От доц д-р Димитър Попмаринов Киров (преподавател в Православния богословски факултет на вту „Св св. Кирил и Методий )



Дата23.10.2018
Размер63.3 Kb.
#94262

Становище

от доц. д-р Димитър Попмаринов Киров (преподавател в Православния богословски факултет на ВТУ „Св. св. Кирил и Методий”)

член на Научното жури по процедура за защита на дисертационния труд „Хоноративната система в съвременния корейски език и нейната адаптация в съвременните корейски преводи на Библията” за присъждане на образователната и научната степен „доктор” на докторантката Ким Се Уон към катедра „Кореистика”, Център за източни езици и култури, Факултет по класически и нови филологии, СУ „Св. Климент Охридски”


Предоставената пред научното жури по електронен път дисертация за оценка представлява цялостен по обем и съдържание труд от три глави и осем приложения, 220 страници. Към дисертацията по темата са приложени още три отделни публикации. Изследваната тема е донякъде интердисплинарна. Тя включва както тясно филологически, така и библейски анализи. Разбираемо е, че в моето становище ще бъде разгледана преди всичко богословската и библеистичната страна на дисертацията.
Още отначало мога да отбележа, че този труд има приносно значение както в тясната проблематика, заложена като цел на изследването, така и за теорията на библейските преводи като цяло, в това число и на българските преводи на Библията. Той показва как се решават сложни филологически и смислови казуси в една доста различна понятийна среда, от тази на която е стъпил оригинала.
Ясно са посочени целите и задачите на изследването и методологията за постигането им. От уводните страници се вижда, че въпросът с превода на Свещеното Писание съчетава от една страна изискването за възможно най-добрия начин на предаване на смисъла заложен в текста, а от друга страна висока филологическа и богословска подготовка, а същевременно и културна запознатост, за да се осъществи. В цялата тази сложна проблематика докторантката е избрала особено чувствителен проблем – въпроса за правилно предаване на сложните етически и социални отношения (в социалната йерархия) – каквито са формите на учтивост, описани в библейския текст на корейски език. Тя ясно извежда основополагащите принципи, с които трябва да се съобразяват преводачите: адекватност на превода, съответстваща на граматиката на корейския език и съответна приемливост и удовлетвореност от страна на потребителя, църковните институции.
Първата глава има изцяло филологически характер. В нея изчерпателно са разкрити формите на изразяване на учтивост в корейския език. Прави се историографски преглед по темата на сравнително малкия брой изследвания (с. 16 нат.). Системата на изразяване на учтивост (хоноративна) се изразява в отношенията между действащите лица. Дисертантката изчерпателно и обосновано разкрива тези отношения, изведени на граматическо равнище в корейския език – морфология, различни учтиви форми, онагледени чрез съответни таблици.
Втората глава има историко-исагогически характер. Тя проследява накратко историческото навлизане на християнството в Корея и съответната нужда от преводи на Свещеното Писание. В първата част дисертантката описва развитието на римокатолическата мисия, която се сблъсква с местната конфуцианска традиция. Особен проблем представлява почитта, която се отдава на починалите предци в кофуцианството и съответното неприемане на тази традиция от римокатолиците, което води до преследване и жертви от тяхна страна. Този сблъсък впоследствие обаче трябва да намери своето решение в съвместяването на конфуцианската традиция на учтивост, залегнала дълбоко в корейската култура, с превода на Свещеното Писание. В превода тези отношения трябва правилно да бъдат предадени. Проследява се и по-късното навлизане на протестантски мисии в Корея. Изясняват се методите на мисионерство, което включва образование, медицинска помощ, разпространение на литература и пр.
Във втората част се прави кратък преглед на преводите на Свещ. Писание на корейски. Отбелязва се значението, което имат преводите на китайски и японски, които служат за сравнение и предоставят опит при превода на корейски. Изяснява се и се проследява исторически значението на западните протестантски мисии за осъществяване на преводите. Разглеждат се изникналите проблеми с превода на различни понятия, преводът на Новия Завет, а след това на Стария. Обръща се внимание и на римокатолическия превод и отношението на Римокатолическата църква към преводите на Свещеното Писание след Втория ватикански събор. Не са оставени без внимание и преводите, които са правени в Северна Корея и проблемите, които съществуват там.
Особено внимание в тази глава е обърнато на херменевтичния проблем с превода на понятието „бог”, свещената тетраграма, обозначаваща буквено Единия Бог в Стария Завет. Проследена е исторически дискусията по превода и предаването на Божието име по най-добрия начин на корейски език. Това е изключително сложна библейска проблематика, която има както филологически, така и богословски характер. Изниква въпроса кога думата обозначаваща Единия Бог се превръща от съществително нарицателно в съществително собствено и съответно как се превежда. Дисертантката се е справила добре с разкриването на този сложен преводачески проблем.
В трета глава на дисертацията е поставен важният въпрос за осъвременяване на езика, отказа от архаизми с оглед разбираемост и в частност предаването на формите на учтивост. Като пример удачно е взет за анализ текста на кн. Рут – библейска книга, която представлява завършена литературна единица със съответните характеристики нужни за аргументиране на тезата, заложена в темата на дисертацията. Докторантката аналитично, следвайки логиката на текстологичния анализ извежда динамиката на отношенията чрез основните форми на учтивост. Тази динамика е особено трудно да бъде предадена на език, в конкретния случай корейски, различен от оригиналния. „В комуникативната ситуация, пише тя, реализирането на учтивост към съответния обект винаги се осъществява във вербалното поведение чрез използване на елементи на корейската хоноративна система. В техните сложни междуличностни отношения системата се отразява в реализираните им вербални поведения” (с. 116). При изразяването на тези форми на учтивост в превода се вземат под внимание всички възможни обстоятелства: семейни отношения, бит, социална йерархия и пр.
След като накратко излага съдържанието на книгата и основните действащи лица докторантката прави анализ на формите на учтивост в книгата. Чрез нагледното им представяне в различните преводи на корейски, разположени в таблици, сполучливо са изяснени процесите и динамиката на избистряне и приемане или отхвърляне от преводачите на едни или други от тях. Особено важно е да се отбележи, че докторантката, към края на своето изследване достига да правилното наблюдение и извод, че „реализираните учтиви форми в съвременните преводи не са стройни и недвусмислени, те зависят от перцепцията на самите преводачи” (с. 134). Този извод може да се отнесе не само към конкретния случай, а по отношението на преводите като цяло.
В края на дисертацията е приложен текстът на кн. Рут според различните корейски преводи, подложени на анализ в дисертацията. Последното приложение е от превода на Българското библейско дружество от 2013 г.
Необходимо е да се отбележи, че от приложените допълнителни трудове на докторантката Ким Се Уон се вижда, че тя има сериозни академични интереси в предложената в дисертацията научна проблематика. Това още повече повдига оценката за нейната работа.
В заключение, по отношение на дисертационния труд на г-жа Ким Се Уон може да се каже, че е постигнато високо научно равнище. Изследването е принос както за българската наука, така, предполагам и за корейската. Въпреки високата оценка, която поставям ми се иска да отбележа и някои моменти, на които дисертантката би могла да обърне внимание, особено ако тази работа бъде публикувана, нещо, което аз бих се радвал да видя осъществено. Става дума за детайли, но те понякога имат важно значение.


  1. Главата с преводите (2 гл.) има исагогически характер и това предполага да бъде в началото. Централната тема според заглавието е хоноративната система и може би било добре да се разменят глава 1-ва с глава 2-ра.

  2. Би трябвало да се обърне внимание на хоноративните моменти в текста според оригиналния еврейски език (макар и не в дълбочина) на кн. Рут и да се сравни ако може. Иначе може да се предположи, че текстът се нагажда само според корейската хоноративна система. Може би това е възможност за по-нататъшно задълбочаване по темата.

    1. Сравняването формите на учтивост може би било добре да се направи с превода от първоизточника – китайски, английски и пр. а не с българските преводи като се обърне по-голямо внимание на изходните езици – библейски еврейски и библейски гръцки.

    2. Българските преводи имат своите добри страни, но и слабости и представляват само частен случай от преводаческата работа по Библията. Ако се прави сравнение с българския превод би трябвало да се преформулира темата или по-добре в текста (а може и като подзаглавие) изрично да се подчертае защо се прави именно това.



  1. Преводът от 2013 не може да се определи като „православен”. Той все още е поставен на разисквания, коментари и пр. Означенията „православен”, „протестантски” са условни.

  2. Дисертантката, позовавайки се на български преводи на Свещеното Писание би могла да ползва богатата литература на български език, свързани с историята на преводите и проблемите с тях.

  3. В текста често не е съвсем ясно кой български превод се цитира. Българските преводи на Библията или на части от нея не са много, но те имат различни издания и рецензии. Нужно е те да се изяснят, защото това води до объркване на читателя.

Накрая искам категорично да заявя, че тези забележки в никакъв случай не накърняват високата академична стойност на докторската дисертация. Тя несъмнено е важен принос за българската наука. Ето защо с дълбока вътрешна убеденост предлагам на уважаемото жури да присъди на г-жа Ким Се Уон образователната и научната степен „доктор”.



Каталог: index.php -> bul -> content -> download
download -> Литература на народите на Европа, Азия, Африка, Америка и Австралия
download -> Дипломна работа за придобиване на образователно-квалификационна степен " "
download -> Рентгенографски и други изследвания на полиестери, техни смеси и желатин’’ за получаване на научната степен „Доктор на науките”
download -> Св. Климент Охридски
download -> Акад. Илчо иванов димитров (1931 – 2002) фонд 20 опис 1
download -> Азбучен списък на преподавателите
download -> Климент охридски” университетски архив
download -> График за провеждане на семтемврийската (поправителна) изпитна сесия на магистърска програма „политическа социология учебна 2014/2015 г. Поправителна сесия от 24 август до 11 септември 2015 г
download -> Обявява прием на студенти


Сподели с приятели:




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница