Annee a-b-c : sainte marie merre de dieu- heilige maria, moeder van god



Дата15.07.2017
Размер34.01 Kb.
#25760
ANNEE A-B-C : SAINTE MARIE MERRE DE DIEU- HEILIGE MARIA, MOEDER VAN GOD
Évangile de Jésus-Christ selon saint Luc 2,16-21

.

Quand les bergers arrivèrent à Bethléem, ils découvrirent Marie et Joseph, avec le nouveau-né couché dans une mangeoire. Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été annoncé au sujet de cet enfant. Et tout le monde s'étonnait de ce que racontaient les bergers. Marie, cependant, retenait tous ces événements et les méditait dans son cœur. Les bergers repartirent ; ils glorifiaient et louaient Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu selon ce qui leur avait été annoncé. Quand fut arrivé le huitième jour, celui de la circoncision, l'enfant reçut le nom de Jésus, le nom que l'ange lui avait donné avant sa conception.

Heilig Evangelie van Jezus Christus volgens Lucas 2,16-21

In die tijd haastten de herders zich naar Betlehem en vonden Maria en Jozef en het pasgeboren kind, dat in de kribbe lag. Toen zij dit gezien hadden maakten ze bekend wat hun over dit kind gezegd was. Allen die het hoorden stonden verwonderd over hetgeen de herders hun verhaalden. Maria bewaarde al deze woorden in haar hart en overwoog ze bij zichzelf. De herders keerden terug terwij zij God verheerlijkten en loofden om alles wat zij gehoord en gezien hadden ; het was juist zoals hun gezegd was. Toen de acht dagen voorbij waren en men het kind moest besnijden, ontving het de naam Jezus, zoals het door de engel was genoemd voordat het in de moederschoot werd ontvangen.


Holy Gospel of Jesus Christ according to Saint Luke 2:16-21

When the shepherds came to Bethlehem, they found Marie and Joseph with the baby lying in a manger. After seeing it, they told what had been told them concerning this child. And everyone was astonished at what the shepherds told. Marie, however, , kept all these things and pondered them in her heart. The shepherds departed, they glorified and praised God for all they had heard and seen according to what they had been told. When he came on the eighth day, that of circumcision

The child was named Jesus, the name the angel had given him before his conception.

Evangelio de Jesucristo según san Lucas 2, 16-21

Y fueron a toda prisa, y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.


Al verlo, dieron a conocer lo que les habían dicho acerca de aquel niño; y todos los que lo oyeron se maravillaban de lo que los pastores les decían. María, por su parte, guardaba todas estas cosas, y las meditaba en su corazón. Los pastores se volvieron glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, conforme a lo que se les había dicho. Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidarle, se le dio el nombre de Jesús, el que le dio el ángel antes de ser concebido en el seno.
Italiano: Vangelo di Gesù Cristo secondo Luca 2, 16-21

Quando arrivarono alcuni pastori a Betlemme, hanno trovato Marie e Giuseppe con il bambino che giaceva nella mangiatoia. Dopo aver visto che, hanno detto quello che era stato detto loro riguardo a questo bambino. E tutti si stupirono delle cose che i pastori detto. Marie, però, , serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore. I pastori andarono, hanno glorificato e lodato Dio per tutto quello che avevano udito e visto in base a ciò che era stato detto. Quando giunse l'ottavo giorno, quello della circoncisione Il bambino è stato chiamato Gesù, il nome l'angelo gli aveva dato prima del suo concepimento.


Português: Evangelho segundo S. Lucas 2, 16-21

Foram apressadamente e encontraram Maria, José e o menino deitado na manjedoura. Depois de terem visto, começaram a divulgar o que lhes tinham dito a respeito daquele menino. Todos os que ouviram se admiravam do que lhes diziam os pastores. Quanto a Maria, conservava todas estas coisas, ponderando-as no seu coração. E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, conforme lhes fora anunciado. Quando se completaram os oito dias, para a circuncisão do menino, deram-lhe o nome de Jesus indicado pelo anjo antes de ter sido

concebido no seio materno.


Roumain: Evanghelia lui Iisus Hristos, în funcţie de Luca 2, 16-21

Pasterze graba sa dus la Betleem şi au găsit pe Maria şi Iosif şi pe Prunc, culcat în iesle. Când au văzut, au spus despre ceea ce a fost revelat pentru a le cu privire la acest copil. Şi toţi care au auzit au fost uimiţi la ceea ce păstorii le-a spus. Dar Maria păstra toate aceste lucruri si cugeta la ele în inima ei. Şi-au întors păstorii, slăvind şi lăudând pe Dumnezeu pentru tot ce auziseră şi văzuseră, asa cum a fost spus. Când a venit ziua a opta şi a trebuit să fie circumcişi copil, dat numele lui Isus, numele de înger, mai înainte el a fost conceput în pântecele mamei.

Bulgarian: Евангелието на Исус Христос според Лука 2, 16-21

Pasterze набързо отиде във Витлеем и намериха Мария и Йосиф и Младенецът лежащ в ясли. Когато те видя, те казаха за това, което им било разкрито, за това детенце. И всички, които като чуха това бяха изумени това, което овчарите им казаха. А Мария спазваше всички тия неща, и размишляваше за тях в сърцето си. И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, което бяха чули и видели, тъй като е било казано. Когато дойде денят на осмия и трябваше да се обрежат детето, му е дал името на Исус, на името на ангел, преди да е била зачената в утробата на майката.
Allemand: Deutsch: Evangelium von Jesus Christus nach Lukas 2, 16-21

So eilten sie hin und fanden Maria und Josef und das Kind, das in der Krippe lag. Als sie es sahen, erzählten sie, was ihnen über dieses Kind gesagt worden war. Und alle, die es hörten, staunten über die Worte der Hirten. Maria aber bewahrte alles, was geschehen war, in ihrem Herzen und dachte darüber nach. Die Hirten kehrten zurück, rühmten Gott und priesen ihn für das, was sie gehört und gesehen hatten; denn alles war so gewesen, wie es ihnen gesagt worden war. Als acht Tage vorüber waren und das Kind beschnitten werden sollte, gab man ihm den Namen Jesus, den der Engel genannt hatte, noch ehe das Kind im Schoß seiner Mutter empfangen wurde.


Polonais: Polski: Ewangelia wg św. Łukasza 2, 16-21

Pasterze pospiesznie udali się do Betlejem i znaleźli Maryję, Józefa i Niemowlę, leżące w żłobie.


Gdy Je ujrzeli, opowiedzieli o tym, co im zostało objawione o tym Dziecięciu. A wszyscy, którzy to słyszeli, dziwili się temu, co im pasterze opowiadali. Lecz Maryja zachowywała wszystkie te sprawy i rozważała je w swoim sercu. A pasterze wrócili, wielbiąc i wysławiając Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli, jak im to było powiedziane. Gdy nadszedł dzień ósmy i należało obrzezać Dziecię, nadano Mu imię Jezus, którym Je nazwał anioł, zanim się poczęło w łonie Matki.
Russe : Russian: Евангелие Иисуса Христа в Евангелии от Луки 2, 16-21

Pasterze поспешно отправился в Вифлеем и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. Когда они увидели, они рассказали о том, что было ниспослано им о Младенце Сем. И все слышавшие дивились на то, что пастухи сказали им. А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем. И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за все, что они слышали и видели, как это было сказано. Когда настал день восьмой и должны были быть обрезаны ребенка, дал ему имя Иисус, имя Ангелом прежде зачатия Его во чреве матери.


Lituanien: Evangelijos Jėzaus Kristaus pagal Luką 2, 16-21

Pasterze paskubomis nuvyko į Betliejų ir rado Mariją, Juozapą ir kūdikį, gulintį ėdžiose. Kai jie pamatė, jie papasakojo apie tai, kas buvo apreikšta juos dėl šio vaiko. Ir visi, kurie girdėjo jį buvo nustebinti kokia piemenys pasakė jiems. O Marija turi visus šiuos dalykus ir svarstė juos savo širdyje. Ir piemenys grįžo, šlovino Dievą ir dėkojame visiems jie girdėjo ir matė, kaip buvo pasakyta. Kai dieną atėjo aštuntojo ir turėjo būti apipjaustyti Vaiko, davė jam vardą Jėzus, pavadinimas angelas, kol jis buvo sumanytas Motinos įsčiose.


ANNEE A-B-C : SAINTE MARIE MERRE DE DIEU- HEILIGE MARIA, MOEDER VAN GOD
Cesky: Tchèque: Evangelium Ježíše Krista podle Lukáše 2, 16-21

Pastýři pospíchali do Betléma a nalezli Marii a Josefa i děťátko položené v jeslích. Když ho uviděli, vypravovali, co jim bylo o tom dítěti pověděno. Všichni, kdo to slyšeli, podivili se tomu, Vienna co jim pastýři vyprávěli. Maria však to všechno uchovávala v srdci a rozvažovala o tom. Pastýři se zas vrátili. Velebili a chválili Boha za všechno, co slyšeli a viděli, jak jim to bylo řečeno. Když uplynulo osm dní a dítě mělo být obřezáno, dali mu jméno Ježíš, jak ho nazval anděl, než bylo počato v

mateřském lůně.
Hrvatski: Croate: Evanđelje Isusa Krista po Luki 2, 16-21

U ono vrijeme: Pastiri pohite u Betlehem i pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama. Pošto sve pogledaše, ispripovjediše što im bijaše rečeno o tom djetetu. A svi koji su to čuli, divili se tome što su im pripovijedali pastiri. Marija u sebi pohranjivaše sve ove događaje i prebiraše ih u svome srcu. Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli, kako im je bilo rečeno. Kad se navršilo osam dana, da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.




Magyar: Hongrois: Jézus Krisztus evangéliuma szerint Lukács 2, 16-21

Pasterze sietve elment Betlehembe, és megállapította, Mária és József, valamint a csecsemő fekszik a jászolban. Amikor látták, azt mondták, hogy mi volt, kiderült, hogy nekik erről a gyermeket. Mindazok pedig, akik hallották csodálkoztak milyen a pásztorok azt mondta nekik. De Mária tartani ezeket a dolgokat, és elgondolkozott azok szívét. És a pásztorok visszatértek, dicsőítve és dicsérve Istent mindent hallottak és láttak, mivel azt mondták. Amikor eljött a nap, a nyolcadik és kellett körülmetélt Gyermek, adott neki nevet Jézus, a név az angyal, mielőtt ő fogant a méhében Anya.


Albanais : Ungjilli i Jezu Krishtit sipas Lukës 2, 16-21

Pasterze ngut shkoi në Betlehem dhe gjetën Marinë, Jozefin dhe fëmijën që ndodhej në një grazhd. Kur e panë, ata thanë se çfarë ishte shpallur atyre në lidhje me këtë fëmijë. Dhe të gjithë ata që dëgjuan ishin të habitur në atë barinjtë u tha atyre. Maria i ruante të gjitha këto gjëra dhe medituar në zemrën e saj. Dhe barinjtë u kthyen, duke përlëvduar dhe lavdëruar Perëndinë për të gjitha ata kishin dëgjuar dhe parë, ashtu siç ishte thënë. Kur erdhi dita e tetë dhe duhej të rrethpritet Fëmija, dhënë atij emrin Jezus, emër të engjëlli para se ai të ngjizej në bark të nënës.


Serbe : Јеванђеље Исуса Христа по Луки 2, 16-21

Пада пастири дошли у Витлејем, нашли Марију и Јосифа и дете где лежи у јаслама. Након што видимо, они рекли оно што је им је рекао о овом детету. и сви су били запањени, на шта пастири рекли. Мери Међутим, задржао све ове ствари и размишљао да их у свом срцу. пастири отишли ​​су славили и хвалили Бога за све што чуше и видеше складу са оним што су они рекли. Када је дошао на снагу осмог дана, а то је обрезивање, дете је добила име Исус, име анђео му је дао пред своју концепцију.


Slovène: Evangelij Jezusa Kristusa po Luku 2, 16-21

Tisti čas so pastirji pohiteli v Bêtlehem in našli Marijo, Jožefa in dete, položêno v jasli. Ko so to videli, so pripovedovali, kar jim je bilo rečeno o tem otroku. In vsi, ki so jih poslušali, so se začudili temu, kar so jim povedali pastirji. Marija pa je vse te besede ohraníla in jih premišljevala v svojem srcu. In pastirji so se vrnili ter slavili in hvalili Boga za vse, kar so slišali in videli, tako, kakor jim je bilo povedano. Ko je bilo dopolnjenih osem dni in so dete obrezali, so mu dali ime Jezus, kakor je bil



imenovan po angelu, preden je bil spočet v telesu.


Сподели с приятели:




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница