Zápor v bulharštině, chorvatštině a češtině


Nedodržení záporu ve větě



страница6/8
Дата06.02.2018
Размер0.82 Mb.
#55554
1   2   3   4   5   6   7   8

Nedodržení záporu ve větě
V bulharském překladu Svetomira Ivančeva je nahrazena účelová věta větou příčinnou, která je uvozena spojkou защото (protože). V dalším bulharském překladu je užita věta příslovečná. Sloveso ani v jednom z následujících příkladů není v záporu:
aby mu nenastydly (Č-JH, 16);

защото може да настинат (B-SI, 12);

da mu se ne prehlade (CH-LJ, 12);

da se ne bi prehladil (CH-NG, 22).
aby si nemysleli, že jsem nezdvořilej (Č-JH, 51);

което да ги накара да помислят, че съм неучтив (B-SI, 39).

da ne misle, da sam nepristojan (CH-LJ, 39);

da ne bi mislili da sam nepristojan (CH-NG, 55).
Užití odlišného významového slovesa
V překladu může být použito jiné sloveso, ale obsahově toto sloveso odpovídá originálu. V bulharštině je použito slovesо разкрия (odkrýt, odhalit), v překladu Ljudevita Jonkeho sloveso saznati (dozvědět se/poznat). Vyjít najevo by bylo možné vyjádřit o bulharštiny výrazem изляза наяве. Chorvatský překlad Nady Gašićové nejvíce odpovídá českému originálu:

aby to nevyšlo najevo (Č-JH, 23);

за да не се разкрие цялата работа (B-SI, 16);

da se to ne bi saznalo (CH-LJ, 16);

da to ne izađe u javnost (CH-NG, 29).

Užití dvojího záporu
V chorvatských překladech je užito záporné zájmeno nikada (nikdy), bulharském překladu záporné zájmeno никога (nikdy) a negované sloveso. Jedná se o dvojí zápor ve větě. Ljudevit Jonkeho nahradil větu účelovou větou přívlastkovou, která je připojena uvozena spojkou koji (který):

aby se vícekrát k němu nevrátila (Č-JH, 80);

за да не се върне никога вече към нея (B-SI, 62);

kojima se nije nikada više vratila (CH-LJ, 63);

da im se više nikada ne vrati (CH-NG, 84).

Nedodržení dvojího záporu
V bulharské překladu Svetomira Ivančeva a chorvatském překladu Nady Gašićové je záporné zájmeno nahrazeno jeho kladnou podobou. Významové sloveso je ponecháno v záporném tvaru, ale není zachován dvojí zápor ve větě.

aby na něho nepadlo nijaké podezření (Č-JH, 28);

за да не падне някакво подозрение и върху него (B-SI, 20).

kako ne bi pala na njega nikakva sumnja (CH-LJ, 20);

kako na njega ne bi pala kakva sumnja (CH-NG, 32).

    1. Lexikální zápor

Lexikální negací se rozumí popření základu záporným prefixem, který je součástí slova. Záporné slovo obvykle vzniká odvozováním, nejčastěji tak, že se ke kladnému slovu přidá záporný prefix. Záporné jednotky v češtině a chorvatštině vznikají především prefixací pomocí záporného prefixu ne- a v bulharštině prefixem не-. Užívají se i další záporné předpony, které ve srovnání s prefixem ne- mají omezenou funkci.





      1. Lexikální zápor u substantiv

Záporný prefix je možné připojit k substantivům. Prefigovat je možné české substantivum štěstí, bulharské substantivum щастие a chorvatské sreća:



neštěstí (Č-JH, 62);

нещастие (B-SI, 49);

nesreća (CH-LJ, 50);

nesreća (CH-NG, 68).
Substantivum nepříjemnost je možné do chorvatštiny přeložit substantivem neprilika nebo substantivem neugodnost. Chorvatský výkladový slovník definuje substantivum neprilika (nepříjemnost, nesnáz) jako nepříznivou, nebo špatnou situaci, ve které se někdo nebo něco nachází. Neugodnost (nepříjemnost) definuje jako působení jednání, které je nepříjemné. Obě tato substantiva jsou lexikálním záporem a mají kladné protějšky (neprilika – prilika; neugodnost – ugodnost):

nepříjemnosti (Č-JH, 17);

неприятности (B-SI, 13);

neprilika (CH-LJ, 13);

neugodnosti (CH-NG, 24);
nepříjemnosti (Č-JH, 66);

неприятности (B-SI, 53).

neugodnosti (CH-LJ, 54);

neugodnosti (CH-NG, 72).


      1. Lexikální zápor u adjektiv



Nejčastěji je záporný prefix připojen k adjektivům. To dokazují následující

ilustrativní příklady:



оšklivé nečistokrevné obludy (Č-JH, 13);

грозни нечистокръвни изроди (B-SI, 9-10);

ružni nečistokrevni nemani (CH-LJ, 9);

gadna nečistokrevna čudovišta, (CH-NG, 19);
neopatrný (Č-JH, 30);

непредпазлив (B-SI, 21);

neoprezan (CH-LJ, 21);

neoprezan (CH-NG, 35);
nepromokavý pytel (Č-JH, 34);

непромокаем чувал (B-SI, 25);

nepromočiva vreća (CH-LJ, 25);

nepromočiva vreća (CH-NG, 39);
neúprosnéhý člověk (Č-JH, 35);

неумолимия човек (B-SI, 26);

neumoljiv čovjek (CH-LJ, 26);

neumoljiv čovjek (CH-NG, 40);
nevzdělanej blbec (Č-JH, 42);

невъзпитани идиоти (B-SI, 32);

neobrazovana budala (CH-LJ, 32);

neobrazovane budale (CH-NG, 47);
neobyčejný (Č-JH, 45);

необикновен (B-SI, 35);

neobičan (CH-LJ, 35);

neobičan (CH-NG, 50);

nezdvořilej (Č-JH, 51);

неучтив (B-SI, 39);

nepristojan (CH-LJ, 39);

nepristojan (CH-NG, 55);
nešťastný otec (Č-JH, 54, 55);

нещастният баща (B-SI, 42, 43);

nesretni otac (CH-LJ, 42, 43);

nesretni otac (CH-NG, 60, 60);
nepříjemný stav (Č-JH, 56);

неприятното състояние (B-SI, 44);

neugodno stanje (CH-LJ, 44);

neugodno stanje (CH-NG, 61);
je nemilé (Č-JH, 61);

неприятно е (B-SI, 48);

neugodno je (CH-LJ, 49);

neugodno je (CH-NG, 63);
nešťastná paní Müllerová (Č-JH, 68-69);

нещастната госпожа Мюлерова (B-SI, 54);

nesretna gospoda Müllerova (CH-LJ, 55);

nesretna gospođa Müllerova (CH-NG, 74);
směs z nečistokrevného pudla (Č-JH, 70);

мелез от нечистокръвен пудел (B-SI, 56);

mješanac nečistokrvna pudla (CH-LJ, 57);

mješanec nečistokrvnog pudla (CH-NG, 76);
neúprosný muž (Č-JH, 79);

неумолим човек (B-SI, 62);

neumoljiv čovjek (CH-LJ, 63);

neumoljiv čovjek(CH-NG, 83).

Užití různých adjektiv k překladu adjektiva nevinný
Na mnoha místech se objevuje stejné adjektivum, které je tvořeno příponou ne-. Ne vždy je to stejné adjektivum přeloženo stejně. Tatáž adjektiva se mohou vyskytovat v odlišných číslech a tvarech. Liší se překlad adjektiva nevinný a adverbia nevinně. Adjektivum nevinný lze do bulharštiny přeložit adjektivem невинен a do chorvatštiny adjektivem nevin nebo nedužan. Výkladový slovník definuje adjektivum nevin jako ten, co není vinen a adjektivum nedužan jako ten, který nic nezavinil. Záporný tvar v překladu Ljudevita Jonkeho je sice tvořen pomocí záporného prefixu ne-, ale neexistuje kladná podoba *dužno, pouze substantivum dužnost. Adekvátním lexikálním překladem by bylo slovo nevino, což je synonymem adverbia nedužno:

nevinný (Č-JH, 24, 30, 31, 61);

невинен (B-SI, 13, 21, 22, 48);

nevin (CH-LJ, 17, 21, 22, 49);

nevin (CH-NG, 30, 35, 36, 67);
co nevinnejch lidí (Č-JH, 31);

колкото невинни хора (B-SI, 22);

a kolko nevinih ljudu (CH-LJ, 22);

kolko nevinih ljudi (CH-NG, 35);
nevinný (Č-JH, 63);

невинен (B-SI, 50);

nedužan (CH-LJ, 51);

nevin (CH-NG, 69).

Adjektivum neznámý
Některá slova je možné najít i ve třech možných variantách překladu. Do chorvatštiny je adjektivum přeloženo vždy stejně, v bulharském překladu můžeme narazit na využití tří synonym u překladu jednoho slova. Adjektivum neznámý se do chorvatštiny překládá jako nepoznat, do bulharštiny se adjektivum neznámý se nejčastěji překládá adjektivy непознат, неизвестен, незнаен. Adjektivum непознат je definováno jako ten, který není znám někomu, ten který se objevuje poprvé. Неизвестен je definován jako ten, kterého neznáme, nebo jsme o něm neslyšeli a незнаен jako neznámý, skrytý nebo tajný. Použití těchto tří bulharských synonym můžeme vidět v následujících příkladech:

neznámý vězeň (Č-JH, 53);

неизвестен затворник (B-SI, 41);

nepozanti zatvorenik (CH-LJ, 41);

nepoznati uznik (CH-NG, 58);
neznámý pán (Č-JH, 55);

непознат господин (B-SI, 43);

nepoznati gospodin (CH-LJ, 43);

nepoznati gospodin (CH-NG, 61);
pro neznámého (Č-JH, 76);

незнайния (B-SI, 61);

za nepoznatog (CH-LJ, 62);

nepoznatoga (CH-NG, 83).



      1. Lexikální zápor u adverbií



Lexikální zápor je možné utvořit od adverbií podobně jako od adjektiv. To dokazují následující ilustrativní příklady:
neobyčejně (Č-JH, 18, 28, 42);

необикновено (B-SI, 13, 20, 32);

neobično (CH-LJ, 13, 20, 32);

neobično (CH-NG, 24, 32, 47);
nedávno (Č-JH, 40, 56);

неотдавна (B-SI, 31, 44);

nedavno (CH-LJ, 30, 44);

nedavno (CH-NG, 46, 61);

nevinně (Č-JH, 34, 61);

невинно (B-SI, 24, 48);

nedužno (CH-LJ, 24, 49);

nevino (CH-NG, 39, 66).



      1. Rozdílný překlad lexikálního záporu


Náhrada adverbia adjektivem a substantivem
V originále jsou použita vedle sebe dvě adverbia. Takové použití dvou adverbií by v bulharštině znělo velmi nepřirozeně, proto je v překladu použito spojení adjektiva a substantiva:

neobyčejně lehce (Č-JH, 68);

с необикновена лекота (B-SI, 54);

neobično lako (CH-LJ, 55);

neobično lako (CH-NG, 74).

Pokud je ale použito pouze samotné adverbium neobyčejně, pak je možné toto adverbium i do bulharštiny přeložit jen adverbiem a to jak adjektivem необичайно tak i adjektivem необикновено:



neobyčejně (Č-JH, 69);

необичайно (B-SI, 55);

neobično (CH-LJ, 55);

neobično (CH-NG, 75).



      1. Nedodržení lexikálního záporu

V některých případech není možné dodržet při překladu lexikální zápor, odlišnosti můžeme najít jak u substantiv, tak i u adjektiv a adverbií.



        1. Nedodržení lexikálního záporu u substantiv

Substantivum nepřítomnost je lexikálním záporem vytvořené od substantiva přítomnost. Bulharština a chorvatština nemá pro výraz nepřítomnost substantivum vytvořené pomocí přípony не-/ne-. Bulharština vyjadřuje tento výraz slovesem отсъствувам (být nepřítomen). V bulharštině také existuje substantivum отсъствие (nepřítomnost), které není tvořeno prefixem ne-. Pro vyjádření tohoto substantiva existuje v chorvatštině slovo odsutnost/odsustvo. Jsou to antonyma substantiva prisutnost (přítomnost). Tato substantiva nejsou tvořeny zápornou částicí ne-, nejedná se o lexikální zápor, i když vyjadřuje, že něco není nebo chybí.:



po dobu vaší nepřítomnosti (Č-JH, 25);

докато отсъствувате (B-SI, 18);

u vašoj odsutnosti (CH-LJ, 17);

za vrijeme vašeg odsustva (CH-NG, 30).
České substantivum nepřítel je utvořeno přidáním záporného prefixu ne- k substantivu přítel. Pomocí záporného prefixu je v chorvatštině utvořeno substantivum neprijatel (nepřítel). I v bulharštině také existuje substantivum неприятел, které by bylo lexikálním záporem. Na rozdíl od chorvatštiny v bulharštině substantivum враг (nepřítel) není lexikálním záporem, význam odpovídá českému originálu:

moc nepřátel (Č-JH, 15);

много врагове (B-SI, 11);

mnogo neprijatelja (CH-LJ, 11);

puno neprjatelja (CH-NG, 21).



        1. Nedodržení lexikálního záporu u adjektiv


Adjektivum nebezpečný

Adjektivum nebezpečný se do bulharštiny překládá adjektivem oпасан nebo рискован a do chorvatštiny adjektivem opasan. V bulharštině ani v chorvatštině neexistuje pro výraz nebezpečný adjektivum, které by bylo lexikálním záporem. V chorvatském překladu Nady Gašićové je zvoleno adjektivum nesiguran (nejistý). Toto adjektivum je lexikálním záporem slova sigurnost (jistota). Stejně jako v překladu Ljudevita Jonkeho by mohlo být v překladu Nady Gašićové použito adverbium opasan (nebezpečný), ale pak by se nejednalo o lexikální zápor:



nebezpečná doba (Č-JH, 30);

смутни времена (B-SI, 22);

opasna vremena (CH-LJ, 22);

nesigurno vreme (CH-NG, 35);
stav nebezpečný pro okolí (Č-JH, 43);

опасно душевното състояние за околните (B-SI, 33);

duševno stanje opasno po okolinu (CH-LJ, 33);

duševno stanje opasno po okolinu (CH-NG, 49).

Adjektivum nemravný
Adjektivum nemravný se do bulharštiny překládá buď adjektivem неморален nebo безнравствен a do chorvatštiny adjektivem nemoralan. Výkladový slovník definuje slovo неморален jako ten, jenž není morální nebo ten, který narušuje morální normy. Adjektivum безнравствен slovník definuje jako ten, který nemá dobré chování nebo ten, jenž narušuje dobré mravy. Obě adjektiva jsou synonyma, ale adjektivum неморален, je lexikálním záporem:

nemravný život (Č-JH, 54);

безнравствен живот (B-SI, 42);

nemoralan život (CH-LJ, 42);

nemoralan život (CH-NG, 59).

Adjektivum nezralý

Adjektivum může být podle smyslu zaměněno jiným adjektivem, aniž by změnilo význam věty. Adjektivum zelený nemusí vždy vyjadřovat jen barvu, ale u většiny ovoce vyjadřuje, že je nezralé. Nada Gašićová zaměnila adjektivum nezralý adjektivem zelený. Mohla stejně jako Ljudevit Jonke využít lexikální zápor a použít adjektivum nezreo (nezralý):



nezralejch jablek (Č-JH, 57);

от неузрели ябълки (B-SI, 45)

od nezrelih jabuka (CH-LJ, 45);

od zelenih jabuka (CH-NG, 63).

Užití odlišného pádu u negovaného adjektiva
V překladech se mohou lišit pády. V obou chorvatských překladech je substantivum s adjektivem v plurálu jako v originálu, ale překlad Ljudevita Jonkeho je v instrumentálu a Nady Gašićové v akuzativu. Je vždy použita jiná předložka. Předložka s se vždy v chorvatštině pojí s instrumentálem, zatímco po předložce u odpovídající české předložce do následuje akuzativ:

s neznámými problémy (Č-JH, 65);

неизвестни проблеми (B-SI, 52);

s nepoznatim problemima (CH-LJ, 53);

u nepoznate probleme (CH-NG, 71).



        1. Nedodržení lexikálního záporu u adverbií


Adverbium nešťastně
Adverbium nešťastně lze přeložit do bulharštiny adverbiem нещастно/злояплучно/зле. Ale spojení skončit nešťastně lze přeložit jen завърша слополучно/зле. Není zde možné použít adverbium нещастно a proto překladatel nemůže jako autor v originále použít lexikální zápor:

může nešťastně skončit (Č-JH, 14);

злополучно би могло да завърши (B-SI, 10);

nesretno može završiti (CH-LJ, 10);

može nestetno završiti (CH-NG, 19).
Adverbium nedávno
Adverbium nedávno se do bulharštiny předkládá adverbiem неотдавна  a do chorvatštiny adverbiem nedavno. Bulharský výraz оня ден vyjadřuje nějaký den v minulosti, který by nebyl příliš vzdálený, např. před týdnem. Наскоро je neutrální překlad českého adverbia nedávno. Неотдавна je synonymem adverbia наскоро, vyjadřuje pouze něco, co se stalo v minulosti, zatímco adverbium наскоро může vyjadřovat i něco, co se stane v budoucnosti. Proto se překlady adverbia nedávno mohou lišit. U většiny příkladů překladu je zachován lexikální zápor:

nedávno (Č-JH, 14);

oня ден (B-SI, 10);

nedavno (CH-LJ, 10);

nedavno (CH-NG, 20);
nedávno (Č-JH, 15, 16);

наскоро (B-SI, 11, 12);

nedavno (CH-LJ, 11, 12);

nedavno (CH-NG, 21, 22).



    1. Dva zápory v jedné větě

Věty s větným záporem a tzv. záporovou shodou, při níž se do záporné podoby převádějí kromě predikátu i zájmenné, adverbiální a adjektivní totální kvantifikátory, jsou označovány jako věty s totální negací. Ve slovanských jazycích je užití dvojího záporu mluvnicky správné. V této kapitole budeme hodnotit, zda je zachován dvojí zápor.142




      1. Záporné sloveso + záporné zájmeno žádný

Zájmeno žádný je v češtině supletivním protějškem totálních identifikátorů každý, všechen, veškerý.143 V bulharštině se záporná zájmena tvoří z tázacích zájmen pomocí předpony ни-: никакъв (nijaký, žádný), никой (nikdo). Tato bulharská předpona je vždy přízvučná. V chorvatštině tomuto zájmenu odpovídá záporná zájmena nikakav, nikoji, nijedan. V předložkových výrazech se tato zájmena rozdělují. Záporná část ni- pak stojí před předložkou a zájmeno za předložkou.





        1. Shodný překlad záporného slovesa a zájmena žádný

Ilustrativní příklady použití záporného slovesa a zájmena žádný:



mně vůbec žádná vražda nezajímá (Č-JH, 30);

мен изобщо никакви убийства не ме интересуват (B-SI, 21);

ne zanima mene uopće nikakvo ubistvo (CH-LJ, 21);

mene uopće nikakvo ubojstvo ne zanima (CH-NG, 35);
žádnej se za to nestydí (Č-JH, 46);

никой не се срамува от това (B-SI, 36);

ondje se toga nitko ne stidi (CH-LJ, 36);

zbog toga se tam niko ne srami (CH-NG, 50);
nejsem žádný simulant (Č-JH, 51);

не съм никакъв симулант (B-SI, 39);

nisam nikakav simulant (CH-LJ, 38);

nisam nikakvi simulant (CH-NG, 55);
tu není žádná skoba (Č-JH, 54);

тук няма никаква кука (B-SI, 42);

ovdje nema nikakve kuke (CH-LJ, 43);

tu nema nikakve kuke (CH-NG, 59);

o žádných hloupostech nevím (Č-JH, 61);

не зная за никакви глупости (B-SI, 48);

ne znam ni za kakve gluposti (CH-LJ, 49);

neznam o nikakvim glupostima (CH-NG, 67).



        1. Rozdílný překlad dvojí negace



I když v originále je dvojí zápor (negované sloveso + záporné zájmeno), ne vždy je několikanásobný zápor zachován i v překladu. Záporné zájmeno je vynecháno a zápor je vyjádřen pouze negovaným slovesem.


Сподели с приятели:
1   2   3   4   5   6   7   8




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница