L’aspirisouffle Flight of fancy



страница1/6
Дата22.07.2016
Размер0.6 Mb.
#594
  1   2   3   4   5   6


L’aspirisouffle

Flight of fancy

Ако можехме да летим
Jean-Pierre Petit

Jean-Pierre Petit

Жан-Пиер Пети
Traduit par :

Translated by :

Превод : Елена Ст. Владова

_____________________________________________________________________


2

…vous comprenez, sans le frottement de l’air, l’écoulement autour du profil serait tout à fait différent et ne donnerait pas de portance…

_____________________________________________________________________

...не разбирате ли, че без триенето на въздуха, потокът около крилата щеше да е съвсем различен и нямаше да се създаде подемна сила...


_____________________________________________________________________

_____________________________________________________________________


3

PROLOGUE :

_____________________________________________________________________


PROLOGUE :

_____________________________________________________________________


ПРОЛОГ:

_____________________________________________________________________


Un matin, Anselme Lanturlu se réveilla d’humeur fort maussade.

_____________________________________________________________________

One morning, Archibald Higgins woke up in a rotten mood…

_____________________________________________________________________


Една сутрин Анселм Лантурлу се събуди в много лошо настроение...

_____________________________________________________________________


Ouh là là…

_____________________________________________________________________



Yuk!

_____________________________________________________________________

Ох-ох!

_____________________________________________________________________



Février 16

....................................................................

16 февруари

...........................................................................................

Dimanche, lundi, mardi, mercredi, jeudi…

_____________________________________________________________________

Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday…

_____________________________________________________________________


___________________________________________________________
Неделя, понеделник, вторник, сряда, четвъртък...

_____________________________________________________________________


Vendredi, samedi, dimanche…et ça recommence. Quelle banalité !

_____________________________________________________________________

Friday, Saturday, Sunday. And then it starts all over again. Boring isn’t it?

_____________________________________________________________________


Петък, събота, неделя... и всичко започва отначало. Какво еднообразие!

_____________________________________________________________________


Evidemment…ma tartine…sur le côté beurré !

_____________________________________________________________________

I’m not surprised. The buttered side, no doubt.

_____________________________________________________________________


И, естествено, филията ми падна с намазаната страна надолу!

_____________________________________________________________________


4

Anselme se sentait triste et vide. La terre était plate comme jamais. Les jours se ressemblaient comme des gouttes de pluie…

_____________________________________________________________________

Archie felt sad and empty. Even the earth was flat. The days trickled past like raindrops down a window-pane…

_____________________________________________________________________
Анселм се чувстваше тъжен и опустошен. Земята както винаги бе плоска. Дните си приличаха като дъждовни капки...

______________________________________________________________________


Max, où est max ?

_____________________________________________________________________


Max. Where’s max ?

_____________________________________________________________________


А Макс? Къде е Макс?

_____________________________________________________________________


Il est là-haut. Quelle chance il a !

_____________________________________________________________________


He’s up there, the lucky fellow…

_____________________________________________________________________


Той е нависоко. Блазе му!

_____________________________________________________________________


MAX ! MOI AUSSI JE VEUX VOLER !

_____________________________________________________________________

MAX ! I WANT TO FLY TOO !
_____________________________________________________________________
МАКС, И АЗ ИСКАМ ДА ЛЕТЯ!

_____________________________________________________________________

_____________________________________________________________________
5

Voler ? Grands dieux !

_____________________________________________________________________
You? Fly? Good heavens!

_____________________________________________________________________


Да летиш ли? О, Боже!

_____________________________________________________________________


Max, tu vas m’apprendre à voler. On trouvera bien un moyen. J’en ai assez de ramper sur cette planète !

_____________________________________________________________________


Max – You’ve got to teach me to fly. Just a little bit. It’s getting me down, stuck on the ground like this.

_____________________________________________________________________


Макс, ти ще ме научиш да летя. Ще намерим начин. Омръзна ми да пъпля по тази планета!
_____________________________________________________________________
Regarde, je lève un pied. Et si je relève le second assez vite, peut-être que je…

_____________________________________________________________________


Look – I can lift one foot. If I lift the other one quickly enough, maybe I can…

_____________________________________________________________________


Виж – вдигам единия си крак и ако достатъчно бързо вдигна и другия, може би ще мога да...

_____________________________________________________________________


Ça doit être tout cet air qui pèse sur les épaules

_____________________________________________________________________


It must have been the weight of all that air, pushing me back down again.

_____________________________________________________________________


Сигурно въздухът ми тежи на плещите.

_____________________________________________________________________


Au contraire ! La poussée d’Archimède diminue ton poids de quatre-vingts grammes.

_____________________________________________________________________


Quite the contrary, old boy! According to Archimedes’ principle, the air pressure actually reduces your weight by 80 grams.

_____________________________________________________________________


Точно обратното! Натискът на Архимедовата сила намалява тежестта ти с 80 грама.

_____________________________________________________________________


_____________________________________________________________________


6

IL ETAIT UNE FOIS ARCHIMEDE

_____________________________________________________________________


ONCE UPON A TIME THERE WAS A MAN CALLED ARCHIMEDES

_____________________________________________________________________


ИМАЛО ЕДНО ВРЕМЕ ЕДИН МЪЖ НА ИМЕ АРХИМЕД

_____________________________________________________________________


Tu veux dire que, quand je me pèse, la balance n’indique pas mon vrai poids à cause de la poussée d’Archimède ?

_____________________________________________________________________


You mean to tell me that when I weigh myself, the machine doesn’t give my true weight – because of air pressure?

_____________________________________________________________________


Искаш да кажеш, че когато се тегля, кантарът не показва истинското ми тегло заради Архимедовата сила?

_____________________________________________________________________


Exact, tu pèses en fait 80 grammes de plus.

_____________________________________________________________________


Precisely. You actually weigh 80 grams more.

_____________________________________________________________________


Точно така. Всъщност ти тежиш с 80 грама повече.

_____________________________________________________________________


Le principe d’Archimède…on en parle…on en parle…mais qu’est-ce que c’est au juste ?

_____________________________________________________________________


Hmm… Archimedes’ principle. I’ve heard the words often enough – but what is it really?

_____________________________________________________________________


Принципът на Архимед... Говорят за него... Говорят... А какъв е всъщност той?

_____________________________________________________________________


Forces agissant sur un disque plongé dans un fluide :

_____________________________________________________________________


Forces acting a disc immersed in a fluid:

_____________________________________________________________________


Сили, действащи върху диск, потопен в течност:

_____________________________________________________________________


Imagine un disque plongé dans l’atmosphère. La colonne d’air qui est au dessus, pèse sur sa face supérieure. Plus cette colonne d’air est haute, plus cette force est importante.

Mais si le disque est infiniment mince, une force de pression, égale et opposée, s’exerce sur sa face inférieure et la somme des forces est nulle.

_____________________________________________________________________
Think of a disc sitting in the atmosphere. The entire column of air over the top pushes it downwards. But an equal and opposite force acts from underneath – so the two pressure forces cancel out. The “deeper” The disc is in the atmosphere, the greater these forces become…

_____________________________________________________________________


Представи си един диск, потопен в атмосферата. Въздушният стълб оказва натиск върху горната му повърхност. Колкото по-високо е въздушната колона, толкова повече въздейства силата. Но ако дискът е изключително тънък, то сборът от силите, които действат на горната и долната повърхност, е равен на нула.
_____________________________________________________________________
7

Imagine maintenant un cylindre. La pression sur sa base est plus forte que sur la partie supérieure et la différence correspond au poids d’un cylindre d’air équivalent. Les forces latérales ne jouent pas, car elles s’annulent deux à deux.

_____________________________________________________________________
Now think of a cylinder. The upward pressure on its base is greater than the downwards pressure at the top. The difference is the weight of a column of air whose volume is that of the cylinder. The sideways forces have no effect – They cancel out in pairs.

_____________________________________________________________________


А сега си представи един цилиндър. Натискът върху основата е по-силен, отколкото върху повърхността и разликата съответства на тежестта на един въздушен цилиндър. Страничните сили не въздействат, защото се уровновесяват една с друга.
_____________________________________________________________________
= Force d’Archimède

= poids du volume d’air déplacé.

_____________________________________________________________________
= Archimedean Force

= weight of air displaced

_____________________________________________________________________

↑+ ↓= Архимедова сила

= обем на изместения въздух
_____________________________________________________________________
Les 80 grammes de tout à l’heure, c’est le poids de l’air que je déplace. Vu !...

_____________________________________________________________________


So those 80 grams you were rambling on about are how much air I displace. Of course!

_____________________________________________________________________


Винаги 80 грама – това е обемът на въздуха, който пренасям.

_____________________________________________________________________

Les forces d’Archimède jouent un rôle important dans la nature :

_____________________________________________________________________


Archimedean forces play an important role in nature:

_____________________________________________________________________


Архимедовите сили играят важна роля в природата:

_____________________________________________________________________


COURANTS DE CONVECTION

_____________________________________________________________________


CONVECTION CURRENTS

_____________________________________________________________________


КОНВЕКТИВНИ ПОТОЦИ

_____________________________________________________________________


Quatre-vingts grammes…c’est pas avec ça qu’on s’envole…

_____________________________________________________________________

80 grams… I’ll never get off the ground with that

_____________________________________________________________________


Осемдесет грама... С толкова не можеш да излетиш...

_____________________________________________________________________


Je vais me faire du thé

_____________________________________________________________________


I think I’ll make some tea…

_____________________________________________________________________


Ще си направя чай.

_____________________________________________________________________


Avec quoi est-ce que je vais faire chauffer l’eau ? Si j’utilisais ce radiateur parabolique ?

_____________________________________________________________________


That just leaves the grill. And even that’s only working on low power!

_____________________________________________________________________


А с какво ще си стопля вода? Дали да не използвам този нагревател?
_____________________________________________________________________
8

C’est rudement efficace, ça bout déjà !

_____________________________________________________________________
Good heaven’s! It’s working much better than I expected! It’s boiling already!

_____________________________________________________________________


Ето, че се получи. Вече завря!

_____________________________________________________________________


THÉ

……………………..


ЧАЙ

...............................................


Mais ce thé est complètement froid !!

_____________________________________________________________________


Hey – This tea is stone cold!

_____________________________________________________________________


Но този чай е леден!

_____________________________________________________________________

L’eau de la casserole aussi !!

_____________________________________________________________________


So is the water in the saucepan!

_____________________________________________________________________


Водата в съда също.

_____________________________________________________________________


Je n’ai pas eu la berlue. Cette eau était bouillante il y a une minute !

_____________________________________________________________________


I can’t believe my eyes! This water was boiling a minute ago!

_____________________________________________________________________


Не може да ми се е сторило. Преди минута тази вода вреше.

_____________________________________________________________________


Tu ne chauffes que la couche superficielle, et cette pellicule d’eau chaude, dilatée donc moins dense, flotte. C’est tout.

_____________________________________________________________________


Your grill only heats the top layer. And the film of hot water is less dense, so it floats. That’s all.

_____________________________________________________________________


Ти стопляш само горния слой и той плува на повърхността, защото не е толкова плътен. Това е.
_____________________________________________________________________
9

Eau chaude

_____________________________________________________________________
Hot water

_____________________________________________________________________


Топла вода.

_____________________________________________________________________


Eau froide

_____________________________________________________________________


Cold water

_____________________________________________________________________


Студена вода.

_____________________________________________________________________


En revanche, si on chauffe l’eau par-dessous, en ce point, cette eau, dilatée, donc moins dense, aura tendance à s’élever. Elle se refroidira à la surface, se contractera et redescendra à la périphérie. C’est la CONVECTION NATURELLE.

_____________________________________________________________________


On the other hand, if you heat the water from below it gets less dense, and rises in a column. When it reaches the top it cools, contracts, and descends again on the outside. This is NATURAL CONVECTION.

_____________________________________________________________________


Тъкмо обратното, ако топлим водата отдолу, ето така, тази вода, която увеличава обема си, тоест, намалява плътнността си, ще се издигне нагоре. Тя ще се охлади на повърхността, ще се свие и ще слезе отново надолу. Това е ЕСТЕСТВЕНА КОНВЕКЦИЯ.
_____________________________________________________________________
Dans l’atmosphère, le même phénomène se produit. Certains points du sol absorbent plus la chaleur du soleil. L’air, en ces points, se gorge d’humidité (plus il est chaud, plus il peut contenir d’eau à l’état de vapeur). Il se dilate par ailleurs et se met à monter.

En altitude, le refroidissement provoque la condensation de la vapeur d’eau en gouttelettes et on obtient un beau CUMULUS.

_____________________________________________________________________
The same thing occurs in the atmosphere. Warm air, laden with moisture, rises from a hot spot. When it cools, the vapor condenses, forming a nice CUMULUS CLOUD.

_____________________________________________________________________


В атмосферата се наблюдава същото явление. На някои места почвата приема повече слънчева топлина. Там въздухът е изпълнен с влага (колкото е по-топло, толкова повече вода може да се задържи във вид на пара). Той увеличава обема си и започва да се издига. На голяма височина охлаждането предизвиква кондензиране на водната пара в капки и се образува нещо като КЪЛБОВИДЕН ОБЛАК.
_____________________________________________________________________
Ce phénomène de brassage rend la température de l’air plus homogène. S’il n’existait pas, la température au sol atteindrait des centaines de degrés.

_____________________________________________________________________


This mixes the air and makes the temperature more evenly distributed. If it didn’t happen, the temperature on a sunny day would be hundreds of degrees.

_____________________________________________________________________

Това явление на разбъркване прави температурата на въздуха по-еднородна. Ако то не съществуваше, температурата на земната повърхност щеше да достига стотина градуса.
_____________________________________________________________________

En m’accrochant à une de ces bulles d’air chaud, je pourrai peut-être m’envoler un jour ?

_____________________________________________________________________
If I hitched myself to one of those lumps of warm air, maybe I’d be able to fly?

_____________________________________________________________________


point chaud

........................

гореща точка
_____________________________________________________________________
En m’accrochant à une de ces bulles d’air chaud, je pourrai peut-être m’envoler un jour

..................................................


Ако се кача на един от тези облаци с горещ въздух, може би един ден ще мога да излетя.

........................................................


Attention à vos pieds, bon sang !!

_____________________________________________________________________


Watch what you’re doing with those huge feet, you klutz!

_____________________________________________________________________


Гледай внимателно в краката си, моля!

_____________________________________________________________________


10

Qui parle ?

_____________________________________________________________________
You said That?

_____________________________________________________________________


Кой говори?

_____________________________________________________________________


Vous ne pourriez pas aller réfléchir ailleurs !

_____________________________________________________________________


Why don’t you do your thinking somewhere else, fathead?

_____________________________________________________________________


Не можете ли да размишлявате на друго място?

_____________________________________________________________________


Vous avez failli nous marcher dessus, bon sang !

_____________________________________________________________________


You’ve just stomped all over our anthill!

_____________________________________________________________________


Щяхте да ни стъпчете!

_____________________________________________________________________


Oh, pardon _____________________________________________________________________
Oh, sorry.

_____________________________________________________________________


О, извинете.
_____________________________________________________________________

_____________________________________________________________________


Voler ? Comme si la vie n’était pas assez compliquée !

_____________________________________________________________________

Flying? As if life wasn’t complicated enough already!

_____________________________________________________________________


Искал да лети! Животът и без това е достатъчно сложен.

____________________________________________________________________


D’abord, nos savants ont établi que c’était mathématiquement impossible !

_____________________________________________________________________


Anyway, our scientists have proved that it’s a mathematical impossibility!

_____________________________________________________________________


Освен това нашите учени са установили, че това е невъзможно!

_____________________________________________________________________


Et franchement, vous croyez qu’il n’y a pas des choses plus sérieuses à faire que…voler !

_____________________________________________________________________


Frankly, pal, don’t you reckon there are more important things than flying?

_____________________________________________________________________


Признайте си, не смятате ли, че можете да се занимавате с нещо по-сериозно, отколкото с... летене?

_____________________________________________________________________


N’importe quoi !...

_____________________________________________________________________


Hang on – That’s all I ever do!

_____________________________________________________________________


Е, това беше! ___________________________________________________________________
J’ai trouvé : je vais mettre une bulle d’air chaud dans une sorte d’enveloppe

_____________________________________________________________________


Eureka! I’ll put a lump of warm air in some sort of wrapping…

_____________________________________________________________________


Измислих – ще сложа топка горещ въздух в нещо като опаковка.

_____________________________________________________________________



11

LES PLUS LEGERS QUE L’AIR

_____________________________________________________________________



LIGHTER-THANT-AIR MACHINES

_____________________________________________________________________


ПО-ЛЕКИ ОТ ВЪЗДУХА

_____________________________________________________________________

_____________________________________________________________________

Découper cette espèce de flamme de papier et rééditez l’opération dix fois.

_____________________________________________________________________

Cut this flame-shaped thing out of paper. Do it ten times.

_____________________________________________________________________
36 см
Срежете този хартиен обект с форма на факла и повторете операцията десет пъти.
50 см

28 см


12 см

7 см


50 см
environ 66 sm – около 66 см

_____________________________________________________________________


Quatre feuilles doubles de journal, assemblées à l’aide de ruban adhésif.

_____________________________________________________________________

Four sheets of newspaper, joined with sticky tape

_____________________________________________________________________


Четири двойни вестникарски страници, свързани с помощта на тиксо.

_____________________________________________________________________


Le secret des montgolfières :

Plus elles sont grandes, mieux elles marchent, Vous fabriquerez celle-ci avec 40 pages doubles d’un quotidien quelconque et du ruban adhésif transparent. Le patron est indiqué. L’appareil a été calculé de manière à pouvoir emporter un chat.

_____________________________________________________________________

The secret of hot-air balloons:

The bigger they are, the better they work. You can make this one with 40 sheets of newspaper and some sticky tape, following the instructions shown. The apparatus is designed to be capable of lifting a cat.

_____________________________________________________________________


Тайната на балоните с горещ въздух:

Колкото са по-големи, толкова по-добре летят. Можете да ги направите с 40 страници от който и да е вестник и прозрачно тиксо. Схемата е показана. Балонът е изчислен така, че да удържи котка.

_____________________________________________________________________
Ça va pas ! Non !?!

_____________________________________________________________________

I hope I heard that wrong.

_____________________________________________________________________


Не, така няма да стане!

_____________________________________________________________________


12

Voici comment Anselme assemble son plus léger que l’air :

_____________________________________________________________________

Here’s how Archie put his hot-air balloon together…

_____________________________________________________________________
Ето как Анселм направи съоръжение, по-леко от въздуха.

_____________________________________________________________________


Je hais la physique !

_____________________________________________________________________


I HATE physics!

_____________________________________________________________________


МРАЗЯ физиката!

_____________________________________________________________________


Assassin !

_____________________________________________________________________

Murderer!

_____________________________________________________________________

Убиец!
_____________________________________________________________________
Chauffez avec un camping-gaz, en protégeant le papier à l’aide d’un tuyau de poêle. Ne chargez le chat qu’au dernier moment.

_____________________________________________________________________

Heat it using a camp-stove, protecting the paper with a length of metal pipe.

Don’t put the cat in until the last possible moment…

_____________________________________________________________________
Нагрейте с газов котлон, като пазите хартията с помощта на бурия. Котката сложете вътре в последния момент.

_____________________________________________________________________


13

Ce que je fais, aucun chat ne l’a jamais fait !

_____________________________________________________________________

Its five-year mission:

To boldly go where no cat has ever gone before!

_____________________________________________________________________


Никоя друга котка не е правила това, което правя аз!

_____________________________________________________________________

Rêve de papier…tout ceci ne mènera pas bien haut. Et puis, cette machine est le jouet des vents. Je ne peux pas la mener où je veux…

_____________________________________________________________________

All right for paper tigers, I suppose…but all the hot air in all the newspapers of the world won’t give me much of a lift…

_____________________________________________________________________

Мечта от хартия... Този балон няма да се издигне по-нависоко. Освен това той е играчка за ветровете. Не мога да го направлявам натам, накъдето искам...

_____________________________________________________________________


Le secret du vol, qu’est ce que c’est ?

_____________________________________________________________________


What is the secret of flight, Max?

_____________________________________________________________________


Коя е тайната на летенето?

_____________________________________________________________________


Dépêche-toi je fatigue !

_____________________________________________________________________

Buzz off, Archie! I’m worn out!

_____________________________________________________________________


Побързай, че се изморих!
_____________________________________________________________________
14

Rien à faire, ça ne marche pas.

Il y a quelque chose que je n’ai pas compris !

_____________________________________________________________________

No good, blast it! This won’t work.

I must have missed something…

_____________________________________________________________________
Какво да направя, не тръгва.

Има нещо, което не разбирам...

_____________________________________________________________________
Tsss…

Tsss…


_____________________________________________________________________

Oh dear.


_____________________________________________________________________
Хей...

_____________________________________________________________________


Anselme, pour voler, il faut d’abord que tu te familiarises avec la MECANIQUE DES FLUIDES.

Voler, ce n’est pas si simple !

_____________________________________________________________________

Archie – To ply, you have to know something about FLUID MECHANICS. It’s not as easy as you seem to imagine!

_____________________________________________________________________
Анселм, за да полетиш, първо трябвя да си на „ти” с МЕХАНИКАТА НА ФЛУИДИТЕ.
_____________________________________________________________________
Un fluide, c’est quoi au juste ?

C’est quelque chose qui s’écoule ?

_____________________________________________________________________

Fine – But what is a fluid? Is it just anything that flows?

_____________________________________________________________________
Какво точно е флуид? Нещо, което тече ли?

_____________________________________________________________________


Oui, si tu veux.

Mais c’est aussi plus complexe que tu ne le penses.

_____________________________________________________________________

Yes, if you like.

But even that is more complicated than you’d think.

_____________________________________________________________________


Да, може да се каже така. Но е по-сложно, отколкото си мислиш.

_____________________________________________________________________


15

Tiens !...

_____________________________________________________________________

O.K…


_____________________________________________________________________
Виж!

_____________________________________________________________________


Le sable, ça roule comme de l’eau.

Y aurait-il un rapport entre ces deux substances ?

_____________________________________________________________________

Sand flows the same as water. I wonder if there’s some kind of connection?

_____________________________________________________________________


Пясъкът също се стича като вода. Има ли нещо общо между двете субстанции?

_____________________________________________________________________


Sophie, est-ce que le principe d’Archimède marche avec le sable ?

_____________________________________________________________________

Sophie – Does Archimedes’ principle work for sand?

_____________________________________________________________________


Софи, можем ли да приложим Принципа на Архимед и за пясъка?

_____________________________________________________________________


Le sable est-il un fluide ?

_____________________________________________________________________

Is sand a fluid?

_____________________________________________________________________


Пясъкът флуид ли е?

_____________________________________________________________________


Tu n’as qu’à essayer !

_____________________________________________________________________

You’ve just got to try it!

_____________________________________________________________________


Опитай!

_____________________________________________________________________


LES FLUIDES

_____________________________________________________________________



FLUIDS

_____________________________________________________________________


ФЛУИДИ

_____________________________________________________________________


Voici deux objets : une pièce de monnaie et une balle de ping-pong. Si le sable est un fluide, selon le principe d’Archimède, ces objets, plongés dans le sable, recevront une poussée dirigée de bas en haut égale au poids du volume de sable déplacé.

_____________________________________________________________________

Right. So here’s a coin and a table-tennis ball, and a trough full of sand. If sand is a fluid, then Archimedes’ principle says that these objects, buried in sand, should be subject to a force, directed upwards, and equal to the weight of sand displaced.

_____________________________________________________________________


Ето два обекта – монета и топче за пинг-понг. Ако пясъкът е флуид, тогава според Принципа на Архимед, когато тези обекти попаднат в пясъка, ще изпитат сила на натиск отдолу нагоре, равна на обема на изтласквания пясък.
_____________________________________________________________________
Ah là là…

_____________________________________________________________________




Oh – oh!

_____________________________________________________________________


Я-а-а...

_____________________________________________________________________


16

J’ai enfin la balle et j’ai posé la pièce à la surface. Logiquement la pièce devrait descendre et la balle devrait remonter.

_____________________________________________________________________

I’ve buried the ball, and I’ve sat the coin on top. Logically, the coin ought to sink, and the ball ought to rise…

_____________________________________________________________________
Топчето го зарих в пясъка, а монетата е на повърхността. По пътя на логиката трябваше монетата да потъне, а топчето да се изкачи.

_____________________________________________________________________


Rien…

_____________________________________________________________________

Rats!!

_____________________________________________________________________


Нищо!

_____________________________________________________________________


C’est peut-être une question de temps…

_____________________________________________________________________

Perhaps it’s a matter of time…

_____________________________________________________________________


Може би е въпрос на време...

_____________________________________________________________________


Il est devenu complètement fou, votre copain ?

_____________________________________________________________________

‘as your mate gorn absolutely bonkers?

_____________________________________________________________________


Вашият приятел да не се побърка?

_____________________________________________________________________


Avec la physique, il faut se méfier

_____________________________________________________________________

You can never be too careful with physics.

_____________________________________________________________________


С физиката трябва да се внимава.
_____________________________________________________________________
Qu’est-ce qui m’a fichu une expérience pareille !

_____________________________________________________________________

What’s up with the silly thing?

_____________________________________________________________________


Ама че глупав експеримент!

_____________________________________________________________________


J’en ai assez !

_____________________________________________________________________

Throw physic to the dogs – I’ll none of it!! (*)

_____________________________________________________________________


Писна ми!

_____________________________________________________________________



17

Tiens, la balle est remontée à la surface

_____________________________________________________________________

Blimey! The ball’s floated to the top!

_____________________________________________________________________
Ей, виж – топчето пак излезе на повърхността.

_____________________________________________________________________


Et la pièce est au fond. En secouant le sable, Anselme a permis aux gains de se glisser les uns par rapport aux autres. Et le sable est devenu FLUIDE.

_____________________________________________________________________

And the coin was sunk to the bottom. When he shook the sand, Archie let the grains slide past each other and the sand became FLUID.

_____________________________________________________________________


А монетата е на дъното. Като размърда пясъка, Анселм позволи на песъчинките да се плъзгат една в друга и така пясъкът стана ФЛУИД.

_____________________________________________________________________


Sophie a dit que plus les grains étaient fins, plus le phénomène était rapide.

_____________________________________________________________________


Sophie says that the finer the grains are, the less time it will take.

_____________________________________________________________________
Софи каза, че колкото по-фини са частиците, толкова по-бързо се извършва явлението.
_____________________________________________________________________
Alors, un FLUIDE, c’est une sorte de sable avec des grains très fins qui peuvent glisser aisément les uns contre les autres !?!

_____________________________________________________________________

Oh. So a FLUID is a kind of sand with very fine grains, which can easily slide past each other?

_____________________________________________________________________


Значи ФЛУИДЪТ е вид пясък от много фини частици, които могат лесно да се плъзгат една в друга?

_____________________________________________________________________


Sophie nous a dit que c’est comme ça que Lucrèce, au 1er siècle avant Jésus-Christ avait eu l’intuition des ATOMES

(de natura reître)

_____________________________________________________________________

There’s more than a grain of truth in that. Sophie says it’s how Lucretius, in the 1st century A.D., got the idea of ATOMS. (De Natura Rerum)

_____________________________________________________________________
Софи ни каза, че точно така още в І век пр. Хр. Лукреций си е представял АТОМИТЕ.

(„За природата на нещата”).

_____________________________________________________________________
Sophie, elle sait toujours tout mieux que tout le monde !

_____________________________________________________________________



Sophie always knows better than anyone else!

_____________________________________________________________________


Софи винаги знае повече от другите!

_____________________________________________________________________


18

Ainsi, mon cher, les camemberts seraient des fluides très visqueux. Et il paraîtrait que le verre lui-même…(*)

_____________________________________________________________________

So yer sees, ol’ duck – fings like suet puddin’s is just very viscous fluids. An’ I reckons GLASS is too…(*)

_____________________________________________________________________
По тази логика, приятелю, сиренето „Камамбер” щеше да е течност с високо съпротивление на изливане. И вероятно и самата чаша... (*)

_____________________________________________________________________


Vous voudriez dire que…le principe d’Archimède !...

_____________________________________________________________________

You mean to tell me that Archimedes’ principle --

_____________________________________________________________________


Искате да кажете, че... Принципът на Архимед...

_____________________________________________________________________


Ne me faites pas dire ce que je n’ai pas dit !

_____________________________________________________________________

Don’t put words into my mouth, damn it!!

_____________________________________________________________________


Не ми приписвайте думи, които не съм казал!

_____________________________________________________________________


(*) Le verre est effectivement un LIQUIDE extrêmement visqueux.

_____________________________________________________________________

(*) Glass is effectively a very viscous LIQUID.

_____________________________________________________________________


(*) Стъклото всъщност е ФЛУИД с много висок вискозитет.

_____________________________________________________________________


Laboratoire d’Eurekation

_____________________________________________________________________

Eurekular energy laboratory

_____________________________________________________________________


Лаборатория „Еврика”

_____________________________________________________________________


19

Tu vois, Anselme, pour bien comprendre un fluide, il faut se rappeler au départ que c’est un ensemble de molécules qui sont comme des petites balles et qui rebondissent et glissent les uns sur les autres dans ce qu’on appelle le CHAOS MOLECULAIRE.

_____________________________________________________________________

You see Archie – To understand a fluid properly you have to realize at the start that it’s a collection of molecules, which are like tiny balls, bouncing and sliding off and around each other like a megalomanic game of billiards – MOLECULAR CHAOS!

_____________________________________________________________________
Виждаш ли, Анселм, за да се разбере добре какво е флуид, първо трябва да си припомниш, че това е съвкупност от молекули, които са като малки топчета – подскачат и се плъзгат едно в друго в нещо, което се нарича МОЛЕКУЛЕН ХАОС.
_____________________________________________________________________
Va pour le chaos

_____________________________________________________________________

O.K. Let’s have some chaos!

_____________________________________________________________________


Да се потопя в хаоса!

_____________________________________________________________________


Il y a vingt milliards de milliard des ces petites balles dans un cm³ de l’air que nous respirons.

Ces molécules sont si petites qu’on ne pourrait même pas les voir avec le plus puissant des microscopes.

_____________________________________________________________________

There are twenty trillion of these little balls in every cubic centimeter of the air we breathe.

They’re too small to see, even with the most powerful microscopes.

_____________________________________________________________________


Двадесет трилиона такива малки топчета се съдържат в един cm³ въздух, който дишаме. Тези молекули са толкова малки, че не могат да се видят дори и с най-мощния микроскоп.
_____________________________________________________________________
LA DENSITE

_____________________________________________________________________



DENSITY

_____________________________________________________________________


ПЛЪТНОСТ

_____________________________________________________________________


Le concept de densité est tellement intuitif que nous avons failli ne pas en parler

_____________________________________________________________________

The concept of density is so intuitive that we nearly decided not to mention it…

_____________________________________________________________________


Понятието за плътност е толкова интуитивно, че не си струва да говорим за него.

_____________________________________________________________________


Moi je ne comprends pas !

_____________________________________________________________________



I don’t get it.

_____________________________________________________________________


Аз не разбирам.

_____________________________________________________________________


C’est le nombre de molécules par unité de volume.

_____________________________________________________________________

It’s the number of molecules per unit volume!

_____________________________________________________________________


Това е броят на молекулите на единица обем.

_____________________________________________________________________


20

LA PRESSION :

_____________________________________________________________________



PRESSURE:

_____________________________________________________________________


НАЛЯГАНЕ

_____________________________________________________________________


Tiens, voilà un bon endroit pour m’entraîner

_____________________________________________________________________

Hmmm…This looks like a good place to practice…

_____________________________________________________________________


Я, ето едно подходящо за тренировки място.

_____________________________________________________________________


Le panneau est juste en équilibre.

Je reviendrai le fixer tout à l’heure.

_____________________________________________________________________

I’ve just got this board nicely balanced. I’ll just relax for a chile, and then I’ll come back and fix it properly.

_____________________________________________________________________
Тъкмо изправих дъската. Сега ще я закрепя.
_____________________________________________________________________
Ouh là là !?!

_____________________________________________________________________

Ooooooops!!

_____________________________________________________________________


БУМ!
Ох!!!

_____________________________________________________________________


Nuit de chine

Nuit câline

Nuit d’amour

_____________________________________________________________________



Falling in love again, never wanted to, what an I to do, can’t…

_____________________________________________________________________


Нощ на нежност.

Нощ на ласки.

Нощ на любов...
_____________________________________________________________________
Et là, qu’est-ce qu’il faut comprendre ?

_____________________________________________________________________


So wot’s all that s’posed ter tell us then, mate?

_____________________________________________________________________


А тук какво има за разбиране?

_____________________________________________________________________


Ça vient,

Ça vient !

_____________________________________________________________________

You’ll see,

You’ll see!

_____________________________________________________________________


Ще видиш, ще видиш!
_____________________________________________________________________
21

Il est fou, ce type !?!

_____________________________________________________________________

He’s a raving idiot this man!

_____________________________________________________________________
Този тип не е добре!

_____________________________________________________________________


Ce sont les innombrables chocs moléculaires qui se produisent sur une paroi qui créent ce phénomène qu’on nomme PRESSION.

_____________________________________________________________________

It is these innumerable molecular shocks that happen at a wall, that produce the effect we call PRESSURE.

_____________________________________________________________________


Именно многобройните молекулярни удари върху една стена предизвикват явлението, наречено НАЛЯГАНЕ.
_____________________________________________________________________
Voyez cette paroi, plongée dans l’air que nous repirons

_____________________________________________________________________

Here’s a dividing wall, or




Сподели с приятели:
  1   2   3   4   5   6




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница