IP/08/1760 Брюксел, 26 ноември 2008 година За втори път се проверяват уменията на млади преводачи



Дата19.01.2018
Размер17.1 Kb.
#48473


IP/08/1760

Брюксел, 26 ноември 2008 година



За втори път се проверяват уменията на млади преводачи

Утре множество ученици, включително и в Гваделупа от Антилските острови, в Китиля на север от Северната полярна окръжност, в Сао Рок ду Пико на Азорските острови и в Етербек, Брюксел, само на хвърлей място от седалището на Европейската комисия, ще се трудят върху създаването на превод, който да е възможно най-близък до оригиналния текст и да звучи възможно най гладко. Това е целта на второто издание на конкурса Juvenes Translatores (от латински – „Млади преводачи“), организиран от Европейската комисия за учениците от горните класове на средните училища в държавите-членки на Европейския съюз.

„Този конкурс представлява не само голяма възможност за младежите да изпробват уменията си като преводачи, но опитът от миналата година показа, че така се запалва по-голям интерес към ученето на езици и към преводите“, заяви Леонард Орбан, комисар по въпросите на многоезичието. „Първото издание на конкурса през 2007 г. се оказа толкова популярно, че трябваше да организираме и второ. Този път искахме да дадем възможност на повече училища да участват и удвоихме броя на подбраните училища“, обясни комисар Орбан.

Второто издание на конкурса за млади преводачи започна през септември, когато всички ученици от горните класове на средните училища в ЕС, които проявяват интерес, можеха да се регистрират за участие. Интерес изявиха над хиляда училища, а 618 училища от всички държави-членки на ЕС бяха подбрани за участие. Ако вземат участие и четиримата ученици от всяко от подбраните училища, общият брой на всички ученици, които ще изпробват преводаческите си умения, ще бъде почти 2 500.

Участниците от подбраните училища ще получат по електронна поща текст от една страница на обща тема. Те ще разполагат с два часа да преведат текста от и на който и да е от 23-те официални езика на ЕС. Конкурсът ще се проведе от 10 ч. до 12 ч. брюкселско време (GMT+1) под ръководството на съответното училище, което участва в надпреварата.

Преводите ще бъдат изпратени до Комисията, където преводачите от генерална дирекция „Писмени преводи“ ще ги прегледат и оценят. Имената на победителите ще бъдат публикувани на страницата на конкурса http://ec.europa.eu/translation/contest/index_bg.htm до края на януари 2009 г.

За допълнителна информация:

ГД „Писмени преводи“: http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm

Езици в ЕС: http://europa.eu/languages/bg




Каталог: rapid
rapid -> Европейска комисия Съобщение за медиите
rapid -> Европейска комисия Съобщение за медиите
rapid -> Европейската комисия е готова да започне преговори със сащ за споразумение за личните данни с цел борба с тероризма и престъпността
rapid -> IP/10/609 Брюксел, 26 май 2010 г. Европейската комисия се стреми да постигне високи стандарти за закрила на неприкосновеността на личния живот в рамките на споразумението за защита на данните между ес и сащ
rapid -> Европейска комисия — Съобщение за медиите
rapid -> Заседание на Съвета Външни работи Търговия Женева, 14 декември 2011 г. Председател г жа Hanna trojanowska
rapid -> Европейска комисия Съобщение за медиите
rapid -> Texte bg conseil europeen – bruxelles 15 & 16 octobre 2008 conclusions de la présidence


Сподели с приятели:




©obuch.info 2022
отнасят до администрацията

    Начална страница