ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ИЗПОЛЗВАНИ ИЗТОЧНИЦИ
Настоящото изследване проверява хипотезите си и изработва препоръки възоснова на проведени интервюта с преводачи от български език, чуждестранни издатели и българисти; библиографски данни за преводите на българска художествена литература в периода 1989-2010 година; статии, студии, дисертации, посветени на превода и промоцията на българската литература в чужбина.
1. Интервюта
В периода август-ноември 2009 са проведени общо 60 интервюта. От тях 27 с преводачи, 19 с издатели, 12 с българисти, 2 с представители на културни институции.
12 от проведените интервюта са с българи (6 преводачи, 5 българисти, 1 представител на институция);
Останалите 48 респонденти са чужденци от 13 страни:
-
Франция - 4 (1 преводач, 3 издатели);
-
Чехия - 9 (4 преводачи, 3 издатели, 2 българисти);
-
Испания - 2 (1 издател, 1 българист);
-
Италия - 9 (4 преводачи, 3 издатели, 2 българисти);
-
Германия - 8 (5 преводачи, 2 издатели, 1 българист);
-
Австрия - 6 (5 издатели, 1 представител на институция);
-
Турция - 2 (преводачи);
-
Великобритания - 2 (издатели);
-
Сърбия 1 (българист)
-
Полша - 1 (преводач);
-
Латвия - 1 (преводач);
-
Македония - 1 (преводач);
-
Финландия - 1 (преводач);
-
Дания - 1 (преводач).
9 от интервюираните са пожелали имената им да не бъдат цитирани в изследването.
37 от поканените да попълнят анкетата или да разговарят с работещите по проекта, не са отговорили или изрично са отказали да участват.
2. Библиографски данни
Една от най-амбициозните цели на изследването е да се изготви максимално изчерпателна библиография на художествената литература (авторски книги, сборници, антологии), преведена от български и публикувана на чужди езици извън България в периода 1989-2010 година1. За целта са използвани следните бази-данни:
1. UNESCO Index Translationum;
2. SUDOC;
3. Националната френска библиотека „Франсоа Митеран“ (BNF);
4. Библиотека за информация „Жорж Помпиду“ (BPI);
5. Народна Библиотека на Република Чехия;
6. OPAC SBN (Istituto Centrale per il Catalogo Unico delle Biblioteche Italiane e per le informazioni bibliografiche);
7. Biblioteca nazionale centrale di Roma;
8. Библиографията към студията на Джузепе Дел Агата "Исторически бележки относно приема и разпространението в Италия на българската литература" (публикувана като предговор към публикуваната през 2006 г. "Антология на българския разказ");
9. Испанска национална библиотека;
10. Испанска агенция за ISBN http://www.mcu.es/libro/CE/AgenciaISBN/BBDDLibros/Sobre.html;
11. Държавната библиотека (Staatsbibliothek), Берлин
12. Националната библиотека (Deutsche Nationalbibliothek), Берлин
13. Електронни каталози на чуждите издателства, публикували българска литература;
14. Народна Библиотека „Св.Св. Кирил и Методий“:
- Автоматизирана база данни на НБКМ;
- Работни картотеки “Булгарика” - 2002-2009;
- Бюлетин “България в чуждата литература” 1990-1992;
14. Библиотеката на Университета в Гьотеборг (със съдействието на Вера Ганчева)
15. Национална библиотека на Сърбия (със съдействието на Ивана Стоичков )
16. Изследвания на фондация „Следваща страница” в рамките на международната програма „Преводите в Средиземноморието” (Translating in the Mediterranean) на преводите от български на турски и арабски. Пълните резултати ще бъдат публикувани на www.npage.org
17. Данни, събрани от преводачи, българисти и чужди издатели.
3. Издания и доклади
-
Врина, Мари. Отвъд пределите на превода, София: Колибри, 2004
-
Врина, Мари: „Проблемът е, че и в България липсва лоби за българската литература“ (Разговор по повод българското участие в програмата “Les Belles Etrangeres” във Франция) // Литературен вестник, бр. 24, 20-26.6.2001
-
"Антон Дончев има реален шанс за Нобел", интервю с Вера Ганчева, в. "Сега" от 23.02.2008
-
Зицман,Александър: „Българската литература е екзотична, но не дотам” (интервю) // Литературен вестник, бр. 7, 18-24.2.2004
-
Сп. Литературата. Издание на Факултета по славянски филологии, СУ «Св. Климент Охридски», кн. 5, 2009. (Тема на броя: Преводимост на българската култура)
-
М. Николчина. Родена от главата. Фабули и сюжети в женската литературна история. София: Сема РШ, 2002
-
Трайков, Веселин. Българската художествена литература на чужди езици (1823-1962). София: Наука и изкуство, 1964.
-
Diversity report 2008, Ruediger Wischenbart Content & Consulting, Vienna, 2009
-
Diversity Report 2009, Ruediger Wischenbart Content & Consulting, Vienna, 2010
-
Diversity Report 2010, Ruediger Wischenbart Content & Consulting, Vienna 2011
-
Great Translation By the Way. A pamphlet for preserving a flourishing translation culture, Mart.Spruijt bv., Amsterdam and Brussels, 2008
-
Interim Evaluation of the Culture Programme 2007-2013, ECORYS UK on behalf of the European Commission DG Education and Culture, достъпна на http://ec.europa.eu/dgs/education_culture/evalreports/culture/2010/progreport_en.pdf
-
Epstein, Jason, Book Business: Publishing: Past, Present, and Future (W. W. Norton & Company, US 2001)
-
To Be Translated or Not to Be. The PEN Translation Report, Institute Raymnd Lull, Barcelona, 2007
-
Survey of Key National Organizations Supporting Literary Exchange and Translation in the European Union, Budapest Observatory, Budapest, 2011 (непубликуван ръкопис)
4. Интернет източници
www.amazon.com
www.complete-review.com
www.goodreads.com
www.publishersglobal.com
www.guardian.co.uk
www.thenation.com
www.librarything.com
www.traduki.eu
www.osi.hu/cpd/ete/supported.html
www.fondsvoordeletteren.nl/
www.lit-across-frontiers.org/
www.contemporarybulgarianwriters.com/
mc.government.bg/
ncf.bg/?page_id=33
www.ekf.bg
Сподели с приятели: |