Êúì åòèìîëîãèÿòà íà ïñë. *gúrstü
Æèâêà Êîëåâà-Çëàòåâà
Представяйки хипотезата си за етимологията на праславянското название за ‘øепа’ gúrstü, за която ìîæå äà áúäå äîêàçано сходство с етимологията на балтославянското íàçâàíèå çà ‘ðúêà’ *rankâ [âæ. Êîëåâà-Çëàòåâà 1996], ùå íàïðàâÿ åäíî îáîáùåíèå çà âúçìîæíèÿ ñåìàíòè÷åí ðàçâîé ïðè íàçâàíèÿòà çà ‘øåïà’ (è ‘ðúêà’<‘øåïà’). Установеното типологическо сходство в лексикалната еволюция само потвърждава изказаната от М. М. Покровски мисъл, че в словотворчеството “човешката фантазия не толкова твори, колкото върви по готовия, вече набелязан път” [Покровский 1959: 28].
Характерна особеност на названията за ‘шепа’ и ‘ръка’ е формалното им съответствие с глаголи с най-общо значение ‘хващам, вземам’. Срв. например:
балтослав. *rankв с лит. *rinkti ‘събирам’;
гр. чейс ‘ръка’ със стинд. harati ‘взема’, лит. erti ‘греба’;
гот. handus ‘ръка’ със стангл. huntian ‘ловя’, гот. hinthan ‘хващам’;
бълг. диал. гръст ‘шепа’ със загъртам, прегръщам;
гр. αγοστός ‘шепа, ръка’ бгпсуфьу, бгеЯсщ ‘събирам’;
бълг. шепа със стб. х©пати ‘хващам’, чеш. chopit ‘хващам’.
Така се стига до идеята за пряка мотивираност на разглежданите соматични названия от глаголите със значение ‘хващам; вземам’ (или ‘събирам’). Например вътрешната форма на балтославянското название за ‘ръка’ в момента на неговото възникване се представя като ‘събираща’ или ‘събирач’ [Преображенский 1958, II: 223; Fraenkel 1962 - 1965: 697; Шанский, Иванов, Шанская 1961: 219], от което се прави изводът, че “ръката е ‘орган за събиране’” [Кондрашов, Копосов, Рупосова 1985: 164]. Клуге за герм. *handu- (>нем. Hand ‘ръка’) реконструира първоначална вътрешна форма “хващаща” (die Fassende, Greifende) [Kluge 1963: 286]. Същото е мнението и на Скит относно англ. hand [Skeat: 193]. Пряка мотивираност от глаголи със значения ‘събирам’, ‘хващам’ предполагат някои автори и за етимоните на гръст [вж. напр. Преображенский 1958, I: 150; Фасмер1986-1987, II: 444; Шанский, Иванов, Шанская 1961: 81; Шанский: 4, 142; ЭССЯ, VII: 213;] и шепа [Младенов 1941: 692], без да конкретизират първоначалната вътрешна форма на названията.1 Тези хипотези служат като сeмантични паралели една на друга и тъй като са много се създава представата за тяхната неоспоримост. Бък в неговия Речник на избрани индоевропейски синоними, който представлява своеобразен справочник по семантична типология, дори посочва, че названията за ‘ръка’ в различните индоевропейски езици са изключение по отношение на констатираната особеност на соматичната лексика да не е мотивирана по функция [Buk 1949: 197].
Когато се изследва етимологията на соматичните названия за ‘шепа’, обикновено не се отчита фактът, че тези названия винаги имат най-малко две значения. Освен соматичното значение ‘свита като паничка длан с пръстите’ (по-нататък за краткост – ‘шепа’) те изразяват и значение ‘количество, колкото може да се побере в така свита длан’ (по-нататък – ‘шепа – количество’): срв. бълг. шепа ‘свита като паничка длан с пръстите’ (Греба вода с шепи), ‘количество, колкото може да се побере в така свита длан’ (Сложил една шепа ориз) [БТР: 1005]. Това че всяко соматично название за ‘шепа’ изразява и значение ‘шепа – количество’ се определя от факта, че по принцип тези названия възникват, за да назовават част на тялото в определено положение, чието предназначение е именно да бъде мярка. Следователно глаголът с най-общо значение ‘хващам; вземам; събирам’ (по-нататък за краткост – ‘хващам; вземам’), за който се установява формално съответствие с дадено соматично название за ‘шепа’, може да бъде съотнесен не само със соматичното значение на названието, а и със значението за количество. Схематично представено това изглежда така:
‘шепа’
‘хващам; вземам’
шепа–количество’
Този семантичен “триъгълник” следва да се разгадае и да се определят възможните семантични преходи. Съществуват два хипотетични варианта на семантичния развой на соматичното значение ‘шепа’ от изходно значение ‘хващам; вземам’, които трябва да бъдат проверени:
А. ‘хващам; вземам’ ‘шепа’ ‘шепа – количество’;
В. ‘хващам; вземам’ ‘шепа – количество’ ‘шепа’.
Преди да се отговори на въпроса кой от тези модели на семантичен развой е реален, следва да се разгледат всички семантични преходи между разглежданите значения, за които има недвусмислени примери сред недеетимологизирани названия.
1. От съвременна гледна точка за езиковото съзнание значението ‘шепа – количество’ e вторично спрямо соматичното значение ‘шепа’. То се осмисля като такова в контекста на регулярната връзка между значенията ‘съдържащо’ и ‘съдържимо’ на редица многозначни лексеми, при които значението ‘съдържащо’ е изходно (вж. за регулярния характер на този преход Ю. Д. Апресян, който посочва сред примерите и рус. горсть ‘шепа’ [Апресян 1974: 201]). Следователно семантичният развой ‘шепа’ ‘шепа – количество’ е възможен.
2. Съществуват примери на мотивираност на глаголи с най-общо значение ‘хващам; вземам’ от названия за ‘шепа’: срв. българския глагол зашепвам ‘вземам или загребвам с шепа малко количество от нещо; хващам, обхващам нещо с шепа’ [РБЕ, V: 809], за който мотивираността от соматичното название шепа е недвусмислена, а също и рус. диал. горстать ‘вземам с шепа’, производен от горсть `шепа` [СРНГ, 7: 70]. Следователно семантичният развой ‘шепа’ ‘хващам; вземам’ също е възможен. В такъв случай може да се очаква, че сред деетимологизираните соматични названия за ‘шепа’, които се съотнасят формално с глаголи с най-общо значение ‘хващам; вземам’, ще има и такива, които са мотивиращи по отношение на глаголите.
3. Има примери на мотивираност на названия за ‘шепа – количество’ от глаголи с най-общо значение ‘хващам; вземам’. Например диалектната българска лексема жімка, която има девербативен произход (<псл. *zêti [БЕР, I: 565]), в РБЕ е регистрирана само със значение ‘количество трева, сено и др., което може да се хване в шепа’ [РБЕ, V: 111]. Същото е характерно и за лексемата стЈска (<стисна), регистрирана в БТР само със значение ‘количество, което човек може да хване, като си свие пръстите на едната ръка’ [БТР: 871]. Със същото значение само тя е регистрирана и в някои диалектни речници [Евстатиева 1971: 228; Ралев 1977: 168]. Девербативният произход от глагол със значение ‘хващам; вземам’ е неоспорим и за лексемата хватка ‘количество, сено, вълна и пр., което се хваща с една ръка’ [БТР: 968]. Следователно семантичният развой ‘хващам, вземам’ ‘шепа - количество’ e типологически потвърден. Освен това могат да се приведат и други примери на названия за количество с девербативен произход: срв. щЈпка ‘малко количество от нещо (толкова, колкото може да се вземе като се щипне с два пръста)’ (щипка сол); диал. гІшка (<гушна ‘прегърна’) ‘хватка сено, слама, прежда и др.’ (Ботевград - [Илчев 1962: 189]), ‘топка сено или слама’ (Тръстеник, Плевенско – [Евстатиева 1971: 165]).
4. В говора на с. Доброславци, Софийско лексемата стЈска е регистрирана с две значения: ‘шепа – количество’ и ‘шепа’ [Гълъбов 1965: 106]. В контекста на казаното по-горе соматичното значение ‘шепа’ следва да се разглежда като вторично. Следователно семантичният пренос ‘шепа – количество’ ‘шепа’ също е типологически потвърден.
5. Примери на недеетимологизирани соматични названия за ‘шепа’, които недвусмислено да илюстрират пряка мотивираност от глаголи с най-общо значение ‘хващам; вземам’, не могат да бъдат приведени. Следователно твърдението, че има такива сред деетимологизираните названия за ‘шепа’, е неаргументирано, тъй като не е мотивирано типологически, а се основава само на мнимо правдоподобие, изхождащото от представата за ръката като деен орган.
И така, схематично представено, между значенията ‘хващам; вземам’, ‘шепа’ и ‘шепа - количество’ са възможни следните семантични преходи:
‘шепа’
‘хващам; вземам’
‘шепа - количество’
Следователно от предположените два варианта на семантичен развой на соматичното значение ‘шепа’ от изходно значение ‘хващам’ типологически потвърден с примери на недеетимологизирани названия е само развоят ‘хващам; вземам’ ‘шепа – количество’ ‘шепа’. Следователно при наличието на възможност за мотивираност от глагол с най-общо значение ‘хващам; вземам; събирам’ значението ‘шепа – количество’ следва да се разглежда като междинно звено в смисловото развитие на соматичното значение ‘шепа’.
Налага се изводът, че и за деетимологизираното соматично название гръст връзката с глагола със значение ‘хващам; вземам’, от който се предполага, че е мотивирано, не е непосредствена, както традиционно се смята, а се минава през междинно звено ‘шепа - количество’ (срв. с мнението на В. Махек - вж. по-горе). Тази хипотеза се доказва и от факта, че в редица диалекти формално тъждествени или свързани с това названия са регистрирани със значения, които могат да бъдат обяснени само като развити от значение ‘шепа - количество’, пряко мотивирано от глагол с най-общо значение ‘хващам; вземам’, но не и от значение ‘шепа - количество’, развито метонимично от соматичното значение ‘шепа’ в съответствие с регулярния метонимичен семантичен пренос ‘съдържащо’ ‘съдържимо’. Става въпрос за значенията: ‘коноп’ на грісти мн. ч. (Троянски говор - [Ковачев 1968: 197]; Радовене, Врачанско - [Хитов 1979: 238]), ‘връзка конопени стъбла’ на грістъ (Троянски говор - [Ковачев 1968: 197]; Еленски речник - [Петков 1974: 29]; Радовене, Врачанско - [Хитов 1979: 238]), ‘едно стъбло коноп’ на грістъ (Еленски речник - [Петков 1974: 29]; Радовене, Врачанско – [Хитове 1979: 238]) и др.. При семантичен развой ‘шепа’ ‘шепа - количество’, който е в съответствие с регулярния семантичен развой ‘съдържащо’ ‘съдържимо’ следва да се очаква, че значението ‘шепа - количество’ ще изразява такова количество, което по обем да съответства на “съдържащото”, т. е. в дадения случай на шепата - свита като паничка длан с пръстите. Израз от типа *шепа коноп би означавал такова количество от растението коноп, което да се побира изцяло в шепата, а не снопче от него. Следователно значението ‘снопче коноп’, от което по-нататък са развити значенията ‘конопено стъбло’ и ‘коноп’ е възможно само като развито метонимично от значение ‘шепа - количество’, пряко мотивирано от глагол със значение ‘хващам; вземам’, което е с вътрешна форма “стиска”: срв. израза стиска коноп.
Формулираната хипотеза позволяват да бъде обяснена и една от причините за разнообразието на названията за ‘ръка (китка)’ и ‘шепа’ в пространствен аспект, което е свързано на пръв поглед с “липсата на старо, общо за всички индоевропейци название за ‘ръка (китка)’”, което А. Брюкнер констатира и квалифицира като “странно” [Brьckner 1957: 458 - 459]. Такава причина е активното образуване на девербативни названия за количество и тяхното метонимично семантично развитие. Разбира се, и образуването на експресивни названия на ръката и нейните части – проява на общоезиковата тенденция към експресивност – и впоследствие тяхното деетимологизиране и преминаване в класа на неутралните названия също е причина за съществуващото разнообразие.
Библиография:
Апресян 1974: Ю. Д. Апресян. Лексичекая семантика (Синонимические средства языка) Москав, 1974;
БЕР: Български етимологичен речник. София, 1971...;
БТР: Л. Андрейчин и др. Български тълковен речник, II изд., София, 1963;
Гълъбов 1965: Л. Гълъбов. Говорът на с. Доброславци, Софийско // Българска диалектология (Проучвания и материали), т. II. София, 1965;
Евстатиева 1971: Д. Евстатиева. Лексиката в говора в с. Тръстеник, Плевенско // Българска диалектология (Проучвания и материали). т. VI. София, 1971;
Илчев 1962: Ст. Илчев. Към ботевградската лексика // Българска диалектология (Проучвания и материали), т. I, София, 1962;
Ковачев 1968: С. Ковачев. Троянският говор // Българска диалектология (Проучвания и материали). т. IV, София, 1968;
Колева-Златева 1996: Ж. Колева-Златева. За етимологията на балтославянското название за ‘ръка’, // Ономастично и етнолингвистично пространство на езика. Сборник в чест на проф. Н. Ковачев, т. II, Велико Търново, 1996, с. 139 - 142;
Кондрашов, Копосов, Рупосова 1985: Н. А. Кондрашов, Л. Ф. Копосов, Л. П. Рупосова, Сборник задач и упражнений по введению в языкознание. Москва, 1985; Младенов 1941: С. Младенов. Етимологически и правописен речник на българския език. София, 1941;
Петков 1974: П. Ив. Петков. Еленски речник // Българска диалектология (Проучвания и материали). т. VII. София, 1974;
Покровский 1959: М. М. Покровский. Избранные труды по языкознанию. Москва, 1959;
Преображенский 1958: А. Г. Преображенский. Этимологический словарь русского языка. Москва, 1958;
Ралев 1977: Л. Ралев. Говорът на с. Войнягово, Карловско // Българска диалектология (Проучвания и материали), т. VIII, София, 1977;
РБЕ: Речник на българския език. София, 1977...;
СРНГ: Словарь русских народных говоров. Глав. ред. В. П. Филин. Ленинград, 1965...
Фасмер 1986 - 1987: М. Фасмер. Этимологический словрь русского языка. Москва, 1986 - 1987;
Хитов 1979: Хр. Хитов. Речник на говора на с. Радовене, Врачанско. БД. IX, 1979;
Øàíñêèé: Ýòèìîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü ðóññêîãî ÿçûêà. ïîä ðåä. Í. Ì. Øàíñêîòî. Ìîñêâà, 1963...;
Шанский, Иванов, Шанская 1961: Н. М. Шанский, В. В. Иванов, Т. В. Шанская. Краткий этимологический словарь русского языка. Москва, 1961;
Brьckner 1957: A. Brьckner. Sůownik etymologiczny jćzyka polskiego. Warszawa, 1957;
Buck 1949: C. D. Buck. A dictionary of selected synonyms in the principal Indo-European languages. Chicago. London, 1949;
Kluge 1963: F. Kluge. Etymologisches Wörterbuch der deutchen Sprache. Berlin, 1963;
Machek 1971: V. Machek. Etymologicky slovnik jazyka českeho, Praha, 1971;
Skeat: W.W.Skeat. The Concise Dictionary of English Etymology. Wordsworth Reference, 1993;
Fraenkel 1962 – 1965: E. Fraenkel. Litauisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg - Göttingen, 1962 – 1965.
Сподели с приятели: |