Изменения в кохезията при синхронен превод



страница1/11
Дата27.05.2017
Размер0.72 Mb.
#22200
ТипАвтореферат
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
СОФИЙСКИ УНИВЕРСИТЕТ „СВ. КЛИМЕНТ ОХРИДСКИ“

ФАКУЛТЕТ ПО КЛАСИЧЕСКИ И НОВИ ФИЛОЛОГИИ

КАТЕДРА „АНГЛИЦИСТИКА И АМЕРИКАНИСТИКА“

ДЕСИСЛАВА АНГЕЛОВА ТОДОРОВА

ИЗМЕНЕНИЯ В КОХЕЗИЯТА ПРИ СИНХРОНЕН ПРЕВОД

ВЪРХУ АНГЛО-БЪЛГАРСКИ МАТЕРИАЛ

Автореферат на дисертация за присъждане

на образователна и научна степен „доктор“

Научна специалност 05 04 16 Теория и практика на превода (Английски език)



Научен ръководител:

доц. д-р Палма Златева

София

2012

Дисертационният труд е обсъден и предложен за защита на разширен катедрен съвет към катедра „Англицистика и американистика“ при Факултета по класически и нови филологии на СУ „Св. Климент Охридски“ на 29.05.2012 г.

Дисертацията съдържа 206 стандартни страници и три таблици.

Защитата на дисертацията ще се състои на 28 септември 2012 г. от 14.00 ч в Заседателна зала № 2, СУ „Св. Климент Охридски“.

Темата на дисертацията ми беше предложена от проф. дфн Бистра Алексиева, за което съм й много благодарна. Признателна съм й и за това, че като мой научен ръководител през първите две години от редовната ми докторантура, а и след това, тя винаги ми е помагала с напътствията, съветите и коментарите си.

Съдържание

1. Увод 4

1.1. Цели 5

1.2. Задачи 5

1.3. Хипотези 6

1.4. Структура на дисертацията 6

1.5. Подход 6

1.6. Метод на изследване 7

2. Корпус 7

2.1. Структура на корпуса 7

2.2. Обработка на корпуса 7

2.3. Подбор на текстовете за илюстрация 8



3. Теоретични основи на изследването 8

4. Изменения в кохезията при писмен превод 11

4.1. Преглед на кохезивните механизми и средства в английски и в български език 12

4.2. Референция 12

4.3. Субституция 15

4.4. Елипса 16

4.5. Юнкция 16

4.6. Лексикална кохезия 17

4.7. Връзка между темо-ремната организация на изречението и кохезия на текста 18



5. Изменения в кохезията при устен превод 19

5.1. Ролята на сценариите при устна комуникация 19

5.2. Референция 25

5.3. Субституция 30

5.4. Елипса 33

5.5. Юнкция 34

5.6. Лексикална кохезия 37

6. Изводи и заключения 41

6.1. Общи изводи 41

6.2. Изменения в зависимост от канала на комуникацията 43

6.3. Фактори, обуславящи измененията в кохезията 46





1. Увод


В дисертационния труд се изследват измененията в кохезията, които настъпват при синхронен превод (СП) на текстове от английски на български език. Терминът „текст“ се употребява в по-широк смисъл за назоваване на продукта на общуване независимо от канала на комуникацията.

Специфичните особености, които характеризират СП, предполагат, че изследването му може да има сериозен принос и за изучаването и употребата на езика като цяло, както посочва и Сетън (1999).

Изследването на кохезията е необходимо, тъй като изходният и преводният текст са два различни конструкта по следните показатели: (1) създадени са от различни лица; (2) авторът на ИТ следва различен план от този на автора на ПТ (т.е. преводача); (3) ИТ и ПТ са на различни езици, но същевременно с това отразяват една и съща сцена (Табаковска 1973) или поредица от сцени, с едни и същи същностни и пространствено-времеви координати. Неминуемо обаче между двата текста се наблюдават разлики и за да се гарантира успешното протичане на комуникацията, в процеса на превод трябва да се запази кохерентността, като различия могат (а понякога трябва) да настъпят в кохезията.

Причините, поради които се налага изследването на измененията в кохезията при устен превод, са:

1. Няма цялостен анализ на кохезията в устна междуезикова и междукултурна комуникация;

2. Няма цялостен анализ на средствата и механизмите за изграждане на кохезията в български език, на техните характерни особености и взаимодействието им с други особености на езика;

3. Необходимо е да се идентифицират езиковите елементи и структури, при които се наблюдава интерференция, да се анализират причините за това и да се предложат възможни решения за нейното преодоляване.

4. Резултатите от подобно изследване биха:

4.1. Подпомогнали обучението по английски и български като чужд език, практикуването на писмен и устен превод и обучението по писмен и устен превод;

4.2. Преосмислили влиянието на образователната система и традициите на писане, на които сме изложени, както и „агресивното разпространение на английския като международен език на науката“ (Васева 2000: 31, мой превод).


1.1. Цели


1) Да се направи преглед на средствата и механизмите за реализиране на кохезия в нехудожествени писмени текстове на английски език и в писмените им преводи на български с оглед оформяне на база за допустими изменения при превод от английски на български език. Тази първа цел е само една стъпка за осъществяването на втората основна цел.

2) Да се проучат най-често използваните средства и механизми за изграждане на кохезията при устна комуникация;

3) Да се изследват причините и факторите за изменения в кохезията при СП от английски на български език;

4) Да се установи дали тези изменения влияят на успешното протичане на цялостната комуникация.


1.2. Задачи


1) Да се очертаят механизмите и средствата за постигане на кохезия в нехудожествени текстове на английски и на български език;

2) Да се провери дали има разлики в осъществяването на кохезията в писмени нехудожествени текстове на английски език и техните преводи на български език;

3) Да се изследват механизмите и средствата за изграждане на кохезията в тестовете на устно създадени речи на английски език, преведени синхронно на български език;

4) Да се установи дали измененията, които настъпват в кохезията на текста при двата типа превод са резултат от интерференция на оригинала или отразяват различни мисловни, когнитивни и речеви процеси, произтичащи от разликите в съответната ситуация на междуезиково общуване.



Каталог: index.php -> bul -> content -> download
download -> Литература на народите на Европа, Азия, Африка, Америка и Австралия
download -> Дипломна работа за придобиване на образователно-квалификационна степен " "
download -> Рентгенографски и други изследвания на полиестери, техни смеси и желатин’’ за получаване на научната степен „Доктор на науките”
download -> Св. Климент Охридски
download -> Акад. Илчо иванов димитров (1931 – 2002) фонд 20 опис 1
download -> Азбучен списък на преподавателите
download -> Климент охридски” университетски архив
download -> График за провеждане на семтемврийската (поправителна) изпитна сесия на магистърска програма „политическа социология учебна 2014/2015 г. Поправителна сесия от 24 август до 11 септември 2015 г
download -> Обявява прием на студенти


Сподели с приятели:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница