Можем ли да научим нидерландски сами? Борисова, Багрели



Дата31.03.2018
Размер70.47 Kb.
#63332
Гергана Ковачева
Можем ли да научим нидерландски сами?
Борисова, Багрелия. 2003. Нидерландски език – самоучител в диалози.

Издателство “Грамма”, Плевен. Брой страници 288

ISBN: 954-8805-59-6
С настоящия учебник по нидерландски език имах възможност да се запозная по време на курса по холандски, което проведох в рамките на около 6 седмици. Целта на фирмата-организатор бе да обучи екскурзоводи на такова ниво, че те да могат да осъществяват адекватна комуникация с очакваните туристи от Белгия и Нидерландия, но и да могат да изнасят беседи на определени теми, като например география и история на България, флора, фауна и особености на Черно море, основни забележителности и курорти по нашето крайбрежие. За целта бе избран учебника “Нидерландски език – самоучител в диалози”, защото той е замислен като наръчник и може да даде на читателя основни, но същевременно не съвсем елементарни познания по нидерландски. Беше особено полезен в тази ситуация, защото диалозите в него за заимствани от живата нидерландска реч и се отнасят за ситуации от ежедневието, което ги прави и лесно възпроизводими. Основната лексика и граматика беше овладяна само на базата на учебника. След около месец курсистите свободно можеха да разговарят и да подготвят темите за своите бъдещи екскурзии. Характерно за самоучителя е, че граматичните и морфологичните категории са представени достъпно, не са усложнени от специализирана терминология, което го прави подходящ за широк кръг читатели, а не само за специалисти-филолози.

При изучаването на нидерландски език е необходимо да се знае, че този език е официален за около 25 милиона души: това са нидерландците и фламандците от Белгия. Това е общият език, който официално се използва за първи път през 1637 г., когато Обединените Нидерландски провинции се споразумяват за думите, които ще се използват при превода на Библията. В общи линии няма разлика в правописния език, който използват двете страни. Вариантите са по-многобройни в разговорния език. Още в предговора на учебника се разяснява, че разликата между езика, който се говори в Нидерландия и този в южната й съседка Белгия (наричан в България "фламандски"), е само фонетична и несъответствията на лексикално и граматично ниво са ограничени или напълно липсват. В учебника e обърнато внимание на някои от най-често срещаните лексикални различия (например в Нидерландия се използва френската дума paraplu (чадър), а в Белгия вместо нея - немскозвучащата дума regenscherm; kleed (рокля) в Белгия вместо jurк (в Холандия), двете думи за прозорец – белгийската venster и нидерландската raam, както използваната в Белгия дума за паркинг parking, вместо нидерландската parkeerplaats).

Учебникът има 14 глави, като всяка от тях се състои от 3-4 диалога, малък речник в края на всяка завършена учебникова единица, както и коментар, който представлява по-скоро граматична част, в която се обясняват засегнатите в диалозите морфологични и синтактични особености.

Основно място в самоучителя заемат диалозите и това е обяснимо, тъй като той е предназначен предимно да подготви съответните адресати за устната комуникация, която би им била от полза в ежедневното общуване с представителите на двете националности - нидерландци и белгийци. Всеки един от диалозите е преведен на български език, като преводът не е буквален, а е съобразен с изискванията и начина на изразяване на целевия език (българския). Но свободният превод не е причина за неточното наизустяване на значението на думите, тъй като в края на всяка група диалози има речник. Самоучителят разполага с речников фонд от около 3000 думи, което само по себе си говори за доста обемно съдържание. Речникът обхваща не само думи и изрази от всекидневния живот, но и такива, които се употребяват по-рядко, необходими за по-широко усвояване на езика, като например обществено-политическа и икономическа лексика (NAVO "НАТО", lidmaatschap "членство", invoer "внос", uitvoer "износ", vraag "търсене", aanbood "предлагане" и т.н.).

В края на учебника има разработени отделни специализирани теми, което позволява той да бъде използван и като разговорник. Нидерландия и Белгия в последните години стават все по-желана дестинация за много българи. Предложеният разговорник дава възможност на българите, които не знаят нидерландски, да могат да влизат във връзка със съответните носители на езика, да установяват контакт с тях. Развити са теми, които обхващат не само най-необходимите за елементарен разговор фрази, изрази и думи, но и лексика в специализирани области (посещение при лекар, продажба или покупка на кола, основни съставни части на автомобила, бизнес кореспонденция и др.). Това, че темите са развити с повече изрази и фрази, прави самоучителя подходящ и за хора, които не искат да учат езика, а само да си служат с него в дадена ситуация. Темите включват не само въпроси, но и възможни реакции, при които отговорът не се изчерпва само с "да" и "не". Това дава възможност на използващите учебника като разговорник да провеждат кратък разговор и да се ориентират при запитване.

Учебникът започва с представяне на нидерландската азбука, като с всяка буква има пример, дадено е и произношението й в съответна комбинация с други букви. Предимство на учебника, според мен е това, че произношението е транслитерирано на български език, защото за много неспециалисти боравенето с латинската транскрипция представлява трудност. Следва общ преглед на гласните, съгласните и дифтонгите в нидерландския език. Много важно за безгрешното писане на нидерландски език е съблюдаването на основни правила за определяне на отвореността и затвореността на сричките, както за удължаването и краткостта на гласните. Основните понятия в тази връзка са представени още в увода на учебника.

Със сигурност може да се твърди, че това е не само учебник по нидерландски език, но и учебник по странознание. Ще илюстрирам това с няколко примера. Още във втори урок, читателят разбира, че особено място в Нидерландия се отделя на отглеждането на цветя и че най-популярното цвете в страната, това е лалето. И това действително е така. Градинарството е най-големият аграрен сектор. Нидерландските цветя и цветни луковици са популярни по целия свят. Те са основен източник на приходи за Нидерландия. От една страна, защото тя произвежда най-много цветя, а от друга страна, защото около 60% от международната търговия с цветя се осъществява посредством нидерландските търговски борси.

В един от следващите уроци са описани Амстердамските канали grachten ("храхтен"), които представляват "стари амстердамски улици от времето на Златния век". Факт е, че този град е световноизвестен заради каналите си и те представляват една от най-важните туристически атракции. Разположени са като паяжина около центъра на града и имат обща дължина от около 10 км, средна дълбочина 2,40 метра и ширина 27 метра.

В учебника става въпрос и за нидерландските кафенета, които са навсякъде - "по малки и по големи улици". Тук те са наричани terrasjes "тераски" и масите и столовете им са разположени върху тротоара.

В същият диалог става въпрос за това, че "тук живеят много чужденци и холандци от чужд произход". Това се нарича "мултикултурно общество". В момента в Нидерландия живеят около 16 милиона души. Около 5% от тях са чужденци, предимно от Мароко, Турция и Суринам. Всеки чужденец може да поиска след престой от 5 години разрешение за постоянно местожителство в страната.

Читателят научава от учебника за основните забележителности в двете нидерландскоезични страни. В един от диалозите главните герои посещават Артис, така се нарича зоологическата градина в Амстердам. Там живеят около 9600 животни, от които насекоми и паяци, различни видове птици, бозайници и риби. Зоологическата градина представлява атракция за малките и големите.

Още в началните диалози са споменати две от най-големите забележителности на Холандия: Кралският музей и Музеят на Ван Гог. И наистина Кралският музей в Амстердам със своите около 1 милион експонати е най-големият музей за изкуство и история в Нидерландия. Една от най-известните колекции в него е на нидерландското изобразително изкуство от 17 век, с 20 картини на Рембранд. От по-нататъшните диалози разбираме също, че си струва да бъде посетен и Музеят на Ван Гог, защото никъде другаде по света не могат да бъдат видени на едно място толкова много картини на известния художник.

Самоучителят ни запознава не само с Нидерландия, но и с типичното за Белгия. Учебникът обяснява, че Белгия се намира на културната граница между Германска и Романска Европа. В резултат на това страната е лингвистично и културно разделена. В нея се говорят два основни езика — нидерландски (често наричан и фламандски) във Фландрия на север и френски във Валония на юг. В източните райони има официално признато малцинство, говорещо немски език, а столицата Брюксел е двуезична. Също така тук се намира седалището на Европейския съюз и НАТО.

Учебникът ни представя и един от най-красивите белгийски градове - Гент и неговите забележителности: църкви с ценни произведения на изкуството, катедралата "Св. Баф" в центъра на града, както и крепостта "Хравенстеен". Името й буквално преведено означава "графски замък" и тя представлява цитадела, оградена с вода.

Споменати са и едни от най-известните белгийски бири, повечето от тях са марки с интернационално значение: "Хухарден", носеща името на белгийско селце, известно с традициите си в пивоварството, "Лефе", "Юпилер" и популярната дори в България "Стела", чието име идва от латинската дума за звезда.

Към всеки урок има и коментар, в който стъпка по стъпка се засягат тези граматични особености на езика, които представляват трудност за чужденците. Това не е напълно изчерпателна и представена в строг научен стил нидерландска граматика. Тъй като учебникът е предназначен за начинаещи, граматиката е представена като схематичен преглед и затова с дидактическа цел много неща са опростени. Езикът, който е използван при излагането на теорията, умишлено не е терминологично усложнен. Тъй като читателят, ползващ самоучителя, за първи път се сблъсква с езика, граматичната част е представена на български език, а за основните морфологични и синтактични понятия са използвани и наименованията им на нидерландски език.



Към учебника "Нидерландски език - самоучител в диалози" има аудиокасета и компакт диск, на които са записани част от диалозите в учебника. По този начин самообучаващите се имат възможност да свикнат с произношението на езика. Това, че участниците в диалозите не са майчиноезични, е по-скоро предимство, отколкото недостатък. Артикулацията на нидерландците представлява трудност, много често дори за по-напредналите, така че за начинаещите, които за пръв път се сблъскват с езика, това може да представлява голям проблем, тъй като те не могат да разчленят чутото и да го асимилират.

Единственият недостатък, който курсистите намериха при боравенето в учебника, е липсата на граматични упражнения към уроците. Но аз съм на мнение, че самоучителят не си е поставил за цел да бъде обстоен учебник по нидерландски, а само да даде базата за по-нататъшното изучаване на този западен език. Що се отнася до това, той успешно е изпълнил целите си.
Каталог: 544
544 -> Урокът по френски език ретроспективен анализ Специалност «Европеистика»
544 -> Гамата двигатели на Q50 се разширява с двулитров турбо бензинов
544 -> Infiniti задвижва Q50 Eau Rouge с 568 к с. от битурбо V6
544 -> Infiniti Q50 премиум спортен седан
544 -> Програма за 11 дни / 9 нощувки дата 23. 08. 2017
544 -> Чрез Председателя на Народното събрание г-н Георги Пирински
544 -> Уикенд Халкадики Касандра Цена от : 127 евро/ 248 лева
544 -> Ас. Гергана Ковачева Професионална квалификация
544 -> Методика на чуждоезиковото обучение


Сподели с приятели:




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница