Медиоланският едикт (според лактанций1 – „за смъртта на гонителите“, глава 48)



Дата13.05.2017
Размер39.57 Kb.
#21270
МЕДИОЛАНСКИЯТ ЕДИКТ

(СПОРЕД ЛАКТАНЦИЙ1

ЗА СМЪРТТА НА ГОНИТЕЛИТЕ“, ГЛАВА 48)


2 „След като аз, Константин Август, и аз, Лициний Август, бяхме стигнали успешно до Медиолан, бяхме се събрали и обсъдихме всичко, отнасящо се до обществената изгода и сигурност, сметнахме, че между другото трябва да бъде разгледано дори най-напред това, което виждахме, че ще бъде полезно за много хора: въпроса за божествения култ. Така ние дадохме и на християните, и на всички свободна възможност да следват религията, която всеки от тях желае, за да може небесното Божество – Което и да е То – да бъде благосклонно и милостиво към нас и към всички, които се намират под наша власт. 3 Затова бяхме убедени, че трябва да вземем това решение с трезво и напълно правилно разбиране, за да мислим, че не трябва да се откаже възможността за избор абсолютно на никого, посветил се с ума си било на християнския култ, било на тази религия, която е почувствал като най-подходяща за себе си. И по такъв начин ще може върховното Божество, Което почитаме със свободен ум, да ни дарява във всичко със Своята обичайна благосклонност и благоволение.

4 Ето защо Твоя чест2 следва да знае, че на нас бе угодно да се отменят всички без изключение определения, които се съдържаха в по-рано връчените на Твое усърдие3 писма относно името на християните: те ни изглеждаха съвършено неправилни и чужди на нашата снизходителност.

EDICTUM MEDIOLANENSE

(SECUNDUM LACTANTIUM –

DE MORTIBUS PERSECUTORUM“, CAPUT 48)


2 „Cum feliciter tam ego [quam] Constantinus Augustus quam etiam ego Licinius Augustus apud Mediolanum convenissemus atque universa quae ad commoda et securitatem publicam pertinerent, in tractatu haberemus, haec inter cetera quae videbamus pluribus hominibus profutura, vel in primis ordinanda esse credidimus, quibus divinitatis reverentia continebatur, ut daremus et Christianis et omnibus liberam potestatem sequendi religionem quam quisque voluisset, quo quicquid divinitatis in sede caelesti nobis atque omnibus qui sub potestate nostra sunt constituti, placatum ac propitium possit existere. 3 Itaque hoc consilium salubri ac rectissima ratione ineundum esse credidimus, ut nulli omnino facultatem abnegandam putaremus, qui vel observationi Christianorum vel ei religioni mentem suam dederat quam ipse sibi aptissimam esse sentiret, ut possit nobis summa divinitas, cuius religioni liberis mentibus obsequimur, in omnibus solitum favorem suum benivolentiamque praestare.

4 Quare scire dicationem tuam convenit placuisse nobis, ut amotis omnibus omnino condicionibus quae prius scriptis ad officium tuum datis super Christianorum nomine videbantur,

Нека те бъдат лишени от сила и сега свободно и открито всеки един от тези, които имат същото желание да следват християнската религия, без никакво безпокойство и пречки за себе си да се посвети на това следване. 5 Това смятахме, че трябва да бъде обяснено в пълнота на Твоя грижа1, за да знаеш, че ние дадохме на същите тези християни свободна и неограничена възможност да изповядват своята религия. 6 Като вижда, че сме оказали милост към тях, Твоя чест разбира, че по подобен начин в съответствие с мира в наше време и на другите е предоставена възможност да практикуват открито и свободно своята религия или култ, така че да може всеки да има свободна възможност за избор на вероизповедание. Това направихме, за да не изглежда, че вредим с нещо нито на някоя държавна служба, нито на някоя религия.



7 Освен това решихме, че трябва да се определи по отношение положението на християните и следното. Съществуват такива места, на които те преди са имали обичай да се събират и за които по-рано са се съдържали точно определени наредби и във връчените на Твое усърдие писма. Преди някои хора очевидно са купили такива места със средства било от нашата хазна, било от някого другиго: нека те да ги върнат на християните без пари и без никаква претенция за цена, отстранили от себе си всяко негодувание и колебание. 8 И онези, които са получили такива места като дар, по подобен начин да ги върнат колкото е възможно по-бързо на същите тези християни. И ако купилите или придобилите като дар такива места искат нещо от нашето благоволение, нека предявят своето желание на наместника ни, за да бъде проявена чрез нашата милост грижа и за тях. Всичко това трябва незабавно и без отлагане да се предаде на християнската общност чрез твоето посредничество.

nunc libere ac simpliciter unus quisque eorum, qui eandem observandae religionis Christianorum gerunt voluntatem citra ullam inquietudinem ac molestiam sui id ipsum observare contendant. 5 Quae sollicitudini tuae plenissime significanda esse credidimus, quo scires nos liberam atque absolutam colendae religionis suae facultatem isdem Christianis dedisse. 6 Quod cum isdem a nobis indultum esse pervideas, intellegit dicatio tua etiam aliis religionis suae vel observantiae potestatem similiter apertam et liberam pro quiete temporis nostri concessam, ut in colendo quod quisque delegerit, habeat liberam facultatem. honori neque cuiquam religioni aliquid a nobis .

7 Atque hoc insuper in persona Christianorum statuendum esse censuimus, quod, si eadem loca, ad quae antea convenire consuerant, de quibus etiam datis ad officium tuum litteris certa antehac forma fuerat comprehensa, priore tempore aliqui vel a fisco nostro vel ab alio quocumque videntur esse mercati, eadem Christianis sine pecunia et sine ulla pretii petitione, postposita omni frustratione atque ambiguitate restituant; 8 qui etiam dono fuerunt consecuti, eadem similiter isdem Christianis quantocius reddant; etiam vel hi qui emerunt vel qui dono fuerunt consecuti, si petiverint de nostra benivolentia aliquid, vicarium postulent, quo et ipsis per nostram clementiam consulatur. Quae omnia corpori Christianorum protinus per intercessionem tuam ac sine mora tradi oportebit.
9 Ала същите тези християни, както е известно, са владеели не само тези места, на които обикновено са се събирали, но и други, намиращи се под властта на тяхната общност – т.е. на църквите, – а не на отделни лица. 10 И затова ще наредиш всички те, по закона, който по-горе изложихме, без абсолютно никакво колебание или противоречие да бъдат върнати на същите тези християни – т.е. на общността и на поместните им общини, – при съблюдаване, разбира се, на гореизложения принцип: всички, които, както казахме, връщат тези имоти, без да искат пари за тях, да се надяват на обезщетение от нашето благоволение.

11 Във всичко това ти ще трябва да оказваш на гореспоменатата християнска общност своето най-дейно посредничество, така че нашата заповед да се изпълни колкото е възможно по-бързо, за да се положат и в това отношение грижи за обществения мир чрез нашата милост. По този начин нека, както беше казано по-горе, божествената благосклонност към нас, която сме изпитали в толкова велики моменти, да се запази във всяко време и да носи успех на нашите начинания, а и държавата ни да пребъде в благоденствие. 12 Но за да може всички да узнаят думите на това наше благосклонно постановление, след като това писмо бъде провъзгласено публично чрез твоя указ, следва то да се изложи навсякъде и да се сведе до знанието на всички. И по този начин няма да може да остане скрито това наше благосклонно постановление“.
Превод от латински и бележки: Росен МИЛАНОВ
9 Et quoniam idem Christiani non [in] ea loca tantum ad quae convenire consuerunt, sed alia etiam habuisse noscuntur ad ius corporis eorum id est ecclesiarum, non hominum singulorum, pertinentia, ea omnia lege quam superius comprehendimus, citra ullam prorsus ambiguitatem vel controversiam isdem Christianis id est corpori et conventiculis eorum reddi iubebis, supra dicta scilicet ratione servata, ut ii qui eadem sine pretio sicut diximus restituant, indemnitatem de nostra benivolentia sperent.

10 In quibus omnibus supra dicto corpori Christianorum intercessionem tuam efficacissimam exhibere debebis, ut praeceptum nostrum quantocius compleatur, quo etiam in hoc per clementiam nostram quieti publicae consulatur. 11 Hactenus fiet, ut, sicut superius comprehensum est, divinus iuxta nos favor, quem in tantis sumus rebus experti, per omne tempus prospere successibus nostris cum beatitudine [nostra] publica perseveret. 12 Ut autem huius sanctionis benivolentiae nostrae forma ad omnium possit pervenire notitiam, prolata programmate tuo haec scripta et ubique proponere et ad omnium scientiam te perferre conveniet, ut huius nostrae benivolentiae [nostrae] sanctio latere non possit“.


1 Луций Цецилий Фирмиан Лактанций (ок. 250 – ок. 320) – християнски писател и поет. Най-известните му произведения са: „За творчеството на Бога“ („De opificio Dei“), „Божествени наставления“ („Divinae institutiones“), „За Божия гняв“ („De ira Dei“) и „За смъртта на гонителите“ („De mortibus persecutorum“), където е поместен и текстът на Медиоланския едикт от 313 г.

2 Държавният служител, към когото се обръщат с писмото си Константин и Лициний.

3 Отново става дума за адресата на писмото.

1 Друго название в същия стил на изказ за държавния чиновник.


Каталог: 1430 -> pub
pub -> Книга за цезарите" от „съкратена история"
pub -> Филологически факултет, катедра „Класически и източни езици и култури
pub -> Росен Миланов, вту „Св св. Кирил и Методий“, България светът на чудесата в „животът на отците“ от св. Григорий туронски
pub -> Fiedrowicz, Michael, Gerhard Krieger, Winfried Weber (Hrsg.)
1430 -> „Произход, еволюция и характеристика на финансите
pub -> Росен миланов посланието на църквата в съвременния свят
pub -> Росен миланов православните свещенослужители и духовната просвета на младите хора – позиции и дискусии в българския църковен печат
pub -> Полупелагианство” в православно догматическо осветление


Сподели с приятели:




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница