За кандидат-докторантски изпит по професионално направление 1 филология



Дата13.10.2018
Размер55 Kb.
#86725
ТипКонспект
Конспект

за кандидат-докторантски изпит по професионално направление
2.1 ФИЛОЛОГИЯ (ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА НА ПРЕВОДА – НЕМСКИ ЕЗИК)



  1. Теорията на превода като научна дисциплина – възникване, предмет, задачи,

линии на развитие, взаимодействия с други науки

  1. Същност на превода като инструмент за междуезикова комуникация.

Разновидности на превода

  1. Историческо развитие на преводаческата практика в Европа от древността до края на XIX век

  2. Езикови и културни граници на превода. Релативистични теории на превода.

Видове непреводими елементи, прийоми за преодоляване на непреводимостта

5. Теорията за езиковите универсалии и идеята за принципната преводимост. Лингвистични модели на превода. Транслационната лингвистика на Лайпцигската школа (О. Каде, Г. Йегер, А. Нойберт)

6. Преводът като процес и като резултат. Етапи в процеса на превод. Езикови и

извънезикови фактори на превода. Моделът на Кристиане Норд за ориентиран към превода текстов анализ

7. Релация между оригинален текст и превод – дискусията за еквивалентността. Теорията за еквивалентните отношения на Вернер Колер. Еквивалентност и адекватност според функционалната теория на превода на Катарина Райс и Ханс Вермеер

8. Преводачески трансформации – видове и същност. Приложение при превод в двойката езици немски и български

9. Прагматични аспекти на превода. Зависимост на превода от прагматичната ориентация на оригинала. Прагматична адаптация на текста на превода.

10. Интеркултурни аспекти на превода. Видове експлицитни и имплицитни културни маркери в оригиналния текст и възможни подходи за тяхното трансфериране в преводния текст

11. Лингвистика на текста и типология на превода. Текстови жанрове и преводачески метод

12. Специфика при превода на литературни текстове



  1. Особености на специализираната комуникация. Терминология, терминография и превод. Проблеми на превода, свързани със специализирана лексика, специализирана фразеология, синтактични характеристики на специализираните текстове, вида специализиран текст

  2. Особености при превод на икономически текстове

  3. Особености при превод на юридически текстове

  4. Особености при превод на обществено-политически текстове

  5. Особености на устния превод. Техники на консекутивния и симултанния превод

  6. Преводачът като фактор в преводния процес. Елементи на преводаческата компетентност в контекста на актуалното развитие на езиковата индустрия и на преводаческата професия в условията на глобализация

Литература:
Алексиева, Бистра (2010) Теория и практика на устния превод. София.

Андреева, Надежда (2001) Немската литература в България през Възраждането. София.

Аретов, Николай (1990) Преводната белетристика от първата половина на XIX в. София.

Берман, Антоан (2007) Преводът и буквата или страноприемница на далечното. София.

Васева, Иванка (1989) Стилистика на превода, София.

Владова, Илиана (1988) Превод и време, София.

Влахов, Сергей, Флорин Сидер (1990) Непреводимото в превода, София.

Врина-Николов, Мари (2004) Отвъд пределите на превода. София.

Генцлер, Едуин (1999) Съвременни теории за превода. Велико Търново.

Димова, Ана (2001) Увод в теорията на превода. Шумен.

Илиева-Сивкова, Людмила (2013) Преводачът и Темида. Функционална характеристика на съдебния превод. София, Сиела.

Илиева-Сивкова, Людмила (2014) Проблеми на юридическия прeвод. София.

Карапеткова, Дария (2016) За Preвода. София.

Килева-Стаменова, Ренета (съст.) (2007) Превод и културен трансфер.

Сборник в чест на доцент Анна Лилова. София.

Кръстева, Ирена (2015) Преображенията на Хермес. Преводът между етика и



херменевтика. София. 

Кръстева, Ирена (2017) Вавилонски отклонения. Преводът между лингвистика и антропология. София.

Ликоманова, Искра (2007) Славяно-славянският превод. Лингвистичен подход към художествения текст. София.

Лилова, Анна (1981) Увод в общата теория на превода. София.

Мешоник, Анри (2007) Поетика на превода. София.

Николова, Искра (2005) Текстове в движение: проблеми на превода и адаптацията. София.


Albrecht, Jörn (1998) Literarische Übersetzung. Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung. Darmstadt.

Apel, Friedmar, Annette Kopetzki (2003): Literarische Übersetzung. Stuttgart: Metzler, (2. Auflage).

Arntz, R. (2001) Juristisches Übersetzen im Spannungsfeld von Recht und Sprache. In: Mayer, Felix (Hrsg.) Dolmetschen & Übersetzen. Der Beruf im Europa des 21. Jahrhunderts. Freiburg, 99-108.

Bauer, W./ Kalina, S./ Mayer, F./ Witzel, J. (Hg.) (2009) Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Übersetzer und Dolmetscher. Berlin.

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (2005) Terminologie und Fachübersetzung. In: Bogdan Kovtik (Hg.) Linguistische und didaktisch-psychologische Grundlagen der Translation. Berlin, 37-48.

Ivanova, Ludmila (2003) Probleme der Übersetzung politischer Texte für das Sprachenpaar Deutsch und Bulgarisch. V. Tarnovo.

Kadrič, Mira/ Kaindl, Klaus/ Michle Cooke (2012) (Hg.) Translatorische Methodik. Wien.

Kadrić, Mira/ Kaindl, Klaus (Hg.) (2016) Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. A. Francke Verlag: Tübingen.

Kileva-Stamenova, Reneta (2011) Die Übersetzung öffentlicher Urkunden im Sprachenpaar Bulgarisch und Deutsch. Sofia.

Koller, Werner (2011) Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg.

Levý, Jiři (1969) Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Fr.a.M., Bonn.

Nord, Christiane (2009) Textanalyse und Übersetzung: theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg.

Prunč, Erich (2012): Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. 3., erweiterte und verbesserte Auflage. Berlin.

Rega, Lorenta/ Magris, Marella (2004) Übersetzen in der Fachkommunikation. Tübingen.

Reinart, Sylvia (2009) Kulturspezifik in der Fachübersetzung: die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachssprachlicher und fachbezogener Texte. Berlin.

Reiss, Katharina/ Vermeer Hans J. (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Berlin.

Sandrini, Peter (Hrsg.) (1999) Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsnormung und Sprache. Tübingen.

Siever, Holger (2010): Übersetzen und Interpretation. Frankfurt Main: Lang.

Siever. Holger (2015) Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung. Tübingen. Narr Francke Attempto.

Schäfer, Falko (2002) Die maschinelle Übersetzung von Wirtschaftsfachtexten: eine Evaluierung anhand des MÜ-Systems der EU-Kommission, SYSTRAN, im Sprachenpaar Französisch-Deutsch. Fr. a. M.

Snell-Hornby, Mary/ Kadrič, Mira (Hg.) (1995) Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wiener Vorlesungen von Katharina Reiss. Wien.

Snell-Hornby, Mary et. al. (Hrsg.) (1998) Handbuch Translation. Tübingen.

Stolze, Radegundis (2008) Übersetzungstheorien: eine Einführung. Tübingen.

Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen – ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin.

Stolze, Radegundis (2004): Tübinger Beiträge zur Linguistik: Hermeneutik und Translation. Tübingen: Gunter Narr.

Thome, Giesela u.a. (2002) Kultur und Übersetzung. Tübingen.

Zuschlag, Katrin (2002) Narrativik und literarisches Übersetzen. Tübingen.



Zybatow, Lew/ Ustaszewski, Michael (Hg.) (2014) Bausteine translatorischer Kompetenz oder Was macht Überseter und Dolmetscher zu Profis? Fr.a. M.
Конкурсът се състои от писмена и устна част. Писменият изпит включва разработване (на немски език) на тема от конспекта и превод на два текста (съответно от немски на български и от български на немски език). При устния изпит се провежда дискусия (на немски език) по разработената на писмения изпит тема, като по преценка на изпитната комисия могат да бъдат включени и въпроси по други теми от конспекта.
Каталог: index.php -> bul -> content -> download
download -> Литература на народите на Европа, Азия, Африка, Америка и Австралия
download -> Дипломна работа за придобиване на образователно-квалификационна степен " "
download -> Рентгенографски и други изследвания на полиестери, техни смеси и желатин’’ за получаване на научната степен „Доктор на науките”
download -> Св. Климент Охридски
download -> Акад. Илчо иванов димитров (1931 – 2002) фонд 20 опис 1
download -> Азбучен списък на преподавателите
download -> Климент охридски” университетски архив
download -> График за провеждане на семтемврийската (поправителна) изпитна сесия на магистърска програма „политическа социология учебна 2014/2015 г. Поправителна сесия от 24 август до 11 септември 2015 г
download -> Обявява прием на студенти


Сподели с приятели:




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница