КВАЛИФИКАЦИОННА ХАРАКТЕРИСТИКА
ПРОФЕСИОНАЛНО НАПРАВЛЕНИЕ „ФИЛОЛОГИЯ”
СПЕЦИАЛНОСТ „АНГЛИЙСКА ФИЛОЛОГИЯ – ЛИНГВИСТИКА И ПРЕВОД”
ОБРАЗОВАТЕЛНО-КВАЛИФИКАЦИОННА СТЕПЕН „МАГИСТЪР”
СРОК НА ОБУЧЕНИЕ: три семестъра
ФОРМА НА ОБУЧЕНИЕ: редовно
Въведена в изпълнение с Учебния план във Филологическия факултет за учебната година 2000/2001 г., квалификационната характеристика е неразделна част от Учебния план за специалност „Английска филология – Лингвистика и превод” в Пловдивския университет „Паисий Хилендарски". Тя определя професионалната квалификация на завършващия специалността и се вписва в дипломата му за висше образование.
Квалификационни изисквания за подготовката по специалност „Английска филология- Лингвистика и превод”:
Квалификационната характеристика на магистър по „Английска филология- Лингвистика и превод”, получил висшето си образование във Филологическия факултет към Пловдивския университет, както и Учебният план, осигуряващ неговата подготовка, са съобразени с Наредбата за държавните изисквания за придобиване на висше образование на образователно квалификационните степени "бакалавър", "магистър" и "специалист" (ПМС № 162; ДВ, бр. 76/2002 г.).
Образователно-квалификационна степен "магистър".
I. Магистърът по „Английска филология- Лингвистика и превод” в началото на обучението трябва да притежава:
- знанията, уменията и компетентностите, предполагани като задължително усвоени в бакалавърския курс на обучение на филологически специалности с английски език;
- езиковата и социокултурната компетентности, посочени като изисквани в изпитните програми от бакалавърските курсове;
- мотивираност за изучаване на теория и практика на превода, лингвистична теория и хуманитарна проблематика.
ІI. Магистърът по „Английска филология- Лингвистика и превод” трябва да придобие:
-
солидни теоретични знания по всички езиковедски дисциплини, включени в Учебния план на специалността, и практически умения, осигуряващи прилагането им в пазарна среда и в разнообразни сфери на обществения живот;
-
способност за адаптивност към условията на професионалната си реализация;
-
умения за самостоятелна професионална дейност и работа в екип.
IІI. Магистърът по „Английска филология- Лингвистика и превод” трябва да умее:
-
да прилага на практика придобитите по време на обучението във Магистърската програма знания в конкретна професионална среда;
-
да планира, изработва и защитава самостоятелни проекти и курсови работи;
-
да изследва и анализира точно и вярно теории в областта на лингвистиката и превода.
Квалификационната подготовка за завършващите магистърската специалност „Английска филология- Лингвистика и превод” се осъществява в рамките на общотеоретичната, специализираната и практическата подготовка чрез задължителни и избираеми дисциплини и осигурява конкурентноспособност на съвременния пазар на труда.
Реализация на Магистърът по „Английска филология- Лингвистика и превод”:
Завършилите специалност „Английска филология – Лингвистика и превод” магистри (редовно обучение) могат да упражняват дейност като:
-
преподаватели по английски език в колежи и висши училища;
-
специалисти и консултанти в областта на лингвистиката и сравнителното езикознание;
-
преводачи от и на английски език ;
-
специалисти в образователни и културни институции;
-
консултанти по език и култура (на Великобритания и САЩ) в местни и международни правителствени и неправитествени организации и институции;
-
работещи в печатни и електронни медии;
-
ескперти и консултанти в български и чуждестранни фирми, в частния и държавния туристически бизнес, в издателския бранш, в библиотеките и други.
Завършилите специалност „Английска филология- Лингвистика и превод” магистри (редовно) могат:
-
да продължават обучението си в научно-образователно степен " доктор".
-
да участват в различни форми на продължаващо обучение през целия живот.
Пловдив, 2006
УЧЕБЕН ПЛАН
Английска Филология - Лингвистика и превод
Дисциплини
|
Аудиторна заетост
|
Лекции
|
Семина-ри
|
Брой часове седмично
|
Самосто-ятелна подготовка
|
Общ брой часове
|
Кре-дити
|
Форма на контрол
|
І семестър
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Задължителни дисциплини
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. История на лингвистичните
учения
|
45
|
45
|
0
|
3
|
45
|
90
|
3
|
изпит
|
2. Типология на езиковите промени
|
30
|
30
|
0
|
2
|
30
|
60
|
2
|
Курсов проект
|
3. Проблемни аспекти на превода
|
30
|
30
|
0
|
2
|
60
|
90
|
3
|
Курсов проект
|
4. Език и комуникация
|
30
|
30
|
0
|
2
|
30
|
60
|
2
|
изпит
| 5. Техника, жанрове и специфика на превода |
30
|
0
|
30
|
2
|
30
|
60
|
2
|
изпит
|
6. Социолингвистика
|
30
|
30
|
0
|
2
|
30
|
60
|
2
|
изпит
|
7. Контрастивна лингвистика
|
30
|
30
|
0
|
2
|
30
|
60
|
2
|
изпит
| 8. История на превода и професия Преводач |
15
|
0
|
15
|
1
|
15
|
30
|
1
|
изпит
| Специализиран превод |
|
|
|
|
|
|
|
| 9. Превод на обществено-политическа и социално-икономическа литература |
30
|
0
|
30
|
2
|
60
|
90
|
3
|
изпит
|
10. Превод на документи и юридическа литература
|
30
|
0
|
30
|
2
|
60
|
90
|
3
|
изпит
| 11. Превод на научно-техническа литература |
30
|
0
|
30
|
2
|
60
|
90
|
3
|
изпит
|
Избираеми дисциплини
|
|
|
|
|
|
|
|
|
І. - Функционална граматика
|
30
|
30
|
0
|
2
|
30
|
60
|
2
|
изпит
|
- Увод в когнитивната граматика
|
30
|
30
|
0
|
2
|
30
|
60
|
2
|
изпит
|
ІІ. - Превод на поезия
|
30
|
0
|
30
|
2
|
30
|
60
|
2
|
изпит
|
- Превод на проза
|
30
|
0
|
30
|
2
|
30
|
60
|
2
|
изпит
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Общ брой часове
|
390
|
195
|
195
|
30
|
510
|
900
|
30
|
|
Английска Филология - Лингвистика и превод
Дисциплини
|
Аудиторна заетост
|
Лекции
|
Семина-ри
|
Брой часове седмично
|
Самосто-ятелна подготовка
|
Общ брой часове
|
Кре-дити
|
Форма на контрол
|
ІІ семестър
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Задължителни дисциплини
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Генеративно-трансформационен синтаксис
|
60
|
60
|
0
|
4
|
60
|
120
|
4
|
изпит
|
2. Аспектуалност и вид на глагола
|
30
|
30
|
0
|
2
|
60
|
90
|
3
|
изпит
| 3. Език и стил в бизнес документацията |
45
|
15
|
30
|
3
|
45
|
90
|
3
|
Курсов проект
| 4. Информационни технологии за превод |
30
|
0
|
30
|
2
|
30
|
60
|
2
|
Курсов проект
|
5. Стратегии на научното изследване
|
30
|
0
|
30
|
2
|
30
|
60
|
2
|
Курсов проект
| 6. Теория по консекутивен и симултантен превод |
20
|
0
|
20
|
1
|
40
|
60
|
2
|
изпит
| 7. Практика по консекутивен и симултантен превод |
30
|
0
|
30
|
2
|
60
|
90
|
3
|
Текуща оценка
| Специализиран превод |
|
|
|
|
|
|
|
| 8. Превод на медицинска литература |
30
|
0
|
30
|
2
|
60
|
90
|
3
|
изпит
| 9. Превод на евродокументация |
45
|
0
|
45
|
3
|
45
|
90
|
3
|
изпит
|
Избираеми дисциплини
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ІІІ. - Анализ на дискурса
|
30
|
30
|
0
|
2
|
30
|
60
|
2
|
изпит
|
- Увод в прагматиката
|
30
|
30
|
0
|
2
|
30
|
60
|
2
|
изпит
|
ІV. - Език и ораторско майсторство
|
30
|
0
|
30
|
2
|
60
|
90
|
3
|
изпит
|
- Език и медии
|
30
|
0
|
30
|
2
|
60
|
90
|
3
|
изпит
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Общ брой часове
|
380
|
135
|
245
|
29
|
520
|
900
|
30
|
|
Писмен държавен изпит
|
|
|
|
|
|
|
15
|
|
За целия период на следването
(брой часове)
|
770
|
360
|
410
|
|
1030
|
1800
|
75
|
|
Сподели с приятели: |