if the universe (and the observer) has shrunk in

this direction.

__________________________________________________________________________

От гледна точка на ДЪЛЖИНИТЕ , този свят е еластичен. Ако друг наблюдател се премести със скърост V в някаква посока, се получава все едно, че Вселената (и наблюдателят) са се свили в тази посока.

__________________________________________________________________________

Le photon pousse cet effet de contraction à l'extrême. On a vu que son TEMPS PROPRE était complètement écrasé. S'il pouvait se représenter l'Univers, ce serait complètement aplati selon sa direction de propagation. Ainsi le monde du photon est BIDIMENSIONNEL. Et lui-même se situerait dans ce monde étrange comme un petit confetti, plat.

__________________________________________________________________________

The photon takes this contraction effect to extremes. We've already seen haw its PROPER

TIME is squashed completely flat. If it could perceive the universe, it would appear to be

flattened like a pancake along the direction of motion. So the photon inhabits a two-

dimensional world…And the photon itself is situated within that world like a small, flat

scribble.

__________________________________________________________________________
Фотонът отблъсква този ефект на свиване към повърхността. Видяхме, че това СОБСТВЕНО ВРЕМЕ е напълно заличено. Ако той можеше да възприема Вселената, щеше да бъде смачкан като палачинка по посока на движението си. Светът на фотона е ДВУИЗМЕРЕН. И той самият в този свой странен свят е като малка драскулка.

__________________________________________________________________________

MONDE D'UN PHOTON :

__________________________________________________________________________

WORLD OD THE PHOTON

__________________________________________________________________________

СВЕТЪТ НА ЕДИН ФОТОН

__________________________________________________________________________

C'est un peu ce que l'on obtiendrait en projetant sur un écran l'image du tampon Jex (observateur immobile) à l'aide d'une lampe dont l'axe serait orienté suivant la direction de propagation du photon.

__________________________________________________________________________

It's rather like the effect you'd get by projecting on to a screen a picture of a ball of spaghetti

(as seen by a motionless observer) using a lamp whose axis is aligned with the direction in

which the photon is moving.

__________________________________________________________________________

Точно това ще видим, ако прожектираме на екран тази чиния със спагети (неподвижен наблюдател), използвайки лампа, чийто фокус ще е ориентиран спрямо посоката на движение на фотона.

__________________________________________________________________________

C'est moi, ça ?

__________________________________________________________________________

Heck – Do I really look like that ?

__________________________________________________________________________

Я, това съм аз!

__________________________________________________________________________

47

En première exclusivité : le monde d'un photon.



__________________________________________________________________________

Grand Première : world of the photon

__________________________________________________________________________

Голямата премиера! Светът на един фотон!

__________________________________________________________________________

Lui


Той _________________________________________________________________________

Pour comprendre le monde du photon, il faudrait prendre un film en braquant la caméra dans la direction de son mouvement et en superposant toutes les images du film.

__________________________________________________________________________

To understand the photon' world you should imagine taking a film by pointing the camera

along the direction of motion and superimposing all of the frames.

__________________________________________________________________________

За да разберем света на фотона, трябва да вземем лента, да насочим камерата в посоката на неговото движение и да насложим всички образи от лентата.

__________________________________________________________________________

Comme ceci

__________________________________________________________________________

Like this…

__________________________________________________________________________

Като тази.

__________________________________________________________________________



écrasée selon l'axe du temps, la trajectoire de l'araignée redeviendrait un cercle !

__________________________________________________________________________

Squashed like this along its time-axis, the spider-track becomes a circle again !

__________________________________________________________________________

Смачкана според оста на времето, траекторията на паяка пак ще стане кръгова!

__________________________________________________________________________

MONDE DU PHOTON A MONDE DU PHOTON B

__________________________________________________________________________

WORLD OF PHOTON A WORLD OF PHOTON B

__________________________________________________________________________

СВЕТЪТ НА ФОТОН А СВЕТЪТ НА ФОТОН Б

__________________________________________________________________________

Le monde vu par un observateur au repos.

__________________________________________________________________________

World as seen by a motionless observer.

__________________________________________________________________________

Светът, видян от неподвижен наблюдател.

__________________________________________________________________________

Deux photons ayant des directions de propagation différentes auraient des "conceptions du monde" différentes

__________________________________________________________________________

Two photons travelling in different directions have very different views of the world.

__________________________________________________________________________

Два фотона, които имат различни посоки на движение, биха имали и различни „гледни точки” за света.

__________________________________________________________________________

fichtre !

__________________________________________________________________________

gosh !

__________________________________________________________________________



Брей!

__________________________________________________________________________

48

Mais l'Univers c'est QUOI ?



__________________________________________________________________________

Yes, but what IS the universe ?

__________________________________________________________________________

Но КАКВО е Вселената

__________________________________________________________________________

C'est tout et rien à la fois. Il y a mille et une façons différentes de le voir, de le vivre.

__________________________________________________________________________

Everything and nothing at the same time. There are a thousand and one ways to see it, or

live it.

__________________________________________________________________________

Всичко и нищо едновременно. Има хиляда и един различни начина как да гледаш на нея, как да я преживееш.

__________________________________________________________________________

Les x, les y les t, c'est de la blague tout ça !

__________________________________________________________________________

x's, y's, t's – It's all HOGWASH, that's what it is !

__________________________________________________________________________

Х, У, Т – всичко това са пълни глупости!

__________________________________________________________________________

Bah, dans la vie de tous les jours, ça rend des services…

__________________________________________________________________________

No it's not – It's ALGEBRA.

__________________________________________________________________________

Не са глупости. Това е алгебра.

__________________________________________________________________________

Impulsif, ce jeune !

__________________________________________________________________________

Despite which, it has its uses !

__________________________________________________________________________

Този младеж е избухлив!

__________________________________________________________________________

49

INVARIANCE DE LA VITESSE DE LA LUMIère



Variation de la masse

__________________________________________________________________________

INVARIANCE OF THE SPEED OF LIGHT

VARIANCE OF MASS

__________________________________________________________________________

ИНВАРИАНТНОСТ НА СКОРОСТТА НА СВЕТЛИНАТА

ВАРИАНТНОСТ НА МАСАТА

__________________________________________________________________________

Sophie, je vais plonger dans le Chronos. Je veux aller au FOND DES CHOSES

__________________________________________________________________________

Sophie, I'm going CHRONOS- diving. I want to get to the BOTTOM of things.

__________________________________________________________________________

Софи, ще се потопя във Времето. Искам да стигна до СМИСЪЛА НА НЕЩАТА.

__________________________________________________________________________

Sois prudent, chéri.

__________________________________________________________________________

Careful, dear.

__________________________________________________________________________

Пази се, скъпи.

__________________________________________________________________________



(livre) :EINSTEIN RELATIVITE RESTREINTE.

Dans la même collection : RELATIVITE GENERALE

__________________________________________________________________________

(book) : EINSTEIN SPECIAL RELATIVITY

In the same series : GENERAL RELATIVITY



(книга) : АЙНЩАЙН НАКРАТКО ЗА ОТНОСИТЕЛНОСТТА

От същата поредица: ОСНОВИ НА ОТНОСИТЕЛНОСТТА

__________________________________________________________________________

Horreur !

__________________________________________________________________________

Cripes !


__________________________________________________________________________

Ужас!


__________________________________________________________________________

Monsieur Albert, je voudrais faire une plongée dans le CHRONOS

__________________________________________________________________________

Mr. Albert – I want to make a dive in this CHRONOS.

__________________________________________________________________________

Господин Албер, бих искал да се гмурна в това ВРЕМЕ.

__________________________________________________________________________

Comme tu voudras, petit

__________________________________________________________________________

As you vishes, my boy.

__________________________________________________________________________

Както искаш, малкият.

__________________________________________________________________________

Bien décidé à aller regarder les photons dans le blanc des yeux, Lanturlu s'est solidement attaché au pont du submersible de monsieur Albert.

__________________________________________________________________________

Wanting to look the photons right in the eyes, Higgins attaches himself firmly to the bows of

Mr. Albert's submarine, while Mr. Albert takes the helm.

__________________________________________________________________________

Решен на всяка цена да види фотоните отблизо, Лантурлу здраво се държи за подводницата на господин Албер.

__________________________________________________________________________

50

Les photons ! Je les vois !



__________________________________________________________________________

Photons ! I can see them !

__________________________________________________________________________

Фотони! Виждам ги!

__________________________________________________________________________

Comme le CHRONOS est profond !

__________________________________________________________________________

This Chronos isn't half deep !

__________________________________________________________________________

Колко дълбоко е ВРЕМЕТО!

__________________________________________________________________________

Mon profondimètre indique une vitesse V1

__________________________________________________________________________

My depthmeter indicates a speed V1.

__________________________________________________________________________

Дълбокомерът ми измерва скорост V1.

__________________________________________________________________________

Ce photon parcourt une distance D1 en un temps t1

__________________________________________________________________________

That photon's gone a distance D1 in time t1.

__________________________________________________________________________

Този фотон изминава разстояние D1 за време t1

__________________________________________________________________________

Je divise D1 par t1, j'obtiens 300 000 km/s

__________________________________________________________________________

I divide D1 by t1 and get 300,000 km/sec.

__________________________________________________________________________

Разделям D1 на t1, получавам 300 000 км/с

__________________________________________________________________________

Accélérez, monsieur Albert, accélérez !

__________________________________________________________________________

Faster, Mr. Albert, and don't spare the seahorses !

__________________________________________________________________________

Увеличете скоростта, г-н Албер.

__________________________________________________________________________

51

Ah, me voilà à une vitesse V2 supérieure à V1. Je refais une mesure.



__________________________________________________________________________

Now I'm going at another speed V2, faster than V1. I'll take another measurement.

__________________________________________________________________________

А, ето ме на скорост V2, по-голяма от V1. Сега ще изчисля.

__________________________________________________________________________

Ce photon parcourt D2 en un temps t2

__________________________________________________________________________

This photon travels distance D2 in time t2.

__________________________________________________________________________

Този фотон изминава разстояние D2 за време t2

__________________________________________________________________________

Sa vitesse est D2/t2 = 300 000 km/s. étrange. Je trouve pareil !

__________________________________________________________________________

It's speed id D2/t2 = 300,000 km/sec. Funny, same both times !

__________________________________________________________________________

Скоростта му е D2/t2 = 300 000 км/с. Странно! Получава се същото.

__________________________________________________________________________

Tous les observateurs, quelle que soit leur vitesse, mesurent la même vitesse c pour les photons, ces grains constituant la lumière. Ils jouissent vraiment d'une situation particulière dans le Cosmic Park. Tout se passe comme s'ils se comportaient comme des petits phares dont le "rayon" tournerait à une vitesse angulaire constante, projetant ainsi leur image sur toutes les sphères concentriques constituant le CHRONOS. Par le double jeu de la variation de la distance et du temps propre, les observateurs obtiennent invariablement

c = D/t = 300 000 km/s. Cette constance absolue de la vitesse de la lumière, de la vitesse de photons, a été pour la première fois mise en évidence expérimentalement en 1881 par Michelson et Morley. Trente quatre ans plus tard, en 1915, Einstein jeta aux orties le modèle classique de l'espace-temps, incapable de rendre compte de cette invariance, et se mit à bâtir un nouvel espace-temps dont le Cosmic Park donne une idée : l'espace-temps de la RELATIVITé.

__________________________________________________________________________

All observers, whatever their velocity, get the identical value c when they measure the speed

of photons – the fundamental particles of light. They occupy a special place in Cosmic Park.

Everything happens as if they behaved like small searchlights whose 'rays' move at a constant

angular velocity, projecting their images on all of the concentric spheres that go to make up

Chronos. Because or compensating changes in distances and proper times, observers

invariably find that c = D/t = 300,000 km/sec. This absolute constancy of the speed of light

(that is, the speed of photons) was first observed experimentally by Michelson and Morlay in

1881. Thirty-four years later, in 1915, Einstein threw the traditional model of space-time out

the window, because it was incompatible with this invariance. He set about finding a new

space-time, that of RELATIVITY. Cosmic Park gives us some idea of what this is like.

__________________________________________________________________________

Всички наблюдатели, независимо от скоростта им, измерват една и съща скорост на фотоните, тези частици на светлината. В Космическия парк те наистина имат специално положение. Всичко се случва, сякаш те са малки фарове, чиито „лъчи” се въртят с постоянна скорост, като така прожектират образите си върху всички концентрични сфери, съставляващи ВРЕМЕТО. Чрез промяна на разстоянието и собственото време, наблюдателите получават непроменлива величина - c = D/t = 300 000 км/с. Тази абсолютна величина на скоростта на светлината, на скоростта на фотоните, е доказана за първи път чрез експеримент през 1881 г. от Майкълсън и Морли. Тридесет години по-късно, през 1915 г., Айнщайн развенчава класическото понятие за времепространство, което не отчита тази инвариация. Айнщайн изгражда ново понятие за времепространство, за което Космическият парк създава представа – времепространството на ОТНОСИТЕЛНОСТТА.

__________________________________________________________________________

52

Nous les rattrapons ! Accélérez, monsieur Albert, accélérez encore !



__________________________________________________________________________

We've nearly got 'em now ! Faster, Mr. Albert, FASTER !

__________________________________________________________________________

Ще ги хванем! Увеличете скоростта, г-н Албер! Увеличете скоростта!

Bleb Bleb

Пук Пук Пук

Impossible, fils

__________________________________________________________________________

Impossible, my boy !

__________________________________________________________________________

Невъзможно, синко.

__________________________________________________________________________

Pourquoi ?!?

__________________________________________________________________________

Why ?

__________________________________________________________________________



Защо?

__________________________________________________________________________

Mon sous-marin se propulse par réaction. Le CHRONOS n'oppose aucune résistance à son avancement. Je dois simplement vaincre l'INERTIE. Quand j'ai atteint une vitesse V et que je coupe le moteur, le sous-marin suit un GRAND CERCLE de la sphère, qui correspond à cette profondeur (*)

__________________________________________________________________________

My submarine is propelled by reaction. Chronos does not resist forvard motion : all I haf' to

do is to overcome der INERTIA. Ven I reaches a speed V, und cut der motor, der submarine

follows a GREAT CERCLE on der sphere correspondink to dat depth (*)
__________________________________________________________________________

Нашите подводници се изтласкват напред чрез реакция. ВРЕМЕТО не оказва никакво съпротивление на нейното движение. Трябва само да преодолея ИНЕРЦИЯТА. Когато съм достигнал до скорост V и спра мотора, подводницата следва ГОЛЯМАТА ОКРЪЖНОСТ на сферата, която съответства на тази дълбочина (*)

__________________________________________________________________________

(*) c'est-à-dire une GEODESIQUE de cette sphère. Voir le GEOMETRICON.

__________________________________________________________________________



(*) In other words, a GEODESIC on the sphere. See here's looking at Euclid, same series.

__________________________________________________________________________



(*) тоест, ГЕОДЕЗИЧЕСКАТА ЛИНИЯ на сферата. Виж „ГЕОМЕТРИКОН”

__________________________________________________________________________

53

Où est le problème ? Remettez le moteur en marche et continuez à accélérer, comme cela nous nous rapprocherons encore plus de ces fichus photons.



__________________________________________________________________________

So what's the problem ? Start up the motor again and keep accelerating. Then we'll soon

catch up with those dratted photons !

__________________________________________________________________________

Какъв е проблемът? Пуснете отново мотора и ускорявайте. Така ще се доближим още повече до тези пусти фотони.

__________________________________________________________________________

Hélas, plus nous allons profond et plus le CHRONOS devient dense. à mesure que l'on descend, il envahit nos ballasts et nous nous alourdissons terriblement. Notre masse croit.

__________________________________________________________________________

I'm afraid not, Archibald. Der deeper ve goes, der denser gets der CHRONOS. Der more ve

descends, der more Chronos gets into der ballast tanks, und ve gets terrible heavy. Our mass

increases.

__________________________________________________________________________

Уви, колкото по-надълбоко отиваме, толкова по-плътно става ВРЕМЕТО. В съотношение със спускането, то запълва нашия баласт и ние ставаме значително по-тежки. Нашата маса се увеличава.

__________________________________________________________________________

Note de service :

Nous voudrions dissiper une idée fausse : on dit que marcher fait maigrir. En fait, c'est l'inverse ! Le simple fait de quitter l'état de repos (masse mo) accroît la masse dans le rapport

mo

m =



√ 1 – V²/c²

Bien sûr, dès qu'on s'arrête on retrouve la masse initiale mo

La Direction

__________________________________________________________________________

Memorandum :

We wish to dispel a common misconception – that exercise makes you lose weight. Actually,

the opposite is true ! The simple act of leaving a rest state (mass mo ) increases the mass m

according to the relation

mo

m =



√ 1 – V²/c²

Of course, when you stop, you return to your original mass mo

The Boss

_________________________________________________________________________

Забележка:

Искаме да опровергаем една погрешна идея: смята се, че вървенето пеш води до отслабване. Всъщност е точно обратното! Простото действие на напускане на състояние на покой (маса mo) увеличава масата в съотношение

mo

m =



√ 1 – V²/c²

Естествено, веднага щом спрем, си възвръщаме първоначалната маса mo

Ръководството

__________________________________________________________________________

Mais c'est insensé ! On y est presque … Nous sommes à 0,995 C et j'ai l'impression que je pourrais les toucher

__________________________________________________________________________

It's very frustating ! We're almost there – 0,995 c, and I can almost reach out and touch

them – but not quite !

__________________________________________________________________________

Но това е безсмислица! Тук е почти ... 0,995 C и ми се струва, че мога да ги докосна..

__________________________________________________________________________

Pour V = 0,99999 C la masse serait 224 fois plus élevée. Et ainsi de suite…

__________________________________________________________________________

For V = 0,99999 c the mass would be 224 times as large… And so on.

__________________________________________________________________________

При V = 0,99999 C, масата ще бъде 224 по-голяма. И така нататък…

__________________________________________________________________________

Notre masse est déjà dix fois plus élevée. Nous n'accélérons presque plus !

__________________________________________________________________________

And our mass has increased tenfold – we can't go any faster !

__________________________________________________________________________

Нашата маса е вече десет пъти по-голяма. Не можем вече да се движим по-бързо!

__________________________________________________________________________

54

Inutile d'insister. Nous consommerions une énergie infinie à vouloir rattraper ces photons. Je ralentis, attention !...



__________________________________________________________________________

Goink on vould surf no useful porpoise… Ve is consumink an infinite amount of energy

if ve chases der photons. Get ready, I'm surfacing !

__________________________________________________________________________

Не настоявайте. Бихме използвали безкрайна енергия, за да догоним тези фотони. Внимание, намалявам скорост!...

__________________________________________________________________________

Hé là !

__________________________________________________________________________



Oh, shucks !

__________________________________________________________________________

Уви!

Onomatopéе



Брм-брм...

Pfff !... Quelle aventure _________________________________________________________________________

Pheeeew ! You won't get that at Disneyworld !

__________________________________________________________________________

Уф! Какво приключение!

__________________________________________________________________________

Si je comprends bien, plus on communique de l'énergie à un corps et plus on accroît sa masse.

__________________________________________________________________________

If I undersand you, the most energy you give to a body, the greater its masses becomes.

__________________________________________________________________________

Ако правилно разбирам, колкото повече се дава енергия на едно тяло, толкова повече се увеличава неговата маса.

__________________________________________________________________________

C'est normal puisque l'énergie et la masse, c'est la même chose : E = m

__________________________________________________________________________

Ja. Dat makes sense, because der mass und der energy are der same t'ing. E = m

__________________________________________________________________________

Нормално е, защото енергията и маса са едно и също нещо : E = m

__________________________________________________________________________

55

Enfin, à une constante près… qui est le carré de c. Dans ce cas on écrira : E = mc².



Hmmm… simple question d'unités. Si notre unité de longueur valait trois cent millions de mètres, ça s'écrirait : E = M

__________________________________________________________________________

Vell – up to a constant factor… vich is der square of c. So ve can write E = mc². Hmmm…

It's a simple matter of units. If our unit of length vas 300,000 km den ve'd have yust : E = M

__________________________________________________________________________

Накрая, при умножаване на m с константа..., която е С на квадрат, пишем: E = mc². Х-м... Просто въпрос на единици. Ако нашата единица за дължина съответстваше на 300 милиона метра, щеше да се пише E = M

__________________________________________________________________________

Mais d'où vient cette valeur de trois cent millions de mètres par seconde ?

__________________________________________________________________________

Where does this value for c of 300,000 km/sec come from ?

__________________________________________________________________________

Но откъде идва тази величина за 300 милиона метра в секунда? _________________________________________________________________________



à ta place, j'inverserai la question : d'où vient le mètre par seconde ?

__________________________________________________________________________

If I vas you, I'd put it der udder way roun'. Vere does dese kilometres and seconds come from ?

__________________________________________________________________________

На твое място бих променил смисъла на въпроса: откъде идва метърът в секунда?

__________________________________________________________________________

Je… euh… oui ?

__________________________________________________________________________

I – er – what ?

__________________________________________________________________________

Ами... Е-е-е... Да?

__________________________________________________________________________

C'est l'unité de vitesse par excellence, l'étalon cosmique, universel. Et le mètre par seconde n'est qu'un minable sous-multiple.

__________________________________________________________________________

c is the unit of speed par excellence. The universal cosmic standard. The kilometre per

second is just a miserable submultiple.

__________________________________________________________________________

C е едница за скорост в най-висока степен, космически, униварсален еталон. А метърът в секунда не е нищо друго, освен една подсъставка.

__________________________________________________________________________

56

Mais est-ce que c ne pourrait pas varier dans certaines conditions ?



__________________________________________________________________________

But might not c be able to vary under suitable conditions ?

__________________________________________________________________________

Но C не се ли променя при определени условия?

__________________________________________________________________________

Ouille !


__________________________________________________________________________

Ouch !


__________________________________________________________________________

Ох!


__________________________________________________________________________

Tirésias attention !

__________________________________________________________________________

Watch it, Tiresias !

__________________________________________________________________________

Тирезий, внимавай!

__________________________________________________________________________

Encore un épistémoflic (*)

__________________________________________________________________________

Another ruddy epistocop (*)

__________________________________________________________________________

Още един епистемоудар (*)

__________________________________________________________________________

Dernier avertissement !

__________________________________________________________________________

It's your final warning !

__________________________________________________________________________

Последно предупреждение!

__________________________________________________________________________

Sophie ! Tu nous a suivi ?

__________________________________________________________________________

Sophie ! You followed us !

__________________________________________________________________________

Софи, ти ни следваше.

__________________________________________________________________________

Oui, avec les autres, dans le sous-marin n° 2. Tu n'aurais pas voulu me retrouver avec des cheveux blancs, dis ?

__________________________________________________________________________

Yes, the rest of us came in submarine #2. You don't want to come back and find me grey-

haired old lady, did you ?

__________________________________________________________________________

Да, с другите, в подводница номер 2. Нали нямаше да се зарадваш, ако ме бе намерил на връщане с побелели коси?

__________________________________________________________________________

Ah oui, c'est vrai, le coup de vieux !

__________________________________________________________________________

Oh, crumbs, I forgot about the effects on aging !

__________________________________________________________________________

О, да! Така е. Забравих за ефекта на стареене.

__________________________________________________________________________

Les hommes ne pensent jamais à rien. Heureusement que les femmes s'en chargent !

__________________________________________________________________________

You men never remember anything. It's a good thing you've got us women to do it for you !

__________________________________________________________________________

Вие, мъжете, никога за нищо не мислите. Добре че на жените им идва на ума да го правят.

__________________________________________________________________________

Ouh là la, le Cosmic Park, comme il a vieilli !

__________________________________________________________________________

Woo-ooops… Look how old Cosmic Park's got !

__________________________________________________________________________

Е-ха! Колко стар изглежда Космическият парк!

__________________________________________________________________________



(*) de EPISTémé : science et de FLIC : flic.

__________________________________________________________________________



(*) From EPISTEMOLOGY (theory of knowledge) and COP : thought police.

__________________________________________________________________________



(*) Епистемоудар – удар в името на познанието (от ЕПИСТЕМОЛОГИЯ – наука за познанието)

__________________________________________________________________________

57

Oui, ça date un peu



__________________________________________________________________________

Yes, I did think it was a trifle dated.

__________________________________________________________________________

Да, поостарял е.

__________________________________________________________________________

Tirésias !

__________________________________________________________________________

Tiresias !

__________________________________________________________________________

Тирезий!


__________________________________________________________________________

Oui, oui…

__________________________________________________________________________

Yeah, yeah…

__________________________________________________________________________

Да, да...

__________________________________________________________________________

L'Epistémoèdre est l'édifice de la Science. Sans cesse il se fissure, s'effondre, puis renaît de ses ruines.

__________________________________________________________________________

The Edifice of Science is subject to paradigm-shock. Over and over again it cracks, collapses,

and is reborn from its own ruins.

__________________________________________________________________________

Епистемодромът е Седалището на Науката. Той непрестанно се руши, срутва се, след това възкръсва от руините си.

__________________________________________________________________________

Quand même, quelle variété d'attractions !

__________________________________________________________________________

Yur. A real barrel o'laughs, innit ?

__________________________________________________________________________

И все пак, какво разнообразие от атракции!

__________________________________________________________________________

COSMIC PARK – Monsieur Albert, propriétaire – fondateur

__________________________________________________________________________

COSMIC PARK – MR. ALBERT – PROPRIETOR FOUNDER

__________________________________________________________________________

КОСМИЧЕСКИ ПАРК - Господин Албер, собственик и основател

__________________________________________________________________________

Voilà monsieur Albert qui s'en va !

__________________________________________________________________________

Hey, Mr. Albert's leaving us !

__________________________________________________________________________

Господин Албер си тръгва!

__________________________________________________________________________

Rappelez vous : le chemin le plus long est celui que l'on parcourt en restant à la même place.

__________________________________________________________________________

Remember, my boy : der longest path is der vun vat you follows by staying in der same place.

__________________________________________________________________________

Запомнете: най-дългият път е този, който човек извървява, докато стои на едно място.

__________________________________________________________________________

58

Qu'est-ce qu'il a voulu dire par là ?



__________________________________________________________________________

Now, I wonder what he meant by that ?

__________________________________________________________________________

Той какво искаше да каже?

__________________________________________________________________________

Simplement que, dans notre espace-temps, la ligne droite est le plus long chemin d'un point à un autre.

__________________________________________________________________________

Just that, in space-time, the straight line (1) from A to B is the longest path between them.

__________________________________________________________________________

Искаше да каже, че в нашето времепространство правата линия е най-дългият път от една до друга точка.

__________________________________________________________________________

Par exemple, le trajet rectiligne AB est celui que l'on parcourt en restant immobile. Le trajet curviligne (2) met en jeu une VITESSE. On sait QUE, dans ces conditions, le TEMPS PROPRE, celui du voyageur (par opposition à celui de l'observateur immobile), s'écoulera plus lentement.

La véritable distance, dans notre espace-temps, est le temps propre écoulé. Dans cette optique, le trajet curviligne serait "plus court" que le trajet rectiligne.

__________________________________________________________________________

For instance, the straight segment AB is the path you'd follow if you were motionless. The

curved path (2) brings effects of VELOCITY into play. We've already seen that when you

move, your PROPER TIME (that of the traveller, not of a stationary observer) flows more

slowly.


The true measure of distance, in space-time, is how much proper time has passed. So from

this viewpoint, the curved path becomes shorter than the straight one.

__________________________________________________________________________

Например, праволинейният път AB е този, който изминаваме, докато стоим неподвижно. При криволичещия път (2) се изисква СКОРОСТ. Знаем, ЧЕ при тези условия СОБСТВЕНОТО ВРЕМЕ, това на пътника (противоположно на това на неподвижния наблюдател), ще мине по-бавно.

Истинското разстояние в нашето времепространство е изминатото собствено време. От тази гледна точка криволичещият път ще бъде „по-кратък” от праволинейния.

__________________________________________________________________________

Anselme !

__________________________________________________________________________



(no translation)

__________________________________________________________________________

Анселм!

__________________________________________________________________________



ça, c'est bien vrai !

__________________________________________________________________________



(no translation)

__________________________________________________________________________

Точно така е!

__________________________________________________________________________

59

C'est fou ce qu'il faut faire de chemin pour rester à la même place !



__________________________________________________________________________

It's STUPID having to follow a path ter stay in the same place !

__________________________________________________________________________

Това е безумие – че трябва да извървиш някакъв път, за да стоиш на едно място.

__________________________________________________________________________




Сподели с приятели:
1   2   3   4




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница