Японският Жаргон



Дата11.05.2017
Размер111.8 Kb.
#21104
Японският Жаргон

от

Лили Николова  



a.k.a. SilverBlue Dragon

*разни японски обиди от публиката* Всички сме чували тези думи, поне веднъж, особено ако сме почитатели на shounen стила. Но ако смятате, че те ще са ви достатъчни, за да се оправите по японските улици или да разберете, кога ви обиждат на японски, дълбоко се лъжете.

За японският език казват, че е невероятно учтив, а японците са индиректни и изключително внимателни в отношенията помежду си. След всеки един от часовете по японски се убеждавах, че досега не съм срещала подобен език с такива нива на учтивост. Представете си следното изречение:

いろいろおはなしをきかせて どもう ありがとう ございました

Iroiro ohanashi wo kikasete itadaite domou arigatou gozaimashta.

Което буквално би се превело като „благодаря ви, че ми позволихте да приема това, което казахте” като това разбира се е много груб превод. Крайната идея е много учтиво да се благодари на някой, че сте си поговорили.

Но японците могат да бъдат също толкова прями, груби, злъчни и нараво вулгарни като всички останали, когато го поискат. В следващия час ще се докоснем до някои от фразите и думите, които японците биха си казали, когато някой ги изкара от равновесието, с което са пословични.

Нека започнем с външния вид.

Японският е богат на думи, предназначени да обидят някого относно теглото му , формата му, възрастта, облеклото, миризмата или степента на окосменост. Нека първо да обърнем внимание на тези думи насочени към хората, които са futotte iru или дебели. Преди това обаче трябва да обърнем внимание, че не всички японци са съгласни, че подобни думи са обидни. Въпреки че по-младите предпочитат да са модно слаби, някои от по-възрастните смятат, че пълнотата е признак на успех и богатство. Иначе как биха си позволили да ядат толкова, че да натрупат това излишно тегло. И наистина думата за шкембе е juuyaku-bara, което означава „стомахът на дирекор на фирма”.

Други думи, които изразяват пълнота са debu-debu или buyo-buyo, като в следния пример:



Buchou no debu-debu shita musume wa yobanaide okou. Kanojo no shiri ni au isu wa nai kara na.

Нека не каним пълната дъщеря на шефа. Нямаме стол, който би побрал бедрата и.




  • Deppuri shita (hito) – трътлест, тантурест

  • Zunguri shita (hito) – нисък и дебел човек

  • Hyakkan debu - свиня – tub of lard (свинска мас), където hyakkan означава 100 kan или 826 паунда

  • Futotcho – балонест

От другата страна на барикадата стоят клечавите хора.

Глаголът yaseru означава да загубиш тегло и оттам идва думата yase-koketa, което означава да съм измършавял:



Sono yase-koketa otoko wa byoki ni chigai nai.

Този измършавял мъж трябва да е болен.


Hone to kawa bakari da.

Той е само кожа и кости.


Има каста от Будистки монаси, които постят с религиозни цели. Те са наричани

Rakan – Будистки фанатици, които са кожа и кости

А ако стигнат до крайност тези фанатици стават просто



Ikeru shikabane – живи трупове

Мъже, които не са задължително дебели, но имат едра костна структура могат да бъдат обидени с думи като:



Udo – огромен непохватен простак

Oo-otoko soumi ni chie ga mawari-kane.

Мозъчният капацитет на големия мъж не се простира из тялото му.

Така се превежда буквално поговорката,но вие може просто да кажете „Ти простоумен дебелако.”

До такива гиганти, по-дребните хора могат да бъдат обидени с думи като:



  • Chinchikurin – с ръст на джудже

  • Kobito - дребосък

  • Issun-boushi – палечко (буквално се превежда като монах висок 1 м)

Nani? Ore wa issun-boushi datte? Kisama wa keshikaran kobito ja nai ka.

Какво? Аз джудже? Ами че ти си нищо и никакъв дребосък, нали!


От пълнотата и мършавостта минаваме към лицето.

  • Nikibi-zura – лице покрито с пъпки

  • Chimmurui no kao – лице, което може да спре часовник

  • Umeboshi-gao – лице като сушена слива

  • Minikui kaoгрозно лице

Yukiko no minikui kao wo mita dake de mushizu ga hashirru.

Гледката на грозното лице на Юкико праща ледени тръпки по гърба ми.


Iinazuke no kao wo mita dake de Tomoe wa muna-kuso ga waruku natta.

От гледката на лицето на годеника и на Томое и прилошаваше.


Sukebee пък означава лице на перверзник. А следните три думи се използват за глуповато лице:

  • Baka-zura

  • Ahou-zura

  • Manuke-zura

Това, което е най-важно на лицето са очите:

  • Yani-me – влажни очи

  • Hingara-me/suge-me - кривоглед

  • De-me – развратник с изпъкнали очи

  • Donguri-manako – с опулени очи (donguri означава жълъд, а manako е друга дума за око)

  • Kirenaga no me – с дръпнати очи

  • Tsuri-me – на който му шарят очите

  • Ron-Pari - разноглед (буквално с очи London Paris) – представете си да застанете по средата на Английския канал и да гледате двата града едновременно. :о)

Друга важна част от лицето е устата:

  • Wani-guchi – с уста на крокодил

  • Ha-nuke – без зъби

  • Deppa - със стърчащи зъби

Iki no kusaki wa nushi shirazu.

Човек сам не осъзнава лошия си дъх.


Това е израз използван за описание на хора, които са в състояние на блаженно неосъзнаване на собствените си грешки. За съжаление обаче това не е валидно за околните.

Няма как, говорейки за лицето да изпуснем носа:



  • Kagi-bana – с орлов нос

  • Tongari-bana – с остър нос

  • Hanatare kozou – сополиво хлапе

Ако искате да обидите нечии глас, може да му кажете:

  • Shagare-goe – дрезгав, пресипнал глас

А що се отнася до окосмените части от тялото ни, то:

  • Kebukai/ Kedarake - космат

Kanojo no oppai ni wa kowakute kuroi keg a haete iru-tte.

Чух, че на нея и растат твърди черни косми от гърдите.




  • Paipan – жена без окосмяване на половите органи

Що се отнася до краката, то те биха могли да бъдат:

  • Soto-ashi – с колене обърнати навътре

  • Ganimata - кривокрак

Стигнахме и до миризмите:

  • Tsube-kuso-kusai – който мирише на tsube-kuso, а тази дума изчерпва какви ли не отвратителни миризми.

Облекло:

  • Buzama na minari – лош вид

  • Musakurushi minari – опърпани дрехи

Не може да подминем опустошителната сила на възрастта:

  • Boke-babaa/jijii – изкуфяла стара курва

  • Oni-babaa – стара харпия

  • Ha-nuke-babaa/jijii – беззъб стар прилеп

  • Shiwakucha-babaa/jijii – сбръчкана стара вещица

  • Oibore-babaa-jijii – ужасна остаряваща чанта (gross aging old hag)

  • Kusottare-babaa/jijii – лайнян стар козел (shitty old goat)

А когато някой е просто грозен:

  • Subeta – ужасно грозна жена, горгона

  • Futame to mirarenai – отвратителен (буквално нещо, което не можеш да погледнеш отново)

  • Busu – мърла, повлекана

  • Okachimenko – противна проститутка

  • Akujoотблъскваща жена

  • Bu-otoko – грозно добиче

  • Hyottoko – грозен човек, урод

Anna hyottoko to kekkon suru nante tondemo-nai ze.

Самата мисъл да се оженя за такъв грозник е просто невъзможна.

И след като обсъдихме на дълго и широко външния вид на човек е време да преминем към съществената част, а именно – обиди, заплахи и насмешки.

Разбира се много от изразите са с образен превод, тъй като често буквалният превод не може да покаже цветистата идея на израза. Като например:



Sono te wa kuwan zo.

Без проклетите ти номера.

Което буквално означава – няма да ям тази ръка.
Няма смисъл да споменавам, че съществуват стотици, дори хиляди фрази и изречения, които човек може да използва, за да сплаши останалите. Да ви представя днес пълен списък е абсурдно, но се надявам, че няколкото фрази, които ще ви представя днес ще ви бъдат полезни:

Myou na ki wo okosu na.

Не пробвай нищо смешно.


Sunao ni naran to buchi-nomesu ze.

Ако не направиш това, което ти кажа, ще те пребия от бой.


Shikaeshi suru zo.

Ще си го върна за това.


Itai me ni awaseru zo!

Ще си го получиш!


Hitotsu yaki wo irete yaru beki da.

Трябва да те науча на урок.


Mogaite mo shiyou ga nai.

Няма смисъл да се съпротивляваш.


Aitsu yattsukete yaru.

Ще го оправя него.


Omote e dero.

Излез!
Keri wo tsukeyou.

Да приключим с това. / Да разрешим нещата.
Изразът keri wo tsukeyou идва от японските хайку и танка стихотворения, които често свършват с един допълнителен глагол keri. И следователно буквалният превод – да добавиш keri – означана да приключиш нещата.

Beso wo kakuzo.

Ще съжеляваш за това.



Beso wo kaku. – буквално означава да бъдеш на ръба на сълзите, да цивриш.

Doteppara ni kaza-ana wo akete yaru kara oboete oke.

Помни, ще пробия дупка в мръсните ти черва.

Този стар израз понякога се използва от самураите в филмите chanbara (самурайски филми), но казват че съвременните гангстери го използват насочвайки пистолет в стомаха на противника си.

Seibai shite kureru.

Ще те унищожа.


Omae wo hakusei ni shiteyaru.

Ще те препарирам и закача на стената.

Насмешки... Както повечето от вас знаят на японски изборът на лично местоимение може да определи степента на учтивост или грубост, която говорещият иска да вложи. Например ore е доста високомерна дума за аз. Неговата употреба подсказва, че говорещият се чувства по-висш от адресата.

Човек, който използва ore, най-често би използват omae или kisama, когато иска да кажеш ти. Що се отнася до степента на грубост kisama е една идея под omae, така че ако някой ви нарече omae може да му го върнете така:



Omae to wa nan da, kisama!

Какво по дяволите ти -kisama имаш предвид с наглостта да ме наричаш omae?


Kisama doko no dobu kara waitan da?

От коя канавка си изпълзял?


А ако човекът отсреща настоява, може да опитате с това:
Dare ni mono wo ii-agatterun da?

С кого по дяволите мислиш, че говориш? Глаголът ii-agaru означава да отговарям нагло на някого. Употребата му ясно показва, че говорещият смята че този, на когото говори стои под него.



Namaiki ja nai ka.

Ти проклет наглец.


Omae no taido wa nattoran.

Поведението ти е наистина нетърпимо.


А с това направо ще го довършите:

Kisama no babaa wo yatchaou.

Да ти еба майката.


И за финал на тази част един популярен през Втората Световна Война тост:

Shinshuu fumetsu kichiku Bei-Ei!

Свещенната земя никога няма да умре! Долу американските и английски дяволи!

Но ви съветвам да внимавате как и къде го употребявате, защото рискувате да си навлечете доста лоши погледи, а в най-лошия случай няколко подмятания от рода на hen na gaijin – странен чужденец.

Всички сте запознати с Kuso или Urusse, но в японския има още толкова много епитети или обиди тип заповеди... Ето няколко примера за такива:



Kono hajisarashi-me.

Ти си позор.


Kono o-kama.

Педал.
Kono baita-me.

Курва.
Te-yande.

За какво по дяволите говориш?


Yogeru е глагол и означава да се замърсиш. Думата yogore е от същя корен и означава мръсотия. Съответно тогава Kono yogore! би означавало „боклук такъв!”

Doita, doita!

Махай се от пътя ми!


И макар това да не звучи много грубо на български, то на японски определено е. Dokyaagare! или пък Yokeru! са дори още по-груби.

Sassato usero.

Изчезвай.


Doko ka itchae.

Махай се от очите ми.


Soko noke.

Мърдай.
Totte to kaere!

Махай се!
Shikujiru na.

Не прецаквай нещата.


Katte na netsu wo fukun ja nai.

Престани да нахалстваш.


Tsubekobe iu na, kono zubekou.

Стига си се оплаквала курво.


Yokee na o-sewa da.

Не ти влиза в проклетата работа. None of your blasted business.


Ooki na o-sewa da.

Не ти влиза в шибаната работа. None of your bloody business.


Jibun no atama no hae wo oe.

Гледай си скапаната работа. Буквално означава „Прогони мухите от собствената си глава”.


Ore ni oyabun-kaze wo fukasete mo hajimaran zo.

Не ми се прави на велик.


Mono-ii ni ki wo tsukero.

Внимавай какви ги дрънкаш.


Знам, че всичко това до момента ви е прозвучало доста грубо може би, но ако може да си представите може да бъде и по-грубо:

He de mo kurae.

Само се пробвай. Буквално се превежда като „яж ми пръднята”.


Kuso kurae.

Eat shit.


Ако чуете подобни изрази бихте могли да отговорите с:

Gesu-na koto wo iu na.

Не говори мръсотии.


Такаааа... Стигаме до псувните. На японски има няколко глагола, които означават псувам:

  • Norou - псувам

  • Nonoshiru – ругая; изнасилвам верблно, словоблудствам

  • Akutai wo tsuku – използвам обиден език

  • Akkou suru – наругавам, хокам

  • Noroi wo kakeru - проклинам

Има три основни псувни, които значат практически едно и също – По дяволите! :

Chikushou!

Kuso!

Ima-imashii!

Биха могли да бъдат използвани по-общо – По дяволите! – или пък по-конкретно – Върви по дяволите! Въпреки това интересното е, че основните им значения са доста различни. Chikushou! Всъщност означава звяр, всички знаете какво е Kuso!, а Ima-imashii! е прилагателно значещо дразнещ. Въпреки това те се използват за предаване на едно и също нещо.

След най-елементрните псувни идват тези, които говорят за смърт. „Падни и умри” на японски буквално се превежда като - Shinde shimae – което буквално означава „умри и приключи с това”. Освен това бихте могли да кажете shinyaagare, което може да се преведе като – умри в присъствието на висшестоящ, а именно говорещия.

Kutabare!

Умри! или Проклинам те!


Kutabatte shimae! (Kutabatchimae)

Умри!
Тази пък е доста странна:



Kuso shite shine!

Изходи се и умри! Shit and die!


Kuso shite nero!

Изходи се и заспи! Shit and go to sleep!


Факт е, че съня има доста общо със смъртта, но въпреки всичко съгласете се с мен доста е странно.

Ето и още няколко силни псувни:



Bachi de mo ataryaagare.

Нека те вземат дяволите! или Върви по дяволите!


Bachi или batsu означават божие наказание, а ataru е сполетявам. Оттам – Нека те сполети наказание, нека бъдеш наказан.

Kono bachi-atari-me!

Въпреки че този израз има същото значение като предишната фраза – върви по дяволите – това не може да бъде разбрано от граматиката. Изречението буквално се превежда като „този човек, сполетян от наказание” – “this punishment-befallen fellow”.



Katte ni shiro!

Прави каквото си искаш и бъди проклет!


Berammee!

Върви по дяволите, проклет глупак! Damn you, you bloody fool!


Този последен израз е доста странен и за това го оставих за десерт!

Toufu no kado ni atama wo butsukete shinjimae.

Умри!
Но буквално оначава „удари си главата на ъгъла на парче тофу и умри”. Не знам за вас, но според мен човек трудно може да умре, удряйки се на парче тофу, но факт е че този израз съществува, а пък както мисля всички вече сте се убедили по един или по друг начин, че японците и тяхната култура са не малко странни, но може би това е просто защото са различни, както всички нас.



Мисля, че за около час ви напълних главите с какви ли не мръсни думи на японски. Надявам се, че лекцията ви е харесала и сте научили нещо ново и интересно. Това е една много малка частица от думите и изразите, предназначени да обидят, усмеят или наранят другите хора. Един час е крайно недостатъчен да се покрие целия този арсенал. Но мисля, че като за начало това би било напълно достатъчно. Ако съм ви заинтригувала и ви е станало интересно бих ви препоръчала две невероятни книги, които всъщност са и вдъхновението и източникът на тази лекция – Outrageous Japanese на Jack Steward и Japanese Slang Uncensored на Peter Constantine. И двете книги са на американското издателство Tuttle, което от вече около 50-60 години издава книги относно Япония и другите нации в Югоизточна Азия, както и книги на английски в Япония. Горещо ви ги препоръчвам. Благодаря ви за вниманието, а сега специално за вас ще разиграем една малка случка. ^_^


Сподели с приятели:




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница