Регистрационен формуляр преводачи на свободна практика лични данни



Дата15.09.2017
Размер128.95 Kb.
#30250
РЕГИСТРАЦИОНЕН ФОРМУЛЯР - ПРЕВОДАЧИ НА СВОБОДНА ПРАКТИКА
ЛИЧНИ ДАННИ


Собствено име




Бащино име




Фамилия










Дата на раждане




Място на раждане










Телефон домашен:




служебен:




мобилен:




Факс




e-mail




Website URL










Адрес




Месторабота




Длъжност






ЕЗИЦИ


Роден език:
Чужди езици, степен на владеене, къде са изучавани:


език

отлично

много
добро

добро

пасивно

писмено и говоримо

предимно писмено

предимно говоримо

къде е изучаван
езикът


















































































(Моля, отметнете с „х“ в съответните клетки. Ако е необходимо, добавете още редове.)
Престой в чужбина (страни, кога, продължителност на престоя, занимание по време на престоя):

(Бел.: само ако има отношение към изучаването и практиката на някакъв чужд език, който сте посочили, че владеете)

ЕЗИКОВИ КОМБИНАЦИИ


Посочете с какви езикови комбинации работите

(Моля, отбележете тези, които владеете наистина добре.
Ако е необходимо, добавете още редове в таблицата.)


от

 

на

 

 

 

 

 

от

 

на

 

 

 

 

 

от

 

на

 

 

 

 

 

от

 

на

 

 

 

 

 

от

 

на

 

 

 

 

 

от

 

на

 



ОБРАЗОВАНИЕ




Посочете какво образование имате, специалността и вида на образователната степен
(бакалавър, магистър и т.н.)






Учебно заведение (наименование на учебното заведение, град и страна)

 


Година на завършване


 

 

 


(Отбележете средно или висше образование.
Ако имате повече от едно висши образования, копирайте горната таблица колкото пъти е необходимо и попълнете за всяка специалност отделно.
Ако все още следвате, отбележете в кой курс сте.)

Членувате ли в някаква професионална преводаческа организация?

(Ако да, посочете организацията)


ПРЕВОДАЧЕСКИ ОПИТ
Как бихте определили опита си в писмените преводи
(никакъв, малък, значителен):
Как бихте определили опита си в устните преводи
(никакъв, малък, значителен; посочете и вида на устния превод – синхронен, консекутивен):
Година на започване на преводаческата Ви практика?
Практика като преводач (брой години):
Брой преведени страници (приблизително):
Посочете примери за извършени от Вас преводи или по-важни писмени проекти/прояви с устен превод, в които сте участвали



Материал/проява




Възложител

 


 




 


 




 


 




 


 




 


 




(Ако е необходимо, добавете още редове в таблицата.)
ТЕМАТИЧНИ ОБЛАСТИ
Моля, отбележете с „х“ по-долу в кои области превеждате
(оставете празно поле срещу областите, в които нямате опит)


Авиация

 

Отбрана и сигурност

 

Автомобилна индустрия




Патентно право

 

Архитектура

 

Политика

 

Банково дело

 

Право

 

Биология

 

Промишленост

 

Ветеринарна медицина

 

Реклама




Военни науки

 

Религия

 

География

 

Рибарство

 

Геология

 

Селско стопанство

 

Документи (дипломи и др.)

 

Софтуер

 

Държавна администрация

 

Социология

 

Европейски институции




Спорт

 

Езикознание

 

Статистика

 

Електроника

 

Стопанска дейност

 

Електротехника

 

Строителство

 

Енергетика

 

Счетоводство

 

Здравеопазване

 

Телекомуникации

 

Изкуство

 

Техника на безопасност

 

Икономика

 

Техническа л-ра

 

ИТ (мрежи)

 

Транспорт

 

ИТ (операционни системи)

 

Търговия

 

ИТ (програмиране)

 

Фармакология

 

История

 

Физика

 

Компютри

 

Философия




Компютърни игри

 

Финанси

 

Кулинария




Фотография

 

Култура

 

Химия

 

Маркетинг

 

Хран.-вкусова пром.

 

Математика

 

Художествена л-ра

 

Машиностроене

 




 

Медицина

 

 

 

Мениджмънт

 

 

 

Металургия

 

 

 

Научно-техническа л-ра

 




 

Образование

 







Околна среда/екология

 






Ако имате опит в области, които не са изброени в горния списък, можете да ги посочите тук:


Ако имате допълнителни квалификации, посочете ги (напр. заклет преводач, специализации, завършени курсове и т.н.):

КОМПЮТЪРНА ГРАМОТНОСТ И ОБОРУДВАНЕ


Разполагате ли с компютър?




вкъщи




служебен




Разполагате ли с принтер?




Разполагате ли със скенер?




Как оценявате компютърната си грамотност?





Попълнете информация за софтуера, който използвате (в празните редове можете да посочите и други програми; ако е необходимо, добавете още редове)


Програма

ВЕРСИЯ

Опит

Разполагате ли с продукта

Word

 

 




Excel

 

 




Powerpoint










Trados

 

 




SDLX

 

 




Star Transit

 

 




Photoshop

 

 




PageMaker

 

 




Frame Maker

 

 










































ТАРИФИ – ПИСМЕН ПРЕВОД
Попълнете цени за всички езикови комбинации, в които превеждате.

(на мястото на многоточието по-долу попълнете съответния изходен или целеви език)




Посока на превода






лв./ст. стр.*




евроцента/дума**
(за проекти с преводна памет)


от ... на бълг. eзик










от бълг. на ... език










от ... на ... език










 










 










 










Редакция (на час***)









* Цените за страница са на база една стандартна страница (1800 знака) от преводния текст.


** Цените за дума са на база дума от изходния текст. Може да не попълвате тази информация, ако не работите със софтуер с преводна памет.
*** При редакциите, както и при някои конкретни проекти, хонорарът се изчислява на база работни часове.
ТАРИФИ – УСТЕН ПРЕВОД


Вид превод

Цена в лв. на час

Цена в лв. на работен ден


Синхрон







Консекутив







Придружаване








По-долу можете да напишете допълнителни бележки относно предлаганите от Вас цени:

КАПАЦИТЕТ
Моля, посочете обичайния си капацитет за писмен превод на ден (например: „макс. 12 ст. стр./ден в посока от чужд към български език“)

ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ
Ако искате да предоставите допълнителна информация за своите услуги или искате да отбележите нещо, което трябва да имаме предвид при работата си с Вас, моля, напишете информацията в този раздел.

ПО ВЪЗМОЖНОСТ, ЗАЕДНО С ПОПЪЛНЕНИЯ ФОРМУЛЯР, ИЗПРАТЕТЕ И CV (на български и евентуално на английски език).


ЖЕЛАТЕЛНО Е ДА ПРЕДОСТАВИТЕ СЪЩО КОПИЯ (четливо фотокопие или в електронен формат) ОТ КВАЛИФИКАЦИОННИ ДОКУМЕНТИ (диплома/дипломи за завършено висше образование или за друга еквивалентна квалификация), КАКТО И ВСЯКАКВИ ДРУГИ ДОКУМЕНТИ, КОИТО СА ОТНОСИМИ КЪМ ПРЕВОДАЧЕСКИЯ ВИ ОПИТ (напр. сертификат за специализация, препоръки, декларация за заклет преводач и др.).
Каталог: doc
doc -> Български футболен съюз п р а в и л н и к за статута на футболистите
doc -> Програма за развитие „България 2020 8 Национална стратегия за регионално развитие 2012-2022 8
doc -> Лична информация
doc -> Изготвяне на Технически инвестиционен проект и извършване на строително-ремонтни работи /инженеринг/ на стадион “Плевен”
doc -> П р а в и л а за организиране и провеждане на ученическите игри през учебната 2013/2014 година софия, 2013 г
doc -> Провеждане на общинските състезания от ученически игри – 2015 г. Гр. Стара загора
doc -> К о н с п е к т по дисциплината “Обща и неорганична химия” за студентите от І–ви курс специалност “Фармация” Обща химия


Сподели с приятели:




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница