Liste des publications



Дата20.08.2018
Размер115.5 Kb.
#81365
LISTE DES PUBLICATIONS

De Ivanka POPOVA-VELEVA

Maître de conférences et Docteur ès Lettres
Université „Sts Cyrille et Méthode”, Véliko Tarnovo, Bulgarie

І. OUVRAGE DE BASE
Syntaxe française, V. Tarnovo, Faber, 2000, 165 с. [2003², 2004³]

ІІ. THESE DE DOCTORAT
Семантика и прагматика несобственно-прямой речи во французских художественных текстах. Санкт-Петербург, 1993, 216 с.
[traduction en français] Sémantique et pragmatique du discours indirect libre des textes littéraires français, thèse soutenue à l’Université de Saint-Péterbourg, Russie, en 1993. 216 p.
Résumé de la thèse : Sémantique et pragmatique du discours indirect libre des textes littéraires français, Saint-Péterbourg, 1993, 16 p.


ІІІ. DICTIONNAIRES, MANUELS, RECUEILS



Христоматия по теория на превода. Велико Търново: Университетско издателство, 1984, 102 с.
[еn fr.] Recueil d’articles sur la théorie de la traduction. Véliko Tarnovo, Presses universitaires de Véliko Tarnovo. 1984, 102 p.
Programme sur l’accord des participes. Програмен продукт за обучение по френски правопис чрез граматиката. Съгласуване на причастията. Научноизследователски сектор при Великотърновския университет “Кирил и Методий”. Велико Търново, 1989.

[В съавторство с програмистите В. Бакоев и Л. Христов.]


Програмата е върху дискета, придружена от Общо описание.
[еn fr.] Le programme est élaboré avec les informaticiens V. Bakoev et L. Hristov. Il permet aux étudiants de s’entraîner sur l’accord des participes et d’améliorer, en apprenant les règles grammaticales, leur orthographe.

Френско-български речник. В. Търново, изд. Габеров, 1999-2000 г., 1336 с.

[Под редакцията на Иванка Попова-Велева]
[еn fr.] Dictionnaire Français – Bulgare, V. Tarnovo: GABEROFF, 1999-2000. 1336 p.

[Sous la rédaction de Ivanka Popova-Véléva]


Френски синтаксис. Основни понятия и упражнения. В. Търново, изд. Габеров, 1999-2000 г., 196 с.
[еn fr.] La syntaxe française. Notions de base & Exercices, V. Tarnovo: GABEROFF, 1999-2000. 196 с.

Avis de J. Boyadjiev sur l’ouvrage précédant, publié dans la revue Linguistique contrastive de l’université de Sofia, 2003, № 2, p.123-124.

Рец.: Ж. Бояджиев. – Съпоставително езикознание, 2003, № 2, с.123-124.
10 варианта за изпита по френски език (с ключ към тях). Велико Търново: “Слово”, 2000. 80 с.

[Под редакцията на И. Попова-Велева и в съавторство с В. Кирилова, Н. Николова, К. Бонева, Р. Тонев и А. Илиев.]


[tr. en fr.] 10 variantes pour l’examen de français (avec une clé). Véliko Tarnovo, éds „Slovo”, 2000, 80 p.
Examen de francais 2001. 30 варианта за кандидатстудентския изпит по френски език (с ключ към тях). Велико Търново: “Слово”,2001. 191 с.

[Под редакцията на И. Попова-Велева и в съавторство с Р. Тонев и Н. Николова.]


[tr. en fr.] Examen de francais 2001. 30 variantes pour l’examen de français d’amission à l’université (avec une clé). Véliko Tarnovo, éds „Slovo”, 2001, 191 p.
Avis de G. Risov sur l’ouvrage précédant, publié dans la revue Linguistique contrastive de l’université de Sofia, 2001, № 3, p.128-129.

Рец.: Г. Ризов. – Съпоставително езикознание, 2001, № 3, с. 128-129.

Nouveau dictionnaire français-bulgare/ bulgare-français, Véliko Tarnovo, éds „Slovo”, 2004, 796 p.

[Sous la rédaction de Ivanka Popova-Véléva et avec la participation de R. Tonev et Vl. Dragnev]


Нов учебен френско-български и българско-френски речник. Велико Търново: “Слово”, 2004. 796 с.

[Под общата редакция на доц. д-р Иванка Попова-Велева и в съавторство с Р. Тонев и Вл. Драгнев.]



Avis de J. Boyadjiev sur l’ouvrage précédant, publié dans la revue Linguistique contrastive de l’université de Sofia, 2005, № 3, p.124-125.

Avis de K. G. Popov sur l’ouvrage précédant, publié dans la revue Linguistique contrastive de l’université de Sofia, 2005, № 3, p.125-126.
Рец.: Ж. Бояджиев. – Съпоставително езикознание, 2005, № 3, с. 124-125.

Рец.: К. Г. Попов. – Съпоставително езикознание, 2005, № 3, с. 125-126.
Сборник с материали за кандидатстудентския изпит по френски език. Велико Търново: Университетско издателство „Св. св. Кирил и Методий”, 2011. 115 с.

[Под редакцията на И. Попова-Велева и в съавторство с Р. Ковачева, М. Василева и В. Кирилова.]



Préparer l’examen d’entrée à l’université en français, Presses universitaires de Véliko Tarnovo, 2011, 115 p.

[Sous la rédaction de Ivanka Popova-Véléva et avec la participation de R. Kovacheva et al.]


Теория и практика на превода. Международна научна конференция в памет на Даниела Петрова. Сборник. Велико Търново: Фабер, 2012. 265 с.

[Отговорен редактор.]


Théorie et pratique de la traduction, Actes du colloque international en hommage à Daniela Petrova, Recueil. Véliko Tarnovo, Faber, 2012, 265 p.

[Ivanka Popova-Véléva, éditeur]



ІV. ETUDES
Начини за въвеждане на полупряката реч във френски и български език. Трудове на ВТУ “Св.св. Кирил и Методий”, том 24, кн. 2, 1992, с. 77-109.
[tr. en fr.] « Moyens linguistiques d’introduction du discours indirect libre en français et en bulgare », Travaux de l’Université Sts Cyrille et Méthode de Véliko Tarnovo, t. 24, № 2, 1992, р. 77-109.
За някои особености на полупряката реч и преподаването им при превод от френски на български език. Трудове на ВТУ “Св.св. Кирил и Методий”, том 29, кн. 2, 1993, с. 177-203.
[tr. en fr.] « Pour quelques particularités du discours indirect libre et l’enseignement de leur traduction du français en bulgare », Travaux de l’Université Sts Cyrille et Méthode de Véliko Tarnovo, t. 29, № 2, 1993, р. 177-203.
« Lа lаngue française (observations grammaticales) », Dictionnaire Français-Bulgare, V. Tarnovo, GABEROFF, 1999-2000, p. 1295-1319.

V. ARTICLES
Предаване на френски език на думи от публицистиката на Христо Ботев, обозначаващи реалии от обществения живот и материалния бит. – Аспирантски сборник на ВТУ “Св.св. Кирил и Методий”, кн. V, св. 1, В. Търново, 1979, с. 169-177.

[tr. en fr.] « Comment faire passer du bulgare en français des réalias de la vie sociale et matériels employés dans la prose de Hristo Botev ? », Recueil d’articles des doctorants à l’Université Sts Cyrille et Méthode de Véliko Tarnovo, t. V, № 1, 1979, р. 169-177.


Семантика и дистрибуция на номиналната синтагма с предлога без в съвременния френски език. – Научни трудове на ВНВУ “Васил Левски”, кн. 12, В. Търново, 1982, с. 310-321.
[tr. en fr.] « Sémantique et distribution des syntagmes nominaux avec la préposition sans en français contemporain », Travaux de l’Ecole Militaire Vassil Levsky de Véliko Tarnovo, t. 12, 1982, р. 310-321.
Преводни еквиваленти на някои семантични стойности на българския предлог по във френския език. – Наука и съвременност, том ІІ, В. Търново, 1983, с. 345-358.
[tr. en fr.] « Equivalents sémantiques de certaines valeurs de la préposition bulgare по en français », Sciences et contemporanéité, t. II, Véliko Tarnovo, 1983, p. 345-358.
Един тест за проверка степента на усвояване на френските сигли. – Съпоставително езикознание и чуждоезиково обучение. Пета и шеста научно-методическа конференция, В. Търново – София, 1983/1984, с. 217-232, (в съавторство с Патрик Льокок).
[tr. en fr.] « A propos d’un test de vérification de la connaissance acquise des sigles français », Linguistique comparée et enseignement des langues étrangères, Travaux des Ve et VIe colloques, Véliko Tarnovo, 1983/1984, p. 217-232. (co-auteur Patrick Lecaque)
Подготовка за четене на пресата в курса по превод във ВТУ. – Съпоставително езикознание и чуждоезиково обучение, Пета и шеста научно-методическа конференция, В. Търново – София, 1983/1984, с. 283-293.
[tr. en fr.] « Préparation des étudiants à la lecture de la presse française dans les cours de traduction », Linguistique comparée et enseignement des langues étrangères, Travaux des Ve et VIe colloques, Véliko Tarnovo, 1983/1984, p. 283-293.
Актуализиране на обществено-политическите събития в часовете по превод. – Юбилейна сесия на дружеството на преподавателите по чужд език и литература, София, 1985, с. 87-94.
[tr. en fr.] « Actualisation des événements politiques et sociaux dans les cours de traduction », Actes du colloque de la Société des enseignants de langues et littératures étrangères. Sofia, 1985, p. 87-94.
За критиката на превода. – Сборник трудове на СНРБ – клон В. Търново, В. Търново, 1985, с. 265-271.
[tr. en fr.] « A propos de la critique de la traduction », Travaux de l’Union des chercheurs bulgares – antenne de Véliko Tarnovo, Véliko Tarnovo, 1985, p. 265-271.
Съпоставителен анализ на именните изречения в конструкциите с полупряка реч във френски и български език. Научни трудове на ВНВУ “Васил Левски”, кн. 17, В. Търново, 1989, с. 441-451.
[tr. en fr.] « Analyse contrastive des monorhèmes nominaux dans les constructions avec discours indirect libre en français et en bulgare », Travaux de l’Ecole Militaire Vassil Levsky de Véliko Tarnovo, t. 17, 1989, р. 441-451.
Показателни едносъставни изречения в конструкциите с полупряка реч във френски и български език. – Сборник трудове на СНРБ – клон В. Търново, В. Търново, 1990, с. 83-88.
[tr. en fr.] « Analyse contrastive des monorhèmes démonstratifs dans les constructions avec discours indirect libre en français et en bulgare », Travaux de l’Union des chercheurs bulgares – antenne de Véliko Tarnovo, Véliko Tarnovo, 1990, p. 83-88.
Семантические типы несобственно-прямой речи (на материале французских художественных текстов). Вестник Санкт-Петербургского университета, Серия 2, 1993, вып. 1 (№2), с. 55-59. [publié en russe]
[tr. en fr.] « Types sémantiques du discours indirect libre (sur la base de textes littéraires français) », Journal de l’Université de Saint-Péterbourg, série 2, 1993, t. 1 (№2), p. 55-59.
« Les défis du discours indirect libre », La langue et la littérature françaises dans la civilisation mondiale, Actes du colloque international, V. Tarnovo, 1994, с. 93-99.
Формиране на ортографически навици с помощта на персонален компютър (върху примери от съгласуването на причастията във френския език). – La langue et la littérature françaises dans la civilisation mondiale, Actes du colloque international, V. Tarnovo, 1994, с. 345-359, (в съавторство с В. Бакоев и Л. Христов).
[tr. en fr.] « Formation des habitudes orthographiques, assistée par ordinateur (accord des participes en français) », La langue et la littérature françaises dans la civilisation mondiale, Actes du colloque international, V. Tarnovo, 1994, p. 345-359, ((co-auteurs V. Bakoev et L. Hristov).
« Le discours indirect libre – une représentation civilisée dans l’oeuvre de Marguerite Yourcenar », Marguerite Yourcenar et les civilisations, Actes du colloque international, V. Tarnovo, 1994, р. 81-90.
« Aspects pragmatiques du discours indirect libre dialogique », 70ème anniversaire du Département d’Etudes Romanes, Actes du colloque international, Sofia, 1994, p. 55-62.
« Le discours indirect libre et la linguistique du texte », La linguistique du texte, Actes du colloque international, V. Tarnovo, 1995, p. 123-134.
« Aspects contemporains du traitement du discours rapporté », Travaux de l’Université Païssy Hilendarsky de Plovdiv, t. 35, № 1, Plovdiv, 1997, р. 319-325.
Съпоставително изследване на полупряката реч във френския и португалския език. Съпоставително езикознание, София, 1998, кн. 1-2, с. 7-15.
[tr. en fr.] « Etude contrastive du discours indirect libre en portugais et en français », Linguistique contrastive, Université de Sofia, 1998, № 1-2, с. 7-15.
За някои особености на публицистичния функционален стил в спортната журналистика. Проглас, 1998, кн. 3-4, с. 28-39.
[tr. en fr.] « De quelques particularités du style publicitaire fonctionnel du journalisme sportif », Proglasse, 1998, № 3-4, p. 28-39.
« Esquisse d’une étude comparative des types sémantiques du discours indirect libre en français et en bulgare », Les 1ères Journées détudes romanes et balkaniques, Actes du colloque international, Skopje, 2000, p. 191-199.
Лингвостилистични иновации в съвременния френски език (за връзката между говоримия и литературния език). – Езиковедски изследвания в памет на проф. Р. Русинов, В. Търново, 2000 , с. 315-323.
[tr. en fr.] « Innovations linguo-stylistiques en français contemporain (du lien entre la langue parlée et la langue littéraire) », Etudes linguistiques en hommage du professeur R. Roussinov, V. Tarnovo, 2000, p. 315-323.
« L’enseignement des pronoms personnels portugais confrontés aux pronoms personnels français », Enseignement des langues étrangères, Sofia, 2001, № 2, p. 39-46.
За кого бие камбаната днес? – Дни на науката ’2001, Съюз на Учените в България, В. Търново, 2001, с. 26-35.
[tr. en fr.] « Pour qui sonne la cloche aujourd’hui ? », Journées de la science 2001. Travaux de l’Union des chercheurs en Bulgarie, Véliko Tarnovo, 2001, p. 26-35.
Приложна лингвистика & обучение по лексика. – Специализирано обучение по чужд език, Академия на МВР, София, 2002, с. 149-163.
[tr. en fr.] « Linguistique appliquée & enseignement lexical », Enseignement spécialisé des langues étrangères, Académie militaire, Sofia, 2002, p. 149-163.
Франкът е мъртъв, да живее еврото! – Наука, околна среда и устойчиво развитие,

Съюз на Учените в България, В.Търново, 2002, с. 74-85.


[tr. en fr.] « Le franc est mort, vive l’euro! », Science, environnement et développement stable. Union des chercheurs en Bulgarie, Véliko Tarnovo, 2002, p. 74-85.
Полупряката реч в италианския език (с оглед и на други романски езици). Съпоставително езикознание, София, 2003, кн. 3, c. 5–16.
[tr. en fr.] « Le discours indirect libre en italien (en comparaison avec d’autres langues romanes) », Linguistique contrastive, Université de Sofia, 2003, № 3, p. 5-16.

За някои особености на испанската граматична система в съпоставка с френската. – СУБ и развитието на науката и висшето образование, Съюз на Учените в България, том 1, В.Търново, 2005, с. 221 – 235.


[tr. en fr.] « A propos de certaines particularités du système grammatical de l’espagnol, comparé au système grammatical du français », L’Union des chercheurs en Bulgarie et le développement de la science et de l’enseignement supérieur, Union des chercheurs en Bulgarie, t. 1, Véliko Tarnovo, 2005, p. 221-235.
Полупряката реч в испанския език. – Съвременно образование и чужд език. Научна конференция, Велико Търново 2004, Астарта, Велико Търново, 2006, с. 30-42.
[tr. en fr.] « Le discours indirect libre en espagnol », Actes du colloque Enseignement contemporain des langues étrangères. Véliko Tarnovo, 2006, p. 30-42.
Франк умер – да здраствует евро! – Романские языки в прошлом и настоящем. Сборник статей к 80-летию профессора Т.А.Репиной. Филологический факультет СПбГУ, Санкт-Петербург, 2007, с. 188-193.

http://elibrary.udsu.ru/xmlui/bitstream/handle/123456789/3231/Repina_80.pdf


[tr. en fr.] « Le franc est mort, vive l’euro! » [version en russe], Les langues romanes du passé et du présent. Mélanges en hommage au 80e anniversaire du professeur T.A.Répina. Faculté des lettres de l’Université d’Etat de Saint-Pétersbourg, Saint-Pétersbourg, 2007, p. 188-193.
Алхимия на превода (или за превода на Алхимикът). – Теория и практика на превода. Международна научна конференция в памет на Даниела Петрова, В.Търново, Фабер, 2012, с. 82-100.
[tr. en fr.] « Alchimie de la traduction (ou de la traduction de „L’Alchimiste”) », Théorie et pratique de la traduction. Actes du colloque international en hommage à Daniela Petrova, Véliko Tarnovo, Faber, 2012, p. 82-100.


VІ. INTERVENTIONS, COMMUNICATIONS, AVIS

[Рец.] L.-J. Calvet. Les Sigles, Que sais-je? Paris, Presses Universitaires de France, 1980. 120 с. – Съпоставително езикознание, 1984, № 3, с. 118-121.

[В съавторство с Патрик Льокак.]
[A propos de] « L.-J. Calvet, Les Sigles », Que sais-je? Paris, Presses Universitaires de France, 1980. 120 p., in Linguistique contrastive. Université de Sofia, 1984, N° 3, p. 118-121.
Критичен отзив. – Панорама, 1984, № 4.

[За превода на романа „Цели дни сред дърветата” от М.Дюра, превод И. Кьосев и отзива на Зл. Тименова „В плен на красивите неверници”, Панорама, 1983, № 1]


Avis critique. In Panorama, 1984, № 4.

[Au sujet de l’article critique de Sl. Timenova sur la traduction en bulgare du roman de

M.Duras « Des journées entières dans les arbres, faite par I. Kyossev, in Panorama, 1983, № 1.]
За термина полупряка реч, неговата поява и разпространение. – Юбилейна конференция 70 години ВОСР. Велико Търново, 1987.
« Le terme полупряка реч, apparition et distribution », in Colloque à l’occasion du 70e anniversaire de la GRSO, 1987.

За термина discours indirect libre, неговата поява и разпространение. – Юбилейна научна сесия на Великотърновския университет “Кирил и Методий”. Велико Търново, 1988, с. 41.

[Резюме от доклада.]
« Le terme discours indirect libre, apparition et distribution », Colloque organisé par l’Université Sts Cyrille et Мéthodede Véliko Tarnovo. Véliko Tarnovo, 1988, p. 41.

[Résumé de la communication]


Международна научна конференция Лингвистика на текста.Проглас (Велико Търново), 1995, № 4, с. 90-92.

[Хроника.]


« Colloque international La linguistique du texte », in Proglasse (Véliko Tarnovo), 1995, № 4, p. 90-92.

[Chronique de l’événement]

[Рец.] Т. А. Репина. Теоретическая грамматика румынского языка. Санкт-Петербург: Издательство С.-Петербургского университета, 2003. 208 с. – Съпоставително езикознание, 2004, № 2, с. 114 – 115.
[A propos de] « T.A.R e p i n a. Grammaire théorique du roumain », Saint-Péterbourg , Presses de l’Université d’Etat de Saint-Péterbourg, 2003. 208 p., in Linguistique contrastive. Université de Sofia, 2004, № 2, p. 114-115.

[Рец.] М. Дренска. Българско-португалски речник. София: Светулка 44, 2003. 822 с. – Съпоставително езикознание, 2004, № 3, с. 142–144.


[A propos de] M. D r e n s k a. Dictionnaire bulgaro-portugais, Sofia, Svetoulka 44, 2003, 822 p., in Linguistique contrastive. Université de Sofia, 2004, № 3, p. 142-144.
[Рец.] Ж. Бояджиев. Увод в романското езикознание. София: Парадигма, 2004. 172 с. – Съпоставително езикознание, 2005, № 2, с. 122-123.
[A propos de] J. Boyadjiev, Initiation à la linguistique romane, Sofia, Paradigme, 2004, 172 p., in Linguistique contrastive. Université de Sofia, 2005, № 2, p. 122-123.

В памет на Владимир Г. Гак (1924 – 2004). – Съпоставително езикознание, 2005, № 2, с. 159-163.


« Hommage à Vladimir G. G a k (1924-2004) », in Linguistique contrastive. Université de Sofia, 2005, № 2, p. 159-163.

В памет на Елизавета А. Реферовская (1907 – 2004) – Съпоставително езикознание, 2005, № 3, с. 158-159.

« Hommage à Elisaveta A. R e f e r o v s k a y a (1907-2004) », in Linguistique contrastive. Université de Sofia, 2005, № 3, p. 158-159.
В памет на Луиза М. Скрелина (1930 – 2004). – Съпоставително езикознание, 2006, № 1, с. 161-163.
« Hommage à Louisa M. S k r e l i n a. (1930-2004) », in Linguistique contrastive. Université de Sofia, 2006, № 1, p. 161-163.

VІІ. TRADUCTIONS LITTERAIRES EN BULGARE

Даниел Буланже. Полецейският час и Могилата с кръста.Павилионът на мага, София: Народна култура, 1984.


Daniel Boulanger, Le couvre feu et le Calvaire, in Le pavillon du Mage, Sofia, éd. Narodna kultura, 1984.
Франсоа Мориак. Особнякът. – Панорама, 1989, № 2.
François Mauriac, Le Drôle, Panorama, 1989, № 2.
Мариво. Сюрприз на любовта; Пол Клодел. Размяната; Пол Валери. Моят Фауст.

[За Главна дирекция “Театър” към Комитета за култура, 1986-1987.]


Marivaux, Surprises de l’amour

Paul Claudel, L’échange 

Paul Valéry, Mon Faust

[La traduction des pièces de théâtre est faite pour le Comité de la Culture, Département „Théâtre” pendant la période 1986-1987]


Каруф. Моят народ се освобождава. – Младеж, 1985, № 6.
Karouf, Mon peuple se libère (poésies), in Jeunesse, 1985, № 6.





Каталог: userinfo
userinfo -> Лична информация
userinfo -> Стефан лютаков
userinfo -> Европейски формат на автобиография
userinfo -> Преподавателите на вту „Св св. Кирил и Методий” 1963 – 2013
userinfo -> Списък на публикациите на доц д-р Димитриос Йоанис Румпос
userinfo -> Завършва Национална Художествена Академия София, специалност „Стенопис при проф. Димо Заимов, Магистър по стенопис, мозайка и витраж 1980-1984 г. Назначен с конкурс
userinfo -> Европейски формат на автобиография
userinfo -> Монография: Suffixderivation der Personenbezeichnungen im Fr ü
userinfo -> I. монографии: Църква и общество в България днес


Сподели с приятели:




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница