Към п у б л и ч н а п о к а н а



страница1/6
Дата15.10.2018
Размер0.72 Mb.
#88567
  1   2   3   4   5   6
УТВЪРДИЛ:

___________

Зорница Таскова – зам.градски прокурор на Софийска градска прокуратура и възложител съгласно Заповед № 3015/2014г. на административния ръководител на СГП
Д О К У М Е Н Т А Ц И Я
КЪМ
П У Б Л И Ч Н А П О К А Н А
при условията на Глава осма „а” от ЗОП

за провеждане на обществена поръчка

по реда на чл. 14, ал. 4, т. 2 от ЗОП с предмет:

извършване на писмени преводачески услуги от български на чужд език и от чужд език на български за нуждите на Софийска градска прокуратура

ЯНУАРИ, 2015 г.

I. СЪДЪРЖАНИЕ


  1. Публична покана за възлагане на поръчка по реда на Глава 8а от ЗОП;

  2. Пълно описание на предмета на поръчката и техническа спецификация;

  3. Указания и изисквания към участниците за подготовка на офертите, реда и условията за възлагане на поръчката по реда на чл. 14, ал.4, т. 2 от ЗОП;

  4. Образци.


II. ПЪЛНО ОПИСАНИЕ НА ПРЕДМЕТА НА ПОРЪЧКАТА И ТЕХНИЧЕСКА СПЕЦИФИКАЦИЯ
1. Предмет на обществената поръчка е „извършване на писмени преводачески услуги от български на чужд език и от чужд език на български за нуждите на Софийска градска прокуратура”
Поръчката касае извършване на професионални преводачески услуги от български на чужди езици и от чужди езици на български език под формата на писмени преводи на официални документи и други книжа във връзка с международното сътрудничество по наказателни дела, екстрадицията, изпълнението на Европейска заповед за арест, предварителните проверки, междуинституционалното взаимодействие, както и на др. официални документи, които попадат извън обхвата на Наредба № Н-1 от 16 май 2014г. за съдебните преводачи, издадена от Министерство на правосъдието (обн. в ДВ, бр. 43 от 23 май 2104г.). Писмените преводи ще се извършват от и на следните чужди езици:

І-ва група езици: английски, френски, немски, руски, испански, италиански.

ІІ-ра група езици: гръцки, турски, румънски, сръбски, хърватски, чешки, словашки, полски, словенски, украински, молдовски, португалски, македонски;

ІІІ-та група езици: унгарски, фламандски (нидерландски, холандски), шведски, норвежки, датски, естонски, арабски, фински (финландски), албански, латвийски, литовски, фарси (Иран-персиийски).

ІV-та група езици: китайски, корейски, японски, монголски, виетнамски, арменски, грузински, иврит, хинди (Индия) и други.

За осигуряване на устен и писмен превод в наказателното производство, до утвърждаване на списъците за съдебни преводачи и прилагане на Наредба № Н-1 от 16 май 2014г. за съдебните преводачи, издадена от Министерство на правосъдието (обн. в ДВ, бр. 43 от 23 май 2104г.), Възложителят може да възлага на посочени от изпълнителя преводачи и други преводи по досъдебни производства.

В случаите на възлагане на превод за нуждите на досъдебното производство, преди изготвяне на превода, преводача следва да се яви пред разследващия орган и след установяване на липсата на пречките, предвидени в чл. 148, ал. 1, т. 1-т. 3 от НПК, да подпише изготвеното постановление за назначаване на преводач. При наличие на посочените в чл. 148, ал. 1, т.т.1-3 от НПК пречки, участникът избран за изпълнител следва да осигури друг преводач. Плащането за възложените по Наредба № Н-1/2014г. преводи се извършва по посочения в Наредбата ред.


2. Срок за изпълнение на поръчката

Обикновен превод–се изпълнява в срок по дълъг от 24 часа;

Спешен превод– се изпълнява в срок до 24 часа;

При поръчка на обикновен превод от и на езиците от 3-та и 4-та група, срокът на превод на 100 (сто) страници следва да е не по – дълъг от 2 пъти от предложения от участника срок за превод на 100 (сто) страници от и на езиците от 1-ва група, при поръчка на обикновен превод.

При поръчка на спешен превод от и на езиците от 3-та и 4-та група, броят на преведени страници, предложен от участник, следва да е не по – малък от два пъти от предложения от участника брой страници, които може да преведе при поръчка на спешен превод от и на езиците от 1-ва група.

3. Място на изпълнение на доставка

Административните обекти на Възложителя на територията на гр. София:

бул. „Витоша” № 2, Съдебна палата, ет. 2
4. Прогнозна стойност и срок. Цени и условия на плащане

Определената от Възложителя обща прогнозна стойност на възлаганата обществена поръчка е в размер на 60 000 лв. без включен ДДС.

Срокът на договора по обществената поръчка е до приключване на процедурата по чл. 14 ал.1 от ЗОП и подписване на договор от СГП със същия предмет или достигане на посочената прогнозна стойност– което обстоятелство настъпи първо.

Предложения, които надвишават прогнозната стойност или са непълни, ще бъдат отхвърлени и участниците отстранени от участие в процедурата.

В цената на услугата се включват всички необходими разходи за материали, консумативи, техника и др. по изпълнение на поръчката, включително: набиране на текст на български и на чужд език, компютърна текстообработка на превода и представянето му на хартиен носител (до шест екземпляра при поискване от възложителя) и в електронен формат (doc, docx, pdf, xls) на оптичен носител (външна преносима usb flash памет), компакт диск и чрез e-mail.
5. Срок на валидност на офертата

Срокът на валидност на офертите е 40 (четиридесет) календарни дни, считано от крайната дата за подаване на офертите, съгласно обявената публична покана.

Възложителят може да изиска от класираните участници да удължат срока на валидност на офертите си до момента на сключване на договора за обществената поръчка.

Участник ще бъде отстранен от участие в тази поръчка, ако представи оферта с по-кратък срок на валидност и/или откаже да го удължи, при последващо поискване от страна на Възложителя.


6. Оценка на офертите

Обществената поръчка ще бъде възложена за изпълнение на участника, представил икономически най-изгодната оферта - чл. 37, ал. 1, т. 2 от ЗОП.



Избраният критерий за оценка на офертите е икономически най-изгодната оферта с два показателя:

- техническа оценка с тежест 30% и

- финансова оценка с тежест от 70% в общата оценка.

Максималният брой точки, които може да получи участник е 10 (десет).

Отделните показатели, включени в критериите, както и начина на определянето им чрез процентна тежест на отделните подкритерии, посочени в тази документация са задължителни при оценка на офертите на участниците.

А.) Техническа оценка.

1. Техническа оценка - обща характеристика.

Преди да се пристъпи към техническата оценка на участниците се проверява пълнотата на офертата и възможността за оценяването й в съответствие с приетите по-долу показатели за техническа оценка.

Оценката на техническата част на офертата се извършва от членовете на комисията, в съответствие с приетите показатели и критерии за оценка и се отразява в съответната графа на таблицата – лист за индивидуална оценка.



2. Показатели за техническата оценка (Тi).

2.1. Техническата оценка (Тi) е с коефициент на тежест в общата оценка - 30 %.

Във формулите i е пореден номер на оценявания участник.



2.2. Техническата оценка (Тi) се образува от показатели А, В, С и D, където:

- Показател А = обем на извършване на работа за определен срок и бързина при възлагане на спешни преводи, които може да предложи участника за езиците, включени в първа група - тежест 30 %.

- Показател В = обем на извършване на работа за определен срок и бързина при възлагане на спешни преводи, които може да предложи участника за езиците, включени във втора група - тежест 30 %.

- Показател С = предложеният от участник брой дни, за които декларира, че ще преведе 100 страници обикновен превод от и на езиците, включени в първа група езици - тежест 20 %.

- Показател D = предложеният от участник брой дни, за които декларира, че ще преведе 100 страници обикновен превод от и на езиците, включени във втора група езици - тежест 20 %,

при следната формула:

Тi = (А х 0,3 + В х 0,3 + C x 0,2 + D x 0,2) х 0,3
2.3. Показател А се изчислява по следната формула:

А = Аi х 10,

Аmax
където Аi и Аmax

- Аi e предложеният от оценявания участник брой страници, които декларира, че ще преведе в срок до 24 часа (спешни преводи) от и на езиците, посочени в първа група;

- Аmax е предложеният от участник най-голям общ брой страници, които същият декларира, че ще преведе в срок до 24 часа (спешни преводи) от и на езиците, посочени в първа група.
2.4. Показател В се изчислява по следната формула:

В = Вi х 10,

Вmax
където Вi и Вmax

- Вi e предложеният от оценявания участник брой страници, които декларира, че ще преведе в срок до 24 часа (спешни преводи) от и на езиците, посочени във втора група;

- Вmax е предложеният от участник най-голям общ брой страници, които същият декларира, че ще преведе в срок до 24 часа (спешни преводи) от и на езиците, посочени във втора група.
2.5. Показател С се изчислява по следната формула:

С = Сmin х 10,

Сi

където Сi и Сmin



  • Сi е предложеният от оценявания участник брой дни, за които декларира, че ще преведе 100 страници обикновен превод от и на езиците, посочени в първа група;

  • Сmin e предложеният от участник минимален брой дни, за които декларира, че ще преведе 100 страници обикновен превод от и на езиците, посочени в първа група;


2.6. Показател D се изчислява по следната формула:

D = Dmin х 10,

Di
където Di и Dmin

  • Dmin e предложеният от участник минимален брой дни, за които декларира, че ще преведе 100 страници обикновен превод от и на езиците, посочени във втора група;

  • Di е предложеният от оценявания участник брой дни, за които декларира, че ще преведе 100 страници обикновен превод от и на езиците, посочени във втора група;

Декларирането броя на страниците за определяне на показателите - А и В се извършва от Участника в техническото предложение.

Декларирането броя на дните за определяне на показателите – С и D се извършва от Участника в техническото предложение.
Б.) Финансова оценка.

1. Финансова оценка - обща характеристика.

Преди да се пристъпи към финансовата оценка на участниците се проверява пълнотата на офертата и възможността за оценяването й в съответствие с приетите по-долу показатели за финансова оценка.

Не се приема ценово предложение от участник, в което е посочена цена 0,00 /нула/. Офертата на този участник не се разглежда поради невъзможността за оценяването й в съответствие с приетите по-долу показатели за финансова оценка и същия се отстранява от участие.

Предложената цена следва да е една и съща за всички езици, включени в съответната група.
2. Показатели за финансова оценка (Фi).

2.1. Финансовата оценка (Фi) е с коефициент на тежест в общата оценка - 70%.

2.2. Финансовата оценка (Фi) се образува от показатели Ф1, Ф2, Ф3 и Ф4, където:

- Показател Ф1 = цена в български лева без вкл.ДДС за писмен превод за І-ва група езици;

- Показател Ф2 = цена в български лева без вкл.ДДС за писмен превод за ІІ-ра група езици;

- Показател Ф3 = цена в български лева без вкл.ДДС за писмен превод за ІІІ-та група езици;

- Показател Ф4 = цена в български лева без вкл.ДДС за писмен превод за ІV-та група езици,

при следната формула:
Фi = (Ф1i х 0,50 + Ф2i х 0,35 + Ф3i х 0,10+ Ф4i х 0,05 ) x 0,7
2.4. Изчисляване стойността на отделните показатели:
2.4.1. Изчисляване стойността на Ф1i :
С 1min

Ф1i = ---------- x 10

С 1i
Във формулата Ф1i e стойността на показателя Ф1 на оценявания участник.

- С 1min – е минимална предложена цена от участник за страница за писмен превод за І-ва група езици.

Това е минималната средна аритметична цена предложена от участник за страница писмен превод в български лева без вкл.ДДС, от български на чужд език и от чужд на български език за І-ва група езици, включващо цена за обикновен и за спешен превод.



- С 1i – е предложена цена за страница писмен превод за І-ва група езици от оценявания участник.

Това е средната аритметична цена предложена от оценявания участник за страница писмен превод в български лева без вкл. ДДС, от български на чужд език и от чужд на български език за І-ва група езици, включващо цена за обикновен и за спешен превод.


2.4.2. Изчисляване стойността на Ф2i :

С 2min

Ф2i = ---------- x 10

С 2i
Във формулата Ф2i e стойността на показателя Ф2 на оценявания участник.

- С 2min – е минимална предложена цена от участник за страница писмен превод за ІІ-ра група езици.

Това е минималната средна аритметична цена предложена от участник за страница писмен превод в български лева без вкл. ДДС, от български на чужд език и от чужд на български език за ІІ-ра група езици, включващо цена за обикновен и за спешен превод.



- С 2i – е предложена цена за страница за писмен превод за ІІ-ра група езици от оценявания участник.

Това е средната аритметична цена предложена от оценявания участник за страница писмен превод в български лева без вкл.ДДС, от български на чужд език и от чужд на български език за ІІ-ра група езици, включващо цена за обикновен и за спешен превод.


2.4.3. Изчисляване стойността на Ф3i :

С 3min

Ф3i = ---------- x 10

С 3i
- Във формулата Ф3i e стойността на показателя Ф3 на оценявания участник.

- С 3min – е минимална предложена цена от участник за страница писмен превод за ІІІ-та група езици.

Това е минималната средна аритметична цена предложена от участник за страница писмен превод в български лева без ДДС, от български на чужд език и от чужд на български език за ІІІ-та група езици, включващо цена за обикновен и за спешен превод.



- С 3i – е предложена цена за страница писмен превод за ІІІ-та група езици от оценявания участник.

Това е средната аритметична цена предложена от оценявания участник за страница писмен превод в български лева без ДДС, от български на чужд език и от чужд на български език за ІІІ-та група езици, включващо цена за обикновен и за спешен превод.



2.4.4. Изчисляване стойността на Ф4i :

С 4min

Ф4i = ---------- x 10

С 4i
- Във формулата Ф4i e стойността на показателя Ф4 на оценявания участник.

- С 4min – е минимална предложена цена от участник за страница писмен превод за ІV-та група езици.

Това е минималната средна аритметична цена предложена от участник за страница писмен превод в български лева без вкл.ДДС, от български на чужд език и от чужд на български език за ІV-та група езици, включващо цена за обикновен и за спешен превод.



- С 4i – е предложена цена за страница писмен превод за ІV-та група езици от оценявания участник.

Това е средната аритметична цена предложена от оценявания участник за страница писмен превод в български лева без вкл.ДДС, от български на чужд език и от чужд на български език за ІV-та група езици, включващо цена за обикновен и за спешен превод.


В.) Комплексна оценка.

Класирането на офертите се извършва по максималния резултат от комплексната оценка Ki , която се определя по формулата за оценяван участник:



Ki = Тi + Фi

където:


Ki е комплексната оценка на всяка оферта;

i е от 1 до “n” – поредният номер на офертата, като (n) е броят на офертите, участващи в класирането;

Тi е оценка на офертата по показателя “Техническа оценка”;

Фi е оценката на офертата по “Финансова оценка”.

i е от 1 до “n” – поредният номер на офертата, като (n) е броят на офертите, участващи в класирането.



На първо място се класира офертата, която получи най-висока комплексна оценка.

Показателите Ф1i, Ф2i, Ф3i и Ф4i са съотношение между минимални предложени цени от участник за страница писмен превод за дадената група езици и предложената цена за страница писмен превод за същата група езици, но от оценявания участник, а именно:

- минимална предложена цена е минималната средна аритметична цена, предложена от участник за страница писмен превод в български лева без ДДС, от български на чужд език и от чужд на български език за съответната група езици, включваща цена за обикновен превод и цена за спешен превод.

- средната аритметична цена, предложена от оценявания участник за страница превод в български лева без ДДС, от български на чужд език и от чужд на български език за съответната група езици, включваща цена за обикновен превод и цена за спешен превод.

Участникът следва да предложи цена за страница писмен превод в български лева без ДДС, от български на чужд език и от чужд на български език за съответната група езици, включваща цена за обикновен и цена за спешен превод, т.е. посочената цена за определена група езици важи за всеки език от групата.
7. Разходи по участие в поръчката

Разходите по изработването на офертите са за сметка на участниците в поръчката. Участниците не могат да имат претенции по направените от тях разходи.

Разходите по дейността на назначените от Възложителя длъжностни лица са за сметка на Възложителя.
8. Техническа спецификация
8.1. Обща информация:

Предметът на обществената поръчка е описан в т.1 от настоящия раздел.


8.2. Техническа спецификация

Поръчките за извършване на писмени преводи са обикновени и спешни, както следва:



Поръчка за обикновен превод – изпълнява се в срок по-дълъг от 24 часа;

Поръчка за спешен превод - изпълнява се в срок до 24 часа;

При поръчка на обикновен превод от и на езиците от 3-та и 4-та група, срокът на превод на 100 (сто) страници следва да е не по – дълъг от 2 /два/ пъти от предложения от участника срок за превод на 100 (сто) страници от и на езиците от 1-ва група, при обикновена поръчка.

При поръчка на спешен превод от и на езиците от 3-та и 4-та група, броят на преведени страници предложен от участник, следва да е не по – малък от 2 /два/ пъти от предложения от участника брой страници, които може да преведе при спешна поръчка от и на езиците от 1-ва група.

В случаите на възлагане на превод за нуждите на досъдебното производство, преди изготвяне на превода, преводачът следва да се яви пред разследващия орган и след установяване на липсата на пречките, предвидени в чл. 148, ал. 1, т. 1-т. 3 от НПК, да подпише изготвеното постановление за назначаване на преводач. При наличие на посочените в чл. 148, ал. 1, т.т.1-3 от НПК пречки, участникът, избран за изпълнител, следва да осигури друг преводач.

Участникът следва да изпълнява услугите, предмет на настоящата обществена поръчка, съобразно работното време на Възложителя, от 08:30 ч. до 17:00 ч., а за спешни услуги – по всяко време на денонощието в работни и почивни дни.

При поръчка на спешен превод материалите могат да се изпращат на Изпълнителя и на посочена от него електронна поща.

Всеки превод се предава от Изпълнителя на определеното от Възложителя лице с приемо-предавателен протокол, съдържащ съответните за това реквизити - идентификационни данни за изпълнителя; номер на преписката; дата на предоставянето му за превод и на връщане на превода; брой предоставени за превод страници; брой знаци и брой преведени върнати страници; вид поръчка (обикновена или спешна); език, от който и на който се превежда.

Под една стандартна страница превод се разбира: 30 реда по 60 знака /with spaces/ – 1800 компютърни знака. Стандартна страница от 1800 знака може да се изчисли посредством опцията Word Count – Characters with spaces на програмата Word, MS Office.

Изпълнението на заявка за писмен превод включва превод на предоставения текст, сравняване на текстовете, компютърна текстообработка на материала, както и извършването на езикова и стилистична редакция на материала преди неговото предаване на възложителя.

Окончателно завършеният превод трябва да съответства по смисъл, стил, терминология и формат на предоставения оригинален документ за превод и да отговаря на следните изисквания:

- да няма граматични, правописни, стилистични или друг вид грешки и неточности;

- да съответства в максимална степен на изказа и смисъла на оригиналния текст;

В случай, че лицето, определено от Възложителя да приема извършените преводи, констатира, че Изпълнителят не е спазил вида на възложения му превод или че е посочил по-голям брой страници от действителния им брой, ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ има право да поиска коригиране на данните или да откаже да приеме извършения превод.

Когато Възложителят има забележки по извършените преводи, същите се връщат на Изпълнителя за нанасяне на спешни корекции, които са за сметка на Изпълнителя.

Преводите на материалите се предават на хартиен носител и в електронен формат (DOC, DOCX, PDF, XLS) посредством запис върху оптичен носител и/или чрез е-mail (електронна поща), като предаването се удостоверява чрез приемо-предавателен протокол между Изпълнителя и Възложителя.

В края на превода задължително се изписва на български или на съответния чужд език следният текст: „Подписаният/ата

заклет преводач по език потвърждавам с подписа си

верността и изчерпателността на направения от мен превод от

език на език на документа: " (описва се

вида на документа и неговите атрибути - №, дата).

Преводът възлиза на (...) стр. Заклет преводач: (подпис).

Под подписа на преводача се подпечатва с фирмения печат на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ. Имената и подписът на преводача следва да бъдат непосредствено след края на текста. Не се допуска да бъдат на отделна страница или между текста и тях да има празни полета.

Преводите следва да бъдат свързани от ИЗПЪЛНИТЕЛЯ по неделим начин с надлежно заверения и удостоверен преведен документ, както и подпечатани с фирмения печат на мястото на свързване.

Изпълнението на услугата следва да бъде извършвано в съответствие с българското законодателство.

В случай на необходимост, Изпълнителят осигурява легализация на документи в консулския отдел на МВнР.

В случай на необходимост, участникът, избран за изпълнител, осигурява писмени преводи от и на български език и на други езици, освен на посочените от Възложителя в документацията.

Във всички случаи на писмен превод участникът осигурява неразгласяването на информация, станала му известна при извършване на преводите.

Заплащането на услугата се извършва с платежно нареждане по сметка на Изпълнителя след представяне на фактура за спешни преводи и проформа фактура за обикновените преводи. Във фактурите всеки превод се изписва на отделен ред. Възложителят превежда сумата по банков път в срок до 30 /тридесет/ календарни дни, а Изпълнителят представя на Възложителя в срок до 5 (пет) календарни дни от заплащането на сумата по проформа фактура от страна на Възложителя, фактура в оригинал, оформена съгласно изискванията на Закона за счетоводството. При изтичане на съответния срок в неработен ден, същият се счита, че изтича в първия последващ работен ден.

Участникът, избран за изпълнител, следва да приема заявки и в извън работно време, при извънредни обстоятелства, почивни и празнични дни, и по факс и e-mail.

При необходимост участникът, избран за изпълнител, следва да нанася спешни и за своя сметка корекции на извършени преводи в случаите, когато Възложителят има основателни забележки по качеството на превода.

Предложените услуги от участника трябва напълно да отговарят на техническата спецификация.

Техническото предложение следва да съдържа подробно описание на начина за изпълнение на поръчката, в съответствие с изискванията на Възложителя, посочени в настоящата глава от документацията.

Изискванията по техническите спецификации се считат за задължителни минимални изисквания към офертите. Неспазването им води до отстраняване на участника от процедурата.

Писмени преводи за нуждите на СГП на официални документи и други книжа от български на чужди езици и от чужди на български език ще се извършват за всяка от групите първа, втора, трета и четвърта група чужди езици, както следва:



по ред

Езици от първа група

стандартна страница от 1 800 знака

Обикновена поръчка

Спешна поръчка

От

български н чужд език

От чужд

на български

език

От

български на чужд език

От чужд

на български

език

/

2

3

4

5

6

1.

Английски език













2.

Френски език













3.

Немски език













4.

Испански език













5.

Италиански език













6.

Руски език













Каталог: media -> public procurements
public procurements -> Прокуратура на република българия
public procurements -> Номер Клиентски номер
public procurements -> Прокуратура на република българия главен прокурор одобрявам: валери първанов
public procurements -> Одобрявам: валери първанов заместник на главния прокурор при ВКП д о к у м е н т а ц и я
public procurements -> Прокуратура на република българия главен прокурор одобрявам: валери първанов
public procurements -> Приложение към публична покана по реда на глава осем „А“ от закона за обществените поръчки с предмет


Сподели с приятели:
  1   2   3   4   5   6




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница