Komparativní pohled na vyjadřování neurčitosti v bulharském, českém a chorvatském jazyce



страница1/9
Дата12.04.2017
Размер380.72 Kb.
#18998
  1   2   3   4   5   6   7   8   9


Masarykova univerzita

Filozofická fakulta

Ústav slavistiky

Bulharský jazyk a literatura

Nela Martinková

Komparativní pohled na vyjadřování neurčitosti v bulharském, českém a chorvatském jazyce

Bakalářská diplomová práce

Vedoucí práce: Mgr. Elena Krejčová, Ph.D.

2009



Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala
samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury.

……………………………………………



Na tomto místě bych chtěla poděkovat vedoucí práce, Mgr. Eleně Krejčové, Ph.D., za trpělivost, přínosné konzultace, cenné rady a připomínky při vedení mé bakalářské práce.

Obsah

2009 2

1. Úvod 6

2. Kategorie určitosti a neurčitosti 7

3. Číslovka jedna 8

4. Zájmena (pronomina, местоимения, zamjenice) 10

4.1. Zájmena neurčitá (indefinita) 11

4.1.1. Neurčitá zájmena v bulharštině (неопределителни местоимения) 11

4.1.2. Neurčitá zájmena v češtině 16

4.1.3. Neurčitá zájmena v chorvatštině ( neodređеne zamjenice) 17

5. Příslovce (adverbia) 20

5.1. Zájmenná příslovce 20



6. Praktická část 21

6.1. Číslovka jedna v platnosti neurčitého zájmena 22

6.2. Zájmena s prefixem ně/ня/ne 26

6.2.1. Nějaký, některý 26

6.2.1.1. Nějaký/některý chybí v jedné z překladových verzí 27

6.2.2. Někdo 28

6.2.3. Něco 30

6.3. Jiná neurčitá zájmena 33

6.4.1. Někdy 35

6.4.2. Někde, kdesi, někam 37

6.5. Věty, v nichž se v originálu nevyskytuje zájmeno, zájmenné příslovce či číslova jedna, a v překladech je použito 39

6.5.1. Ukazovací zájmeno 39

6.5.3. Jednou 42

6.5.4. Ostatní 42



7. Závěr 48

8.Резюме 50

9. Excerpovaná literatura 52

10. Bibliografie 52


1. Úvod


Tato práce má za úkol zjistit způsoby vyjadřování neurčitosti ve třech slovanských jazycích – češtině, bulharštině a chorvatštině na základě excerpovaného materiálu z českého uměleckého textu a jeho bulharského a chorvatského překladu. Tři jazyky byly zvoleny proto, abychom srovnáním mohli obsáhnout větší oblast a pracovat s větším množstvím materiálu, a práce tak byla zajímavější. V knihách jsme se zaměřili na neurčitá zájmena, číslovku jedna a neurčitá zájmenná příslovce. Excerpce bude vycházet z díla Karla Čapka, jakožto jednoho z nejpřekládanějších českých autorů. K analýze jsme vybrali knihu ,,Dášeňka čili život štěněte“, jelikož se jedná o jedno ze stěžejních děl české dětské literatury. Dětská próza není až tolik zkoumaná, a proto je zajímavé pracovat právě s ní. Na základě vyexcerpovaného materiálu z českého originálu a překladů se budeme snažit poukázat na způsoby vyjádření neurčitosti ve všech třech jazycích a na rozdíly v překladových verzích s ohledem na strukturu daného jazyka a zkoumat tak zároveň práci překladatelů.

Práce je formálně rozdělena na dvě části – teoretickou a praktickou. V teoretické části se budeme zaměřovat na to, jak na danou problematiku nahlížejí české, bulharské i chorvatské gramatiky a jak vůbec takovýto systém zájmen, příslovcí a číslovky jedna vypadá v tom kterém jazyce. Naší snahou je také komparace jednotlivých gramatik.

Praktická část se bude skládát z excerpt z Čapkovy Dášeňky, které jsou uvedeny ve všech třech jazycích. První bude řazena čeština, jakožto jazyk originálu, a podle ní bude provedeno roztřídění do několika skupin. Uvedené příklady budou dále opatřeny komentáři.

2. Kategorie určitosti a neurčitosti


Pro samotnou kategorii určitosti a neurčitosti je potřeba říct, že se jedná o identifikační rysy v procesu charakteristiky jistých objektů v prostoru a čase. Kategorie určitosti/neurčitosti neboli determinace/indeterminace je univerzální jazyková sémantická kategorie (Uhlířová, 1988, 45). Rys určitosti je inherentním, obsaženým znakem vlastních jmen, spjat je též s tzv. indexovými výrazy a přivlastňovacími adjektivy. Tyto výrazy s inherentním znakem jsou ve všech slovanských jazycích produktivní třídou. K vyjadřování rysu určitosti se používají i další samostatné prostředky – exofora či endofora.1 Substantivní název určitý patří totiž ke známé informaci, zatímco rys neurčitosti musí být signalizován delimitátorem2 (Hlavsa, 1987, 386-387).

Delimitátorem neurčitosti je především zájmeno nějaký. Rozlišujeme neurčitost specifikační a neurčitost nespecifikační. Rys ,,specifikovaný“ se na rozdíl od rysu ,, nespecifikovaného“ uplatňuje spíše v označení dějů reálných. V češtině tak specifikovanost vyjadřují zejména delimitátory se sufixem –si, nespecifikovanost se sufixem –koli. Zájmena s komponentem ně- se objevují v obojí funkci. V bulharštině mohou zájmena s ня-/не- vyjadřovat také jak nespecifikovanou, tak specifikovanou neurčitost. Delimitátory s ,,да е“ a ,,-то и да е“ vyjadřují jen nespecifikovanost, specifikovanost naopak zájmena s ,,еди-“ (Nicolova, 2008, 201). V chorvatštině vyjadřují spíše nespecifikovanou neurčitost zájmena začínající na ne-, s postfixem –gode a prefixem i-.

Kategorie určitosti a neurčitosti se vyvinula v klasické řečtině a některých moderních indoevropských jazycích (Černý, 1998, 118). Slovanské jazyky se dělí podle toho, jestli v nich kategorie určitosti či neurčitosti existuje jako specifická gramatická kategorie, což znamená, disponuje-li  daný jazyk systémem členů neb ne. V jazycích, které systém členů nemají, je určitost či neurčitost skrytá již v kontextu či se realizuje jinými prostředky – ukazovacími zájmeny, přivlastňovacími zájmeny, neurčitými zájmeny, slovosledem, intonací a různými kombinacemi těchto prostředků. Jde o to, že vyjadřování určitosti či neurčitosti se neuplatňuje jen v jazycích, které jsou schopné ,,členovat“, ale jedná se pouze o jeden ze způsobů (Lakova, 1997/1998, 12-13).

Podle tohoto dělení patří do první skupiny z našich zkoumaných jazyků bulharština a do druhé čeština a chorvatština. Člen určitý se v bulharštině projevuje jako postpozitivní morfém u jména, tj. stojí za prvním členem jmenné skupiny a tvoří s ním fonetickou jednotku, mění se podle rodu a čísla. Určitý člen je zde prostředkem při vyjadřování určitosti a je tak základním elementem v sémantické struktuře věty (Dželjova, 1994, 213). Směřuje adresáta už ke známé situaci a v podstatě vyjadřuje, že se jedná o ,,signál toho, že…již uvedená informace zůstává v platnosti“ (Dobreva, 1997, 67).

Funkce členu neurčitého postupně v bulharštině nabývá determinátor един.



Сподели с приятели:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница