European union kingdom of spain phare twinning project bg-04-ib-jh-04 Improvement of the Magistrates’ Legal Status and Strengthening the Capacity of the Supreme Judicial Council 9, Saborna Str 1000 sofia (Bulgaria)



Дата07.02.2017
Размер187.95 Kb.
#14408



REPUBLIC OF BULGARIA EUROPEAN UNION KINGDOM OF SPAIN




PHARE TWINNING PROJECT BG-04-IB-JH-04

Improvement of the Magistrates’ Legal Status and Strengthening the Capacity of the Supreme Judicial Council



SUPREME JUDICIAL COUNCIL 9, Saborna Str 1000 SOFIA (Bulgaria) : +359 2 930 4990 /Fax: + 359 2 981 5851




ANNEXE II. ORDINANCE CONCERNING THE DUTIES AND OBLIGATIONS OF JUGES, PROSECUTORS AND INVESTIGATORS.
CHAPTER I PROFESSIONAL RIGHTS
ГЛАВА I ПРОФЕСИОНАЛНИ ПРАВА

Article 1. The careers of Magistrates, access of the profession, their promotion and mobility shall be governed by known and objective criteria, such as competence and experience, as set forth by law in advance.

Чл. 1. Кариерата на магистратите, достъпът до професията, повишаването и преместването им се уреждат съгласно известни и обективни критерии, като компетентност и опит, предварително определени в закона.







Article 2. Secondment of prosecutors and investigators shall be determined in relation to the needs of the judicial power.

Чл. 2. Командироването на прокурорите и следователите се определя съгласно потребностите на съдебната власт.







Article 3. The appointment and promotion of magistrates shall be carried out in accordance with fair and impartial procedures, embodying safeguards against any approach that would give preference to the interests of specific groups, said procedures excluding discrimination on grounds, such as sex, race, colour, language, religion, political or other affiliations, nationality, appurtenance to a national minority, property status, origin or any other personal status.

Чл. 3. Назначаването и повишаването на магистрати се извършва съгласно справедливи и безпристрастни процедури, съдържащи предпазни мерки срещу всеки подход, който отдава предпочитание на интересите на определени групи, и изключващи дискриминацията на основания като пол, раса, цвят на кожата, език, религия, политически или други убеждения, национален произход, принадлежност към национално малцинство, имущество, произход или друг личен статут.







Article 4. Magistrates shall have both the right and duty to receive professional training prior to their appointment and, subsequently, on a permanent basis. In particular, magistrates should be made aware of:

Чл. 4. Магистратите имат правото и задължението да получават професионална подготовка както преди назначаването си, така и впоследствие по време на постоянната си работа. По-специално, магистратите следва да бъдат запознати с:

- The principles and ethical rules applying to their office;

- принципите и етичните правила на длъжността си;

- The constitutional and legal protection of participants in and parties to proceedings;

- конституционната и законова защита на участниците и страните в производството;

- Human right and freedoms, as laid down by the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, especially the rights established in Articles 5 and 6 of said Convention.

- правата на човека и свободите, закрепени в Конвенцията за защита правата на човека и основните свободи, и по-специално тези по чл. 5 и чл. 6 от Конвенцията.







Article 5. Magistrates shall be entitled to adequate working conditions, remuneration, tenure and retirement benefits commensurate to their crucial role, as well as to a leave of absence, to paid annual leave from work, a set retirement age, the applicable conditions being governed by law.

Чл. 5. Магистратите имат право на подходящи условия на труд, възнаграждение, несменяемост и пенсия, отговарящи на важната им роля, както и на съответни право на отпуск, платен годишен отпуск, пенсионна възраст, като всички условия следва да бъдат законово уредени.







Article 6. Consistency in the activities of magistrates shall be appropriately supported by technical and material resources.

Чл. 6. Последователността в действията на магистратите трябва да бъде технически и материално обезпечена по подходящ начин.







Article 7. Magistrates shall enjoy respect and shall be accordingly treated with regard to the crucial role and the important social mission they carry out within the democratic system.

Чл. 7. Магистратите следва да бъдат уважавани и третирани с оглед на важната роля, която играят и значимата социална мисия, която изпълняват в рамките на демократичната система.







Article 8. Magistrates shall be guaranteed a right to freedom of expression, belief, association and assembly. In particular, they shall have the right to take part in public discussions of matters concerning the law, the administration of justice and the promotion and protection of human rights, and to join or form local, national or international organisations and attend their meeting in a private capacity, without suffering professional disadvantage by reason of their lawful action or their membership of a lawful organisation.

Чл. 8. Магистратите имат гарантирано право на свободно изразяване, вероизповедание, сдружаване и събиране. По-конкретно те имат право да участват в обществени дискусии по правни въпроси, във връзка с правораздаването, поддържането и защитата на правата на човека, както и да членуват или формират местни, национални или международни организации, като участват в заседанията им в качеството си на частни лица, без да понасят неблагоприятни професионални последици заради свои законни действия или участие в законна организация.







Article 9. Magistrates shall have the power to demand cooperation both from authorities and from legal and natural persons.

Чл. 9. Магистратите имат право да изискват съдействие както от органите, така и от физическите и юридически лица.







Article 10. Prosecutors and investigators shall have the right of receiving instructions, in a context of transparency, and subject to all necessary legal safeguards. In addition, they shall have the right of demanding mandatory instructions to be given to them in writing. The law shall govern a procedure for the settlement of disputes pertaining to specific instructions, where the latter stand in contradiction to the inner convictions of the individual concerned. Prosecutors shall have the right to refuse acting on instructions that have not been issued in compliance with the established procedure provided for by law or on instructions that stand in manifest contradiction to their professional duties.

Чл. 10. Прокурорите и следователите имат право да получават указания в условията на прозрачност и при спазване на всички необходими правни гаранции. Освен това, те имат право да изискат задължителни указания да им бъдат давани в писмена форма. Законът урежда процедурата за решаване на спорове във връзка с конкретни указания, когато последните противоречат на убежденията на лицето. Прокурорите имат право да откажат изпълнението на указания, които не са издадени по съответния ред, предписан от закона, или на указания, които очевидно противоречат на професионалните им задължения.







Article 11. No member of the judicial power may be forced by reason of his/her office or function to appear in person before an administrative authority, without prejudice to his/her duties of mutual assistance and cooperation among the public bodies.

Чл. 11. Представител на съдебната власт не може да бъде принуждаван поради длъжността или функцията си да се яви лично пред административен орган, освен ако не нарушава задълженията си за оказване на взаимната помощ и сътрудничество между органите.







Article 12. Active members of the judicial power may only be detained in the case of serious offence, following authorisation by the Supreme Judicial Council, except in the event of flagrant crime. In this latter hypothesis, the magistrate detained shall have the right to be immediately brought before the competent court, which shall rule on the legality of detention within a period of 24 hours, in all cases the detainee's administrative head being immediately informed of the fact of detention.

Чл. 12. Действащи представители на съдебната власт могат да бъдат задържани единствено в случай на извършено тежко престъпление след разрешение на Висшия съдебен съвет, освен в случаите на заварено престъпление. В последната хипотеза задържаният магистрат има право незабавно да бъде отведен пред компетентния съд, който трябва да се произнесе по законосъобразността на задържането в срок от 24 часа, а при всички положения ръководителят му трябва да бъде уведомен незабавно.







Article 13. The magistrates concerned shall be entitled to respond to any infringement on their right under Art. 36, filing appeal to the higher-standing court. The remand measure imposed on them shall also be subject to appeal before the Supreme Court of Cassation.

Чл. 13. Засегнатите магистрати имат право да реагират при всяко накърняване на правото им по чл. 36, като могат да отправят жалба до по-горестоящия съд. Наложената мярка за неотклонение подлежи на обжалване и пред Върховния касационен съд.






CHAPTER II PROFESSIONAL DUTIES
ГЛАВА II ПРОФЕСИОНАЛНИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ







SECTION I GENERAL PROVISIONS

РАЗДЕЛ I ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ







Article 14. Magistrates shall respect and protect human rights and fundamental freedoms and in particular shall abstain from discrimination on any grounds, such as sex, race, colour language, religion, political or other affiliations, nationality, appurtenance to a national minority, property status, origin, health, disability or any other personal status.

Чл. 14. Магистратите следва да съблюдават и защитават правата на човека и основни свободи и по-специално да се въздържат от дискриминация на всякакви основания, например пол, раса, цвят на кожата, език, религия, политически или други убеждения, национален или социален произход, принадлежност към национално малцинство, имущество, произход, здравословно състояние, увреждания или друг личен статут.







Article 15. Magistrates shall have the obligation to be independent, objective, and impartial, to avoid situations where, through their acts, they could use or appear to make use of their professional powers and status to a personal benefit. Magistrates should not carry out any activities that are incompatible with their official functions and that might give rise to a reasonable suspicion of material interest or partiality. Magistrates must observe the rules under Chapter V.

Чл. 15. Магистратите са задължени да бъдат независими, обективни, безпристрастни, да избягват ситуации, при които използват или създават впечатление, че използват професионалните си правомощия и статут за лично облагодетелстване. Магистратите нямат право да извършват каквито и да било дейности, несъвместими със служебните им задължения и които биха събудили основателни подозрения за наличието на материален интерес или пристрастност. Магистратите следва да съблюдават нормите на Глава V.







Article 16. Relations of magistrates to other authorities shall be based on mutual respect and cooperation.

Чл. 16. Отношенията на магистратите с другите власти се основават на взаимно уважение и сътрудничество.







Article 17. Magistrates shall carry out their functions in due course and efficiently, avoiding unnecessary delays.

Чл. 17. Магистратите изпълняват функциите си в срок, ефикасно и без ненужно забавяне.







Article 18. Magistrates should promptly respond to enquiries coming from the Inspectorate at the Supreme Judicial Council and provide it with complete and true information about the areas of or matters pertaining to such enquiry.

Чл. 18. Магистратите следва да реагират на запитвания на Инспектората към Висшия съдебен съвет незабавно и да му предоставят пълна и вярна информация във връзка с областите или въпросите по запитването.







SECTION II JUDGES

РАЗДЕЛ II :СЪДИИ







Article 19. Judges shall have the following duties:

Чл. 19. Съдиите имат следните задължения:

1. Duty of loyalty to the Constitution of the Republic of Bulgaria;

1. да спазват Конституцията на РБ;

2. Duty to refrain from joining political parties or trade unions, or discharging duties for them or performing services to their benefit;

2. да не членуват в политически партии и синдикални организации или да изпълняват задължения във връзка с тях или да предоставят услуги в тяхна полза;

3. Duty to be respectful to the authorities of their judicial district;

3. да уважават властите в своя съдебен окръг;

4. Duty to refrain from activities incompatible to their status as judges and to comply with the applicable prohibitions to this effect;

4. да не извършват несъвместими със статута им на съдии дейности и да спазват приложимите забрани в това отношение;

Duty to avoid interference by means of orders or other forms of pressure with the work of any other judge or magistrate in the exercise of their jurisdictional functions;

5. да избягват намеса чрез заповеди или други форми на въздействие в работата на друг съдия или магистрат при упражняване на правораздавателните му функции;

6. Duty to faithfully hold the position in which they serve, with promptness and efficiency, avoiding unjustified and repeated delay or disregard in initiating, conducting or deciding in relation to any proceedings or lawsuits, or in the exercise of any of their jurisdictional functions;

6. да изпълняват задълженията си съвестно, навременно и ефективно, като избягват неоснователните и повтарящи се забавяния или небрежност при откриването, воденето или приключването на дадено производство или при упражняването на някоя от правораздавателните си функции;

7. Duty to avoid emphasising their capacity of judges to the purpose of obtaining permits, licenses, alimony, donations, etc.;

7. да не изтъкват качеството си на съдия с цел набавяне на разрешителни, лицензии, издръжки, дарения и пр.

8. Duty to refrain from disclosing information or data of which they have gained knowledge in the discharge of their jurisdictional functions;

8. да не разкриват информация или данни, които са им станали известни при осъществяването на правораздавателните им функции;

9. Duty to avoid abusing of their powers with a view to obtaining privileges from public bodies, officials, natural or legal persons;

9. да не злоупотребяват с власт с цел получаване на привилегии от органи, длъжностни лица или физически, или юридически лица;

10. Duty to refrain from demonstrating unacceptable ignorance of the law in the discharge of their jurisdictional functions;

10. да не проявяват грубо непознаване на закона при осъществяване на правораздавателните си функции;

11. Duty to draft complete and argued reasoning, underlying their acts, for which this is required, any individual case of failure to do so being established by a final judgement. Where an unreasoned act is not subject to appeal, the parties to the case shall be able to file a complaint to the Supreme Judicial Council against it.

11. да изготвят пълни и обосновани мотиви в съдебните актове, за които това е необходимо, като всеки случай на неизпълнение следва да бъде установен с окончателно съдебно решение. Ако немотивираният акт не подлежи на обжалване, това е предпоставка страните по делото да подадат оплакване пред Висшия съдебен съвет.

SECTION III PROSECUTORS

РАЗДЕЛ III ПРОКУРОРИ







Article 20. Prosecutors, in their capacity of judicial power bodies, shall have the obligation, on behalf of the public and in the public interest, to ensure the application of the law, where the latter has been infringed upon, in cases such infringement carries a criminal punishment, taking into consideration both the rights of the individual concerned and the necessary level of effectiveness within the criminal justice system. To this end, prosecutors shall decide whether to bring up or maintain prosecution; whether to submit the indictment to court, having the right to file appeal from all or some judicial acts.

Чл. 20. Прокурорите в качеството си на органи на съдебната власт имат задължение от името на обществото и в обществен интерес да осигурят прилагането на закона, когато същият е нарушен, в случаите когато нарушаването му води до наказание, отчитайки както правата на личността, така и необходимата ефективност на системата за наказателно правораздаване. В тази връзка прокурорите решават дали да възбудят или поддържат наказателно преследване; дали да внесат обвинението в съда и имат право да обжалват всички или някои съдебни актове.

Article 21. (1) Prosecutors shall discharge their duties in a fair, impartial, consistent, expeditious and objective manner.

Чл. 22. (1) Прокурорите следва да изпълняват задълженията си справедливо, безпристрастно, последователно, експедитивно и обективно.

(2) Prosecutors shall at all times uphold the honour and respectability of their office and adopt a professional conduct, abiding by the highest standards of integrity and professional care.

(2) Прокурорите следва по всяко време да поддържат честта и авторитета на длъжността си и да имат професионално поведение, като се придържат към максимално високи стандарти за почтеност и професионална грижа.

(3) Prosecutors shall not have the right to take gifts, rewards, benefits, incentives from or the hospitality of third parties or take any action whatsoever that could be considered as compromising their integrity, fairness and impartiality.

(3) Прокурорите нямат право да приемат подаръци, награди, облаги, поощрения или гостоприемство от трети лица и да извършват каквито и да е действия, които могат да се считат за компромис с тяхната почтеност, справедливост и безпристрастност.

(4) Prosecutors shall not be subjected to pressure on account of any individual, group, public or media interests. In discharging their functions, prosecutors shall not allow any personal, financial, family, social or other relations to have an impact on their conduct. They shall not act as prosecutors in cases, in the outcome of which their family, next of kin, close acquaintances or the business partners of the latter have a personal, financial or other interest.

(4) Прокурорите не бива да бъдат подлагани на натиск заради индивидуални, групови, обществени или медийни интереси. При осъществяването на функциите си прокурорите не бива да допускат лични, финансови, семейни, социални или други отношения да въздействат върху поведението им. Те не бива да действат като прокурори по дела, от изхода на които тяхното семейство, роднини, близки и техни бизнес партньори са лично, финансово или по друг начин заинтересувани.

(5) Prosecutors shall respect and strive for the protection of human rights, as laid down in the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms.

(5) Прокурорите следва да зачитат и да се стремят да защитават правата на човека, уредени в Конвенцията за защита правата на човека и основните свободи.

(6) Prosecutors shall aim at the most expeditious administration of criminal justice possible.

(6) Прокурорите следва да се стремят към възможно най-експедитивно протичане на наказателното правораздаване.

(7) Prosecutors shall guarantee equality before the law and shall gain knowledge of all circumstances in the case, including those of relevance to the suspect, the accused party and the trial defendant in the case, regardless whether they are to the benefit or detriment of the latter.

(7) Прокурорите следва да гарантират равенство пред закона и да се запознават с всички обстоятелства по делото, включително тези, засягащи заподозрения, обвиняемия и подсъдимия, независимо дали са или не в полза или вреда на последния.

(8) Prosecutors shall not be entitled to instituting or maintaining prosecution, where impartial investigation has found that no evidence in support of the accusation is present.

(8) Прокурорите нямат право да възбуждат или поддържат наказателно преследване, в случай че безпристрастно разследване установи, че не са налице доказателства в подкрепа на обвинението.

(9) Prosecutors shall not be entitled to adduce evidence against suspects, accused parties or trial defendants, of which they know or have reasonable grounds to believe to be collected through illegal means.

(9) Прокурорите нямат право да представят доказателства срещу заподозрени, обвиняеми или подсъдими, за които им е известно или имат основателни причини да вярват, че са събрани чрез противозаконни методи.

(10) In case of doubt, prosecutors shall request the court to rule on the admissibility and veracity of evidence, in accordance with the law.

(10) При съмнение, прокурорът иска от съда да се произнесе относно допустимостта и истинността на доказателствата съгласно закона.

(11) Prosecutors shall defend the principle of equality of arms.

(11) Прокурорите трябва да защитават принципа на равенство на страните.

(12) Prosecutors shall keep secret any intelligence obtained, as well as the information received from third parties, especially where it is relevant to the presumption of innocence, unless its disclosure is required for the sake of justice or has been envisaged in the law. Prosecutors shall not use any information of which they have access in relation to their official functions, for the undue personal benefit of themselves or another.

(12) Прокурорите пазят в тайна получена оперативна информацията и информация, получена от трети лица, особено ако тя се отнася до презумпцията за невиновност, освен ако разкриването й се налага в името на правосъдието или е предвидено в закона. Прокурорите нямат право да използват каквато и да е информация, до която имат достъп във връзка със служебните си функции, за неоснователно лично облагодетелстване или за облагодетелстването на друго лице.

(13) Prosecutors shall exercise supervision in respect to all measures constitutive of interference with the basic rights and freedoms of the suspect, the accused party and the trial defendant.

(13) Прокурорите упражняват надзор над всички мерки, които представляват намеса в основните права и свободи на заподозрения, обвиняемия и подсъдимия.

(14) Prosecutors shall protect the rights of witnesses, especially by applying or upkeeping measures for the protection of their life, safety and privacy or through inspections whether measures to this effect are being applied.

(14) Прокурорите трябва да пазят интересите на свидетелите, по-специално чрез предприемане или поддържане на мерки за защита на техния живот, безопасност и лична сфера или чрез проверка дали такива мерки се прилагат.







SECTION IV INVESTIGATORS

РАЗДЕЛ IV СЛЕДОВАТЕЛИ







Article 23. Investigators shall guarantee that the main goals of the police in a democratic rule of law are met, i.e.:

Чл. 23. Следователите следва да гарантират, че се спазват основните цели на полицията в едно демократично общество, което се ръководи от върховенството на закона, а именно:

1. The maintenance of public order and legality;

1. поддържане на обществения ред и законност;

2. The protection of, respect and strife for defending human rights in accordance with the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms;

2. защита, зачитане и стремеж за опазване правата на човека съгласно Европейската конвенция за защита правата на човека и основните свободи;

3. The prevention of and fight against crime;

3. предотвратяване и борба с престъпността;

4. The investigation of criminal offences;

4. разследване на престъпленията;

5. The discharge of functions relating to public protection.

5. осъществяване на функции, свързани със защита на обществото.







Article 24. Investigators shall contribute to strengthening the image and respectability of the judicial power in discharging their functions, in accordance with the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, the Constitution and the laws of the Republic of Bulgaria.

Чл. 24. Следователите допринасят за укрепването на престижа и авторитета на съдебната власт при изпълнението на функциите си в съответствие с Европейската конвенция за правата на човека и основните свободи, Конституцията на РБ и законите.







Article 25. Investigators shall be obligated to ensure the legality of police investigations and respect for human rights by the police until the moment they decide whether to submit the case-file concerned to the prosecutor. They shall exercise control for compliance with the law to the above effect.

Чл. 25 Следователите имат задължение да следят за законността на дознанията и за зачитането на правата на човека от страна на полицията до момента, когато решават дали да предадат делото на прокурора. В тази връзка те упражняват контрол за спазването на закона.

Article 26. In the cases provided for by law, investigators shall issue instructions to the police, with a view to the effective implementation of criminal policy priorities.

Чл. 26. В предвидените случаи следователите дават указания на полицията с оглед на ефективно изпълнение на приоритетите на наказателната политиката.







Article 27. All obligations envisaged for judges and prosecutors in this legal instrument shall also apply to investigators.

Чл. 27. Всички задължения на съдиите и прокурорите, предвидени в настоящия нормативен акт, се прилагат спрямо следователите.







SECTION V . RELATIONS OF JUDGES, PROSECUTORS AND INVESTIGATORS

РАЗДЕЛ V ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ СЪДИИ, ПРОКУРОРИ И СЛЕДОВАТЕЛИ
CHAPTER II OFFICE LIMITATIONS. ACTIVITIES INCOMPATIBLE TO THE OFFICE HELD.
ГЛАВА II СЛУЖЕБНИ ОГРАНИЧЕНИЯ. ДЕЙНОСТИ, НЕСЪВМЕСТИМИ С ДЛЪЖНОСТТА







Article 28. While in office, magistrates shall not have the right of:

Чл. 28. Докато заемат длъжността си, магистратите нямат право да:

1. Membership of political parties, movements or coalitions with political purposes, and of being politically active;

1. членуват в политически партии, движения или коалиции с политически цели и да бъдат политически активни;

2. Membership of commercial companies, other than their professional organisations;

2. членуват в търговски сдружения извън професионалните си организации;

3. Being Members of Parliament, Ministers, Deputy-Ministers, Mayors and Municipal Councillors.

3. бъдат народни представители, министри, заместник-министри, кметове и общински съветници.







Article 29. While in office, magistrates shall not have the right to:

Чл. 29. Докато заемат длъжността си, магистратите нямат право:

1. Discharge obligations or perform services to the benefit of political parties or trade union organisations;

1. да изпълняват задължения или предоставят услуги в полза на политически партии или синдикални организации;

2. Exercise the profession or carry out the activities of a lawyer;

2. да упражняват адвокатска професия и да извършват адвокатска дейност;

3. Hold any other judicial office;

3. да заемат друга съдебна длъжност;

4. Hold an elected or appointed office at public, municipal bodies and for-profit legal persons;

4. да заемат изборна или назначаема длъжност в държавни, общински органи и юридически лице със стопанска цел;

5. Exercise liberal professions, carry out commercial activity as sole traders, unlimited partners to commercial companies, be managers or sit on the supervision, management or directorate boards and the control bodies of commercial companies, cooperatives or not-for-profit legal persons which carry out economic activities; or to exercise any other paid professional activity, to the exception of teaching at higher education establishments;

5. да упражняват свободна професия; търговска дейност като еднолични търговци, неограничено отговорни съдружници в търговски дружества, да бъдат управители или да участват в надзорни, управителни съвети, съвети на директорите, контролни органи на търговски дружества и кооперации или юридически лица с нестопанска цел, които осъществяват стопанска дейност; или друга платена професионална дейност, с изключение на преподавателска дейност във висши училища;

6. Perform services under civil law contracts with public organisations, commercial companies, cooperatives, natural persons and sole traders, with the exception of academic or teaching activities, involvement in the preparation of legislative bills, and of exercising copyright.

6. да извършват услуги по граждански договор с държавни, обществени организации, търговски дружества, кооперации, физически лица и еднолични търговци, с изключение на научна и преподавателска дейност, участие в подготовката на проекти на нормативни актове, както и за упражняване на авторски права.

Hypotheses under para 1 have been introduced, since they could endanger the impartiality of magistrates.

Случаите по ал. 1 се въвеждат, тъй като биха могли да застрашат безпристрастността на магистрата.

Article 30. (1) An individual holding any of the offices or exercising any of the professions under Art. 52, para 1 who is appointed as magistrate, shall have to choose the respective function, suspending discharging the prohibited one while acting as a magistrate.

Чл. 30. (1) Лице, заемащо някоя от длъжностите или упражняващо някоя от професиите по чл. 52, ал. 1, което бъде назначено за магистрат, трябва да избере съответната функция, като преустанови изпълнението на забранената дейност, докато изпълнява функциите на магистрат.

(2) Choice shall be made within eight days, the individual concerned addressing a written statement to the Supreme Judicial Council. Where the individual fails to do so, it shall be assumed that he/she has refused the appointment as magistrate.

(2) Изборът следва да бъде направен в срок от осем дни, като лицето изпраща писмено заявление до Висшия съдебен съвет. В случай, че лицето не направи това, се счита че отказва да бъде назначено като магистрат.

A procedure needs to be set forth in case where an individual falling short of the above requirements is appointed as magistrate. He/she shall have to make a choice of the respective function, since that of a magistrate is incompatible to the above-listed ones.

Следва да бъде предвидена процедура в случай, че лице, което не отговаря на гореизложените изисквания, бъде назначено за магистрат. Налага се то да направи избор относно съответната функция, тъй като функцията на магистрат е несъвместима с изброените.

Article 31. Judges, who are spouses or have similar relations or are relatives to the second degree inclusive, shall not have the right of sitting together on one and the same panel.

Чл. 31. Съдии, които са съпрузи, или имат сходни отношения, или са роднини до втора степен включително, нямат право да заседават в един и същи състав.

Article 32. Judges shall not have the right of examining cases:

Чл. 32. Съдиите нямат право да разглеждат дела:

1. In which counsel is their spouse or relative to the second degree inclusive;

1. по които адвокат е техен съпруг или роднина до втора степен включително;

2. At a court in the local jurisdiction of which is the populated area where the judge, a spouse of the judge or relatives thereof to the second degree inclusive have economic interests, directly associated with the official duties of the judge, as a result of which such interests could impede judicial impartiality in the respective district where the judge sits. This rule shall not apply to populated areas with more than 50,000 inhabitants.

2. в съд, в чиято местна юрисдикция попада населено място, в което съдията, съпруг на съдията или негови роднини до втора степен включително имат икономически интереси, пряко свързани със служебните задължения на съдията, в следствие на което биха попречили на съдийската безпристрастност в съответния район, в който заседава. Това правило не се прилага за населени места с повече от 50 000 жители.

Article 33. Judges, prosecutors and investigators shall not have the right:

Чл. 33. Съдиите, прокурорите и следователите нямат право:

1. To make public greetings or voice disapproval of the actions taken in the discharge of official duties of public authorities, state and municipal bodies or public officials;

1. да изразяват публично поздравления или да изказват неодобрение за действия, извършени при изпълнението на служебните задължения на публичната власт, държавни и общински органи или държавни служители;

2. To take part, in their capacity as members of the judicial power, in public political meetings, unrelated to the judiciary, without prior approval by the Supreme Judicial Council;

2. да участват като представители на съдебната власт в публични политически заседания, които не са свързани със съдебната власт, без предварителното одобрение на Висшия съдебен съвет;

3. Take part in the election process, otherwise than through voting and discharging specific jurisdictional duties in relation thereto;

3. да участват в изборния процес, освен чрез гласуване и изпълнение на конкретни правораздавателни задължения във връзка с него;

4. To disclose facts concerning natural or legal persons of which they have gained knowledge in discharging their official duties.

4. да оповестяват факти за физически или юридически лица, които са им станали известни при изпълнение на служебните им задължения.
CHAPTER III TENURE AND IMMUNITY. LEGAL EFFECTS.
ГЛАВА III: НЕСМЕНЯЕМОСТ И ИМУНИТЕТ. ПРАВНИ ПОСЛЕДИЦИ

Article 34. While exercising their official duties, judges, prosecutors and investigators may not be detained, as provided for in Art. 36.

Чл. 34. Докато изпълняват служебните си задължения, съдиите, прокурорите и следователите не могат да бъдат задържани съгласно предвиденото в чл. 36.

The Constitution provides for such immunity, however the regulation should be developed with regard to the effects of detention.

Конституцията предвижда този вид имунитет, но уредбата трябва да бъде развита по отношение на последиците от задържането.

Article 35. In the presence of grounds for criminal liability, the Supreme Judicial Council shall authorise that charges are pressed with respect to each individual judge, prosecutor or investigator.

Чл. 35. При наличие на основания за наказателна отговорност, Висшият съдебен съвет дава разрешение за повдигане на обвинение срещу всеки съдия, прокурор или следовател.

Article 36. Civilian or military bodies may not summons judges, prosecutors or investigators. Where a civilian or military body requires information with regard to a particular matter, where such information is available to a magistrate, said body shall request a reply in writing or visit the magistrate's office.

Чл. 36. Граждански или военни органи не могат да изпращат призовки на съдии, прокурори или следователи. В случай, че граждански или военен орган се нуждае от информация по определен въпрос, който е известен на магистрата, той следва да поиска писмен отговор или да посети кабинета на магистрата.

Article 37. Judges, prosecutors and investigators shall be obligated to give testimony as witnesses in criminal cases, if necessary, unless otherwise provided for by law. In case testimony is given before a judge of a lower rank, depositions shall be made in the office of the higher-standing judge, on a designated date and hour.

Чл. 37. Съдиите, прокурорите и следователите са длъжни да дават свидетелски показания по наказателно дело, когато това е необходимо, освен ако законът не предвижда друго. В случай, че показанията се дават пред съдия от по-нисък ранг, това се прави в кабинета на по-горестоящия съдия в определен ден и час.





COMPONENT 2:

GENERAL PRINCIPLES AND DISCIPLIANRY LIABILITY OF MAGISTRATES IN BULGARIA



EXPERTS FINAL DRAFT (March´2006)




Сподели с приятели:




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница