A QUOI REVENT LES ROBOTS
RUN, ROBOT, RUN
ЗА КАКВО МЕЧТАЯТ РОБОТИТЕ
Jean-Pierre Petit
Jean-Pierre Petit
Жан-Пиер Пети
Traduit par :
Translated by :
Превод: Елена Ст. Владова
|
1
On dit que les robots ne pensent pas
|
We used to think robots couldn't be intelligent
|
Казват, че роботите не мислят.
|
PODOS ПОДОС
AEROS АЕРОС
NOMOS НОМОС
FREUD ФРОЙД
HODOS ХОДОС
MEDIOS МЕДИОС
ERGOS ЕРГОС
DYNAMOS ДИНАМОС
CHEIROS КЕЙРОС
HELIOS ХЕЛИОС
GEOS ГЕОС
Now we know – they aren’t!
Сега знаем, че не е така!
............................................................................................................
3
PROLOGUE
|
PROLOGUE
|
ПРОЛОГ
|
Anselme, qu'est-ce que tu fabriques ?
|
Archie, wot yer makin ?
|
Анселм, какво правиш?
|
C'est un bateau ?
|
A boat ?
|
Това кораб ли е?
|
Tu vas voir, là... la chaudière
|
You'll see. There... the boiler
|
Ще видиш. Ето тук... слагам котела.
|
c'est pas un bateau
|
that's no boat
|
Това не е параход.
|
Formidable ! Un pélican à vapeur !...
|
Oh, wow ! A steam-pelican !
|
Страхотно! Парен пеликан!
|
Hein !!!?
|
Hunh ?
|
Хм!?
|
4
Tout y est ! même la démarche !...
|
Lookit, lookit, it walks !
|
Съвсем като пеликан! Дори и походката му е такава!
|
PATACLOP
PATACLOP
|
CLOP
CLOP
|
ТУП-ТАП
|
Bien sûr, Tirésias, dès qu'il s'agit de me ridiculiser, vous faites des gorges chaudes...
|
Oh, stuffit, Tiresias One o'these days yer'll be laughin' on the uwer side o' yer blinkin' face!
|
Ама разбира се, Тирезий, никога не пропускаш случай да ми се подиграеш...
|
Ah, tiens...
PSCHHHH
!!!
|
See wot I mean?
PSCHHHH
|
А! Вижте...
П-С-С-С-С
!!!
|
Un escargot sur coussin d'air !
WHOOOARRR
|
A hoversnail on an air-cushion!
WHOOOARRR
|
Охлюв върху въздушна възглавничка!
ФИУ
|
CLOK CLOK CLOK CLOK
|
CLOKKITY CLOK CLOK CLUNK
|
ТУП-ТАП
|
|
Et voilà le travail !
|
Well, well, you have been busy!
|
Пак с твоите работи!
|
5
Quoi ?
|
What do you mean?
|
Какво искаш да кажеш?
|
Voilà une fois de plus le salon transformé en laboratoire. Vous m'avez refichu une pagaille pas possible !
|
You've turned my living room into a laboratory again. I don't understand how you always manage to make such a shambles!
|
Пак си превърнал хола в лаборатория. Всичо е обърнато с краката нагоре.
|
Bon, à tout à l'heure...
|
Tiresias, prudence dictates that we make an exit.
|
Е, аз си отивам...
|
Stupide appareil
|
Dumb machine.
|
Глупав уред!
|
Voilà, c'est fini
|
Phew, finished at last.
|
Уф, приключих.
|
Quelle chaleur
|
I'm beat!
|
Сгорещих се.
..........
HUM
..........
ХМ
|
Anselme a complètement cassé l'aspirateur
|
Bumey! H'Archies totalled the vacyoom-cleaner!
|
Анселм съвсем счупи прахосмукачката.
|
Non, il le modifie
|
No, he's adapting it.
|
Не, поправя я.
|
6
AUTOMATES PROGRAMMABLES
|
PROGRAMMABLE AUTOMATA
|
ПРОГРАМИРУЕМИ АВТОМАТИ
|
C'est devenu un ASPIRATEUR PTOGRAMMABLE
|
I've converted it into a PROGRAMMABLE cleaner.
|
Направих АВТОМАТИЧНА ПРАХОСМУКАЧКА
|
Démonstration : je mets en marche et je pilote avec les leviers, là...
|
Here's the famous inventor with his programmable auto-vac. He is going to demonstrate his brainchild. See how he sets in motion and steers it with these levers...
|
Ето – включвам и я управлявам с тези ръчки...
|
Mais, où est la différence ? Au lieu de tenir l'aspirateur à la main, tu dois le commander avec ces leviers !
|
So what? Who cares? What difference does it make wether you steer it with your hands, or fiddle about with little levers?
|
Но каква е разликата? Вместо да държиш прахосмукачката в ръка, трябва да я управляваш с ръчките!
|
A droite !...
A gauche !...
|
Right!
Left!
|
Надясно!
Наляво!
................
RRRRRR
................
Р-Р-Р-Р
|
J'amène ma TORTUE près d'une caisse où je lui fais vider sa poussière
|
The famous inventor steers his TURTLE to a tray and makes it empty out its dust-bag.
|
Отвеждам моята „КОСТЕНУРКА” до кош за боклук и изпразвам вътре праха.
|
WRRRRRR
KOF !
|
WRRRRRR
KOF!
|
ХЪ-Ъ-ЪР
ПФУ!
|
7
Le travail terminé, je la ramène vers le système qui recharge son accumulateur
chargeur 12 volts
|
The job done, he directs it to the fuel-cell repowering module
CHARGER 12V
|
След като приключа, ще я отведа до устройството, което ще зареди акумулатора й.
ЗАРЯДНО УСТРОЙСТВО 12 ВОЛТА
|
OK, mais où est l'intérêt ?
|
Sure, but why bother ?
|
Добре, но кое му е интересното?
|
Attends, tu vas voir. J'appuie sur ce levier
|
Watch closely and all will be revealed. I depress this lever...
|
Чакай, ще видиш. Натискам тази ръчка...
|
Et la voilà prête à recommencer
|
...ready to exploit its reusable capacity
|
И ето – готова е за работа.
|
Et ma tortue refait exactement le même trajet, en passant entre les meubles
|
And my turtle retraces exactly the same path, steering between the furniture...
|
И моята „костенурка” тръгва по същия път, преминавайки покрай мебелите
|
8
|
... to deposit the dust in the same tray...
|
... за да изхвърли праха в същото кошче...
|
|
... returning finally to the refueling depot.
|
... и да се върне при зарядното устройство.
|
|
CHARG
12V
|
ЗАРЯДНО УСТРОЙСТВО 12 ВОЛТА
|
|
The master-inventor reveals his cunning secret
|
Да ти обясня ли тайната?
|
|
Manual controls
|
Ръчки за ръчно управление
|
|
Recharging terminals
|
Изводи за зареждане
|
|
Electromagnet (Opens lid of dust-container)
|
Електромагнит (за отваряне на капака за кутията с прах)
|
|
Battery
|
Акумулатор
|
|
Punched tape
|
Перфолента
|
|
Suction motor
|
Всмукателен мотор
|
|
Independently controlled wheels, forward / reverse
|
Самостоятелно движещи се колела – напред/назад
|
|
Free running rear wheel
|
Самостоятелно предно колело
|
|
When I operated the turtle manually, this tape unwound at a steady rate. The commands that I gave it were written on to the tape in the form of punched holes.
|
Когато управлявам ръчно „костенурката”, тази лента се развива с постоянна скорост. Командите, които й давам, са „записани” върху нея чрез перфорация.
|
|
So the steps involved in the job were all MEMORIZED.
|
Така че всяка задача е ЗАПАМЕТЕНА
|
9
Quand je ramène la tortue au chargeur, je rembobine le ruban
|
When the turtle returns for refueling, the tape rewinds
|
Когато работата приключи, я включвам отново в устройството, което ще зареди акумулаторите й.
Chargeur 12 volts
Зарядно 12 волта
|
Et tu peux alors inverser le fonctionnement, c'est-à-dire faire lire et exécuter ces ordres par la tortue
|
So now you can make it work the other way round : the turtle reads the instructions on the tape and carries them out. Briant !
|
Значи можеш да промениш програмата, тоест, да накараш „костенурката” да чете и изпълнява тези команди?
|
Mais où as-tu trouvé cela ?
|
Where did you get that ?
|
Но къде намери това?
|
J'ai pris le mécanisme dans un vieux piano mécanique.
|
I found it in the mechanism of an old player-piano.
|
Намерих го в старо механично пиано.
|
Nettoyage de la salle à manger !
|
The dining-room vacuum stakes, third race !
|
Да отидем в столовата
|
C'est parti !!!
|
The flag is raised... They're off !
|
Започваме!!!
|
Attention, Sophie !
|
Oh Oh, obstruction on the track ! Look out, Sophie !
|
Внимавай, Софи!
.............
R-r-r-r
………..
Бръм
|
10
Allons nous balader, la tortue fera le ménage pendant ce temps-là
|
Let's take a stroll. The turtle can look after things for a while.
|
Да тръгваме на разходка, а през това време „костенурката” ще домакинства.
|
Sacré Lanturlu !
|
Higgins; I hope you know what you're doing.
|
Ех, че е умник, този Лантурлу!
|
Trois heures plus tard...
|
Three hours later...
|
Три часа по-късно...
|
Mon salon ! Quelle horreur !
|
Oh No ! My room !
|
Холът ми! Какъв ужас!
|
Ouh là là, ça va être ma fête
|
Wooops. My doom is sealed.
|
Ето сега ми се отвори работа!
|
Une analyse de la situation permit de reconstituer ce qui s'était passé :
|
The marvels of modern forensic science allow us to reconstruct the sequence of events...
|
Анализ на ситуацията позволява да се установи какво се е случило:
|
La tortue avait tout d'abord rencontré la queue du chat sur son passage, élément non inscrit sur son PROGRAMME
|
All had gone well until the turtle had encountered the tail of a sleeping cat – An eventuality not provided for in its PROGRAM ...
|
„костенурката” първо се натъква на опашката на котката – елемент, който не е предвиден в нейната ПРОГРАМА...
|
Elle l'avait aussitôt aspirée sur la moitié de sa longueur
|
and had succeeded in ingesting the obstacle up to its mid-point.
|
Тя всмуква половината опашка на котката.
|
WOUAOUH !
RRRRR
|
WOOOAAAOOOW!
RRRRR
|
МЯ-Я-Я-У!
БРЪМ!
|
11
En proie à la panique la plus complète, le chat avait alors remorqué la tortue-aspirateur à travers tout l'appartement, causant des dégâts considérables.
|
During the ensuing panic, the cat dragged the vacuum-cleaner turtle the length of the apartment, causing a certain amount of incidental damage.
|
Обзета от пълна паника, котката започва да влачи костенурката-прахосмукачка из целия апартамент, като събаря всичко по пътя си.
|
SBLING! BONK ! timber !
|
BONK ! timber !
|
ХРЯС! БУМ! Помощ!
|
L'acide de l'accumulateur s'est déversé et a rongé le tapis
|
The battery acid has spilt and eaten holes in the rug.
|
Киселината от акумулатора се разлива и поврежда килима.
|
Et la tortue a aspiré mon tricot !
|
And the confounded turtle's eaten my knitting !
|
„Костенурката” всмуква дори трикото ми!
|
Je sais... je sais... je vais tout nettoyer
|
I know... I know... I'll make sure it's all cleaned up
|
Добре... Добре... Ей сега ще почистя всичко.
|
Kof !
clip !
|
Pffft !
clip !
|
Пст!
Щрак!
|
12
Le chat a laissé un mot
|
The cat left a message
|
Котката е оставила бележка.
|
« Adieu, je ne resterai pas une minute de plus dans cette maison de fous. Ne comptez plus sur moi pour attraper les souris »
|
« I'm not staying a moment longer in this nuthouse. Don't count on me to catch your mice. Goodbye and good riddance. »
|
„Сбогом! Повече няма да остана и миг в това ненормално семейство. Вече не разчитайте на мен, че ще ви ловя мишките”.
|
Sans préavis !
|
But he didn't give his notice !
|
Без предупреждение!
|
Ma tortue, que j'avais crue intelligente, était en fait parfaitement stupide.
|
I thought my turtle was intelligent, but now I see how dumb it was.
|
Моята „костенурка”, която считам за много умна, всъщност е много глупава.
|
|
INPUT-OUTPUT SYSTEMS
|
СИСТЕМИ С ВХОД И ИЗХОД
|
Comment veux-tu qu'elle soit intelligente ? Tu ne lui as pas donné le moyen de savoir ce qui se passe autour d'elle !
|
How did you think it could be intelligent ? You gave it no way of knowing what was going on around it !
|
Как искаш да е умна? Ти не си я програмирал да знае какво става наоколо!
|
Il faudrait que tu la dotes d'organes sensoriels.
|
You've got to give it some sense organs.
|
Трябва да й сложиш органи, с които да чувства.
|
Tu as raison. Je vais permettre à ma tortue de "voir"ce qui l'entoure. Ceci est une petite cellule sensible à l'INFRAROUGE, c'est-à-dire au rayonnement thermique.
|
You're right. The turtle needs to "see" where it's going. This is a tiny photocell sensitive to INFRARED light – that is, thermal radiation.
|
Имаш право. Ще позволя на моята „костенурка” да „вижда” какво става наоколо. Ето тази малка клетка е чувствителна към ИНФРАЧЕРВЕНОТО, тоест, към топлинното излъчване.
|
Elle réagit donc face à une source de chaleur.
|
He means that it reacts to any heat source
|
Тя ще реагира на топлинен източник.
|
RAYONNEMENT THERMIQUE
|
THERMAL RADIATION
|
ТОПЛИННО ИЗЛЪЧВАНЕ
|
|