За кандидат-докторантски изпит Професионално направление Теория и практика на превода – немски език



Дата11.01.2018
Размер34.67 Kb.
#44545
ТипКонспект
Конспект

за кандидат-докторантски изпит
Професионално направление

Теория и практика на превода – немски език


  1. Предмет и задачи на теорията на превода

  2. Преводът като междуезикова комуникация и културен трансфер. Типове превод

  3. Исторически периоди на развитие на превода в Европа от древността до края на XIX век

  4. Релативистични теории на превода

  5. Универсалистични теории на превода

  6. Моделът на превода като междуезиков трансфер

  7. Трансформации при превода. Приложение в двойката езици немски-български

  8. Теории за еквивалентните отношения

  9. Лингвистика на текста и типология на превода

  10. Функционална теория на превода

  11. Анализ на текста с оглед на неговия превод – моделът на Кристиане Норд

  12. Прагматични аспекти на превода

  13. Мястото на преводача в преводния процес. Елементи на преводаческата компетентност

  14. Особености при трансфера на специфични преводни единици в двойката езици немски и български – фразеологизми, диалектизми, собствени имена, заглавия, игри на думи, цитати, мерни единици

  15. Специфика при превода на литературни текстове

  16. Особености на специализираната комуникация и проблеми на превода, свързани със специализираната лексика, специализираната фразеология, синтактичните характеристики на специализираните езици, вида специализиран текст

  17. Особености при превод на природонаучни текстове

  18. Особености при превод на технически текстове

  19. Особености при превод на икономически текстове

  20. Особености при превод на юридически текстове

  21. Особености при превод на обществено-политически текстове

  22. Преводаческа практика в институциите на Европейския съюз. Особености при превода на “евротекстове”



Препоръчителна литература:
Алексиева, Бистра (2010) Теория и практика на устния превод. УИ „Св.Климент Охридски”, София.

Андреева, Надежда (2001) Немската литература в България през Възраждането. Изд. “Кралица Маб”

Аретов, Николай (1990) Преводната белетристика от първата половина на XIX в. УИ „Св.Климент Охридски”, София.

Чакраборти, Ашит(1981) Преводите в средновековна България, Наука и изкуство, София.

Берман, Антоан (2007) Преводът и буквата или страноприемница на далечното. Панорама плюс, София.

Васева, Иванка (1989) Стилистика на превода, София, Наука и изкуство.

Владова, Илиана (1988) Превод и време, София, Наука и изкуство.

Влахов, Сергей, Флорин Сидер (1990) Непреводимото в превода, София, Наука и изкуство.

Генцлер, Едуин (1999) Съвременни теории за превода. Пик, Велико Търново.

Мешоник, Анри (2007) Поетика на превода. Панорама плюс, София.

Николова, Искра (2005) Текстове в движение: проблеми на превода и адаптацията. Изд. Петко Венедиктов, София.

Врина-Николов, Мари (2004) Отвъд пределите на превода. София.

Димова, Ана (2001) Увод в теорията на превода. Шумен.

Килева-Стаменова, Ренета (съст.) (2007) Превод и културен трансфер. Сборник в чест на доцент Анна Лилова. София.

Лилова, Анна (1981) Увод в общата теория на превода. София.

Ликоманова, Искра (2007) Славяно-славянският превод. Лингвистичен подход към художествения текст. УИ „Св.Климент Охридски”, София.


Alexieva, Bistra (ed.) (1993). Readings in General translation theory. УИ „Св. Кл. Охридски”, София.

Beste, Kai (2006) Softwarelokalisierung und Übersetzung. Trier.

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (2005) Terminologie und Fachübersetzung. In: Bogdan Kovtik (Hg.) Linguistische und didaktisch-psychologische Grundlagen der Translation. Berlin, 37-48.

Horn-Helf, Brigitte (1999) Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis. Tübingen und Basel.

Ivanova, Ludmila (2003) Probleme der Übersetzung politischer Texte für das Sprachenpaar Deutsch und Bulgarisch. V. Tarnovo.

Kileva-Stamenova, Reneta (2011) Die Übersetzung öffentlicher Urkunden im Sprachenpaar Bulgarisch und Deutsch. Sofia.

Rega, Lorenta/ Magris, Marella (2004) Übersetzen in der Fachkommunikation. Tübingen.

Reinart, Sylvia (2009) Kulturspezifik in der Fachübersetzung: die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachssprachlicher und fachbezogener Texte. Berlin.


Sandrini, Peter (Hrsg.) (1999) Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsnormung und Sprache, Tübingen.

Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen – ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin.

Koller, Werner (1992) Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg.

Nord, Christiane (1988) Textanalyse und Übersetzung: theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg.

Prunč, Erich (2007) Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Graz.

Reiss, Katharina/ Vermeer Hans J. (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Berlin.

Schmitt, Peter-Axel (1999) Translation und Technik. Tübingen: Stauffenburg.

Snell-Hornby, Mary/ Kadrič, Mira (Hg.) (1995) Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wiener Vorlesungen von Katharina Reiss. Wien.

Snell-Hornby, Mary et. al. (Hrsg.) (1998) Handbuch Translation. Tübingen.

Stolze, Radegundis (2008) Übersetzungstheorien: eine Einführung. Tübingen.


Конкурсът се състои от писмена и устна част. Писменият изпит включва разработване (на немски език) на тема от конспекта и превод на два текста (съответно от немски на български и от български на немски език). При устния изпит се провежда дискусия (на немски език) по разработената на писмения изпит тема, като по преценка на изпитната комисия могат да бъдат включени и въпроси по други теми от конспекта.
Каталог: index.php -> bul -> content -> download
download -> Литература на народите на Европа, Азия, Африка, Америка и Австралия
download -> Дипломна работа за придобиване на образователно-квалификационна степен " "
download -> Рентгенографски и други изследвания на полиестери, техни смеси и желатин’’ за получаване на научната степен „Доктор на науките”
download -> Св. Климент Охридски
download -> Акад. Илчо иванов димитров (1931 – 2002) фонд 20 опис 1
download -> Азбучен списък на преподавателите
download -> Климент охридски” университетски архив
download -> График за провеждане на семтемврийската (поправителна) изпитна сесия на магистърска програма „политическа социология учебна 2014/2015 г. Поправителна сесия от 24 август до 11 септември 2015 г
download -> Обявява прием на студенти


Сподели с приятели:




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница