Safety every day



Дата18.02.2017
Размер126.48 Kb.
#15206

powerpluswatermarkobject3







SAFETY EVERY DAY

МИНИСТЕРСТВО НА ЗЕМЕДЕЛИЕТО И ХРАНИТЕ

БЪЛГАРСКА АГЕНЦИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТ НА ХРАНИТЕ



* София,1606,бул.”Пенчо Славейков” №15A,

( +359 (0) 2 915 98 20,

+359 (0) 2 954 95 93, www.babh.government.bg

MINISTRY OF AGRICULTURE AND FOOD

BULGARIAN FOOD SAFETY AGENCY




* Sofia, 1606, “Pencho Slaveikov” blvd. 15A

( +359 (0) 2 915 98 20,

+359 (0) 2 954 95 93, www.babh.government.bg






ЗДРАВЕН СЕРТИФИКАТ

ЗА ИЗНОС НА ЕДНОДНЕВНИ ПИЛЕТА ОТ РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ ЗА КОСОВО

ANIMAL HEALTH CERTIFICATE

for day-old chicks intended for consignment to the Kosovo



1. Изпращач (име и пълен адрес)/

Consignor (name and address in full)



2. ЗДРАВЕН СЕРТИФИКАТ/HEALTH CERTIFICATE

№/No ОРИГИНАЛ/ORIGINAL



3.1 Държава на произход/Country of origin:
3.2 Регион на произход/Region of origin (1):

4. Получател (име и пълен адрес)/

Consignee (name and address in full)



5. Компетентен орган/COMPETENT AUTHORITY:
5.1. Министерство/Ministry
5.2. Служба/Service:

7. Място на натоварване: /Place of loading:

6. Компетентен орган (регионално ниво): /COMPETENT AUTHORITY (LOCAL LEVEL):

8. Транспортно средство: /Means of transport (2):

10. Адрес на предприятието (та) (люпилни):/Address of establishment(s) of origin: (hatcheries)

9.1 Държава на местоназначение:/State of destination:
9.2 Крайна дестинация: (име и пълен адрес)/Final destination: (name and address in full)

12. Биологичен вид на домашните птици:/Poultry species:

11. Регистрационен/и № на обекта/те за развъждане на произход (люпилни)/Approval number(s) of the breeding establishment(s) of origin:

(hatcheries)



13. Категория:

Чиста линия/прародители/родителски стада/стокови носачки/бройлери/други(3):/Category: Pure line/grandparents/parents/laying stock/broilers/others (3):



15. Количество (с думи и цифри):/Quantity: (in words and figures)
15.1 Брой на птиците:/Number of birds:
15.2 Брой на кутиите/Number of boxes

14. Идентификационна информация за пратката: (включително номерата на пломбите на всички контейнери):/Consignment identification details: (including any container seal numbers)

Бележки:/Notes:

  1. За всяка пратка развъдни или производствени стада домашни птици от една и съща категория, транспортирани в един и същ ж.п вагон, камион, самолет или кораб и изпратени едновременно, се изисква отделен сертификат. След вноса, домашните птици се държат изолирано в животновъдния обект по местоназначение/ A separate certificate must be provided for each consign­ment of breeding or production poultry in the same category, transported in the same railway wagon, lorry, aircraft or ship and consigned to the same. After importation the poultry must be kept in isolation on the holding of destination.

  2. Оригиналът на сертификата следва да придружава пратката до достигането й на граничния инспекционен пункт./The original of the certificate must accompany the consignment until it reaches the border inspection post.




  1. Сертификатът трябва да се попълни в деня на натоварване на птиците и всички посочени в него срокове, се отчитат спрямо тази дата/It must be completed on the day of loading and all time limits referred to relate to the date.

  2. След вноса, домашните птици се държат изолирано в животновъдния обект по местоназначение за период от най-малко 6 седмици в съответствие с изискванията на чл. 3, 1 от Решение 96/482/EC./After importation the poultry must be kept in isolation on the holding of destination for at least six weeks in accordance with the provisions of Article 3, 1 of Commission Decision 96/482/EC.

(1) Попълва се само ако разрешението за износ за ЕО е ограничено до определени региони от трети страни, за които се отнася/ Only to be completed if the authorization to export to the Community is restricted to certain regions of the third Country concerned.

(2) Посочете транспортното средство и регистрационните номера или име, където е уместно/Indicate means of transport and registration marks or registered name, as appropriate.

(3) Изтрива се ненужното /Delete the unnecessary reference.

16. Аз, долуподписаният официален ветеринарен лекар, с настоящото удостоверявам, в съответствие с изискванията на Директива Directive 90/539/EEC, че:/I, the undersigned official veterinarian, hereby certify, in accordance with the provisions of Directive 90/539/EEC:



I. Произход на еднодневните пилета/Origin of day-old chicks

еднодневните пилета са излюпени на територията на......................................(4), в регион......................................). Ако стадата, от които са добити яйцата за люпене, са били внесени в държавата на произход, то те са внесени в съответствие с ветеринарни изисквания поне толкова стриктни, колкото съответните изисквания на Директива 90/539/EEC, включително и всички допълнителни Решения;/that the day-old chicks have been hatched on the territory of (4), in the region of..................). If the flocks from which the hatching eggs were issued, have been imported into the country of origin, they were imported in accordance with veterinary conditions at least as strict as the relevant requirements of Directive 90/539/EEC, in­cluding any subsidiary Decisions;



II. Здравна информация/Health information

1. че/that (4), регион/region (1) е свободен от инфлуенца по птиците и Ню Кясълска болест, както е дефинирано съгласно Решение 93/342/EEC /is free from Avian influenza and New Castle disease as defined in Decision 93/342/EEC

2. че еднодневните пилета, описани в настоящия сертификат, отговарят на следните изисквания:/that day-old chicks described in this certificate meet the following requirements:


  1. са прегледани в същия ден и не са показали клинични признаци за заболяване или съмнение за заболяване/have been examined this day and show no clinical signs or suspicion of disease;

  2. са излюпени в обект/и, официално одобрен/и съгласно изисквания поне еквивалентни на тези в Анекс II на Директива 90/539/EEC:/have been hatched in the following establishment(s) officially approved in accordance with require­ments which are at least equivalent to those laid down in Annex II to Directive 90/539/EEC(5):

- на които регистрацията (одобрението) не е прекратено или оттеглено;/for which the approval is not suspended or withdrawn;

- който/които е/са, по време на изпращането, не е обекта на никакви ветеринарно здравни ограничения; в радиус от 25 км не е имало огнище на инфлуенца по птиците или Ню Кясълска болест по птиците в рамките на най- малко 30 дни;/which is (are), at the time of consignment, not subject to any animal health restriction; around which, within a radius of 25 km, there has been no outbreak of Avian influenza or New Castle disease for at least 30 days




  1. не са били в контакт с домашни птици, които не отговарят на изискванията на настоящия сертификат или с диви птици/ they have had no contact with poultry not meeting the requirements laid down in this certificate or with wild birds,

  2. излюпени са от яйца, произхождащи от стада:/they are hatched from eggs originating from flocks

(I) са били държани в продължение на най-малко шест седмици в официално одобрени предприятия, чието одобрение не е прекратено или оттеглено към момента на изпращане на яйцата за люпене в люпилнята / which have been held for more than six weeks in officially approved establishments for which, at the time of consignment of the hatching eggs to the hatchery, the approval was not suspended or withdrawn;

  1. които не са разположени в региони, които не са свободни от инфлуенца по птиците или Ню Кясълска болест;/which are not located in regions which are not free from Avian influenza or New Castle disease;

  2. които не са показали същия ден клинични признаци или съмнение за заболяване;/ which present, this day, no clinical signs or suspicion of disease;

  3. са преминали през програма за наблюдение на:/which have been submitted to a disease surveillance programmed for (6):




  • Salmonella Pullorum, S. Gallinarum и Mycoplasma gallisepticum (за кокошки);/Salmonella pullorum and S. gallinarum and Mycoplasma gallisepticum (fowls)

  • Salmonella arizonae, S. Pullorum и S. Gallinarum, Mycoplasma meleagridis и M. gallisepticum (по пуйките);/Salmonella arizonae, S. pullorum and S. gallinarum, Mycoplasma meleagridis and M. gallisep-ticum
    (turkeys)

  • Salmonella Pullorum и S. Gallinarum (за токачки, пъдпъдъци, фазани, яребици и патици), съгласно Глава III от Анекс II на Директива 30/539/EEC и не е установено, че са заразени и няма съмнение за заразяване с тези агенти;/Salmonella pullorum and S. gallinarum (guinea fowls, quails, pheasants, partridges and ducks) according to Chapter III of Annex II of Directive 30/539/EEC and was not found infected or suspected of infection bythese agents;

(V) - не са ваксинирани срещу Ню Кясълска болест/which have not been vaccinated against New Castle disease (6)
- са ваксинирани срещу Ню Кясълска болест с/which has been vaccinated against New Castle disease using:
(име, вид-жива или инактивирана и вида на използвания във ваксината/те NDV щам)/(name, type - live or inactivated - of and NDV strain used in vaccine(s)
на възраст/at the age of седмици/weeks (6)

(VI) са ваксинирани с официално одобрени ваксини/have been vaccinated, using officially approved vaccines







Възраст

At the age of



Срещу

Against








(e) са излюпени от яйца, които:/they have been hatched from eggs which:

(I) преди изпращането им в люпилнята са маркирани в съответствие с инструкциите на компетентния орган;/ had been marked prior to the consignment to the hatchery in accordance with the instructions of competent authority;

(II) са дезинфекцирани в съответствие с инструкциите на компетентния орган;/had been disinfected in accordance with the instructions of the competent authority,

3. че пилетата са излюпени на....................................(дата)/that the chicks have hatched on (dates).

4. че пилетата са ваксинирани с официално одобрени ваксини срещу........................................................................that the chicks have been vaccinated, using officially approved vaccines, against............................................


(4) Име на държавата на произход/Name of the country of origin

(5) Регистрационен/ни № на одобреното/те обект/ти на произход/Approval number(s) of approved establishment(s) of origin

(6) Изтрива се излишното/Delete the unnecessary reference



III. Допълнителна здравна информация/Additional health information

1. че в случай на пратка, предназначена за държава членка или регион със статут, въведен в съответствие с чл.12, 2 от Директива 90/539/EEC, еднодневните пилета произхождат от (7) а) яйца за люпене, произхождащи от стада, които:/that, in the event the consignment is destined for a Member State or region from which the status has been established in accordance with Article 12, 2 of Directive 90/539/EEC, the day-old chicks come from (7) a) hatching eggs originating from flocks which are:



  1. не са ваксинирани срещу Ню Кясълска болест/:not vaccinated against Newcastle disease (6),

  2. ваксинирани са срещу това заболяване чрез инактивирана ваксина/ vaccinated against this disease using an inactivated vaccine (6)

  3. ваксинирани са срещу това заболяване чрез жива ваксина през последните 60 дни преди датата на събиране на яйцата;/vaccinated against this disease using a live the latest 60 days before the date the eggs have been collected (6);

2. че следните допълнителни изисквания, въведени от държавата членка по местоназначение съгласно чл. 13 и/или 14 от Директива 90/539/EEC, са спазени:/that following supplementary requirements, imposed by the Member State of destination according to Articles 13 and/or 14 Directive 90/539/EEC are met:

3. че, ако държавата членка по местоназначение е Финландия или Швеция, еднодневните пилета за въвеждане в разплодни или производствени стада, произхождат от стада, които са показали негативен резултат при изследването, съгласно правилата, посочени в Решение 95/160/EEC (8);/ that, if the Member State of destination is Finland or Sweden, the day-old chicks for introduction into flocks of breeding poultry or flocks of productive poultry come from flocks which have been tested with negative results according to the rules laid down in Commission Decision 95/160/EEC (8);



IV. Допълнителна здравна информацияSupplementary health information (8);

че, въпреки че използването на ваксини срещу Ню Кясълска болест, които не отговарят на специфичните изисквания на Анекс Б, 2 от Решение 93/342/EEC, не е забранено в............................. (4), развъдните стада домашни птици, от които са получени еднодневните пилета:/that, although the use of vaccines against Newcastle disease which do not fulfill the specific requirements of Annex B, 2 of Decision 93/342/EEC, is not prohibited in (4), the breeding poultry from

which the day-old chicks are derived



  1. не са били ваксинирани поне за последните 12 месеца с такива ваксини; и/have not been vaccinated for least 12 months with such vaccines; and

  2. произхождат от стадо, на което е проведено изследване за вирус-изолация на Ню Кясълска болест, извършено в официална (референтна) лаборатория не по-рано от 14 дни преди изпращането, показало отрицателен резултат за наличие на avian paramyxoviruses с интрацеребрален патогенен индекс (I.C.P.I) повече от 0,4 върху произволна проба от клоакални натривки, взета най-малко от 60 домашни птици от всяко съответно стадо; и/are originating from a flock which has undergone not earlier than 14 days preceding consignment on the basis of an at random sample of cloacal swabs of least 60 birds of each flock concerned, a virus isolation test for Newcastle disease, carried out in an official laboratory, in which no avian paramyxoviruses with an Intracerebral Pathogenicity Index (I.C.P.I.) of more than 0,4 have been found; and

  1. не са били в контакт през последните 60 дни преди изпращането с домашни птици, които не отговарят на изискванията, посочени в (а) и (b); и/have not been in contact during the last 60 days before consignment with poultry which do not fulfill the guarantees mentioned respectively under (a) and (b); and

  1. са били изолирани под официален надзор в обекта по произход през 14 дневния период, посочен в (b)./ have been isolated under official surveillance on the holding of origin during the 14 days period mentioned in (b).

и яйцата за люпене, от които са излюпени пилетата не са били в контакт в люпилнята или по време на транспортирането с яйца или домашни птици, които не отговарят на горепосочените изисквания./and the hatching eggs from which they hatched have not been in contact in the hatchery or during transport with eggs or poultry which do not fulfill the abovementioned guarantees.

V. Информация за транспортирането/Transport Information

1. еднодневните пилета се транспортират в кутии за еднократна употреба, които се използват за първи път:/that day-old chicks are transported in disposable boxes used for the first time:



  1. съдържат само еднодневни пилета от един биологичен вид, категория и вид и са от един обект/which contain only day-old chicks of the same species, category and type, coming from the same establishment;

  1. носят следната информация:/which bear the following applications:

- държава, от която идва пратката/the name of the country of consignment,

  • биологичен вид на пилетата/the species of poultry concerned,

  • брой пилета/the number of chicks,

  • категория и вид на производството, за което са предназначени/the category and type of production for which they are intended,

  • име, адрес и регистационен номер на производственото предприятие/the name, address and approval number of production establishment,

  • регистрационен номер на обекта на произход/the approval number of the establishment of origin,

  • държава по местоназначение/the Member State of destination;

(c) са затворени в съответствие с инструкциите на компетентния орган, за да се избегне възможността за подмяна на съдържанието/which are closed in accordance with the instructions of the competent authority in such a way as to avoid any possibility of substitution of the contents.

2. Контейнерите и превозните средства, в които се транспортират кутиите в т. 1, са почистени и дезинфекцирани преди товаренето в съответствие с инструкциите на компетентния орган/that the containers and vehicles in which the boxes mentioned in 1 have been cleansed and disinfected before loading in accordance the instructions of the competent authorities



17. Сертификатът е валиден 5 дни/This certificate is valid for five days.

Изготвен в/Done at , на/on

(Подпис на официалния ветеринарен лекар) (signature of official veterinarian) (10)

Печат/Seal (10)

Име с главни букви и квалификация и длъжност/ name in capital letters, qualifications and title)

(7) Когато пратката не е предназначена за такава ДЧ или региони (към момента Дания, Ирландия, Финландия, Швеция и в ОК, Северна Ирландия), гаранциите, дадени в III. 1., следва да се изтрият/When the consignment is not destined for such Member States or regions (currently Denmark, Ireland, Finland, Sweden and ,in the United Kingdom, Northern Ireland), the guarantees given under III. 1. must be deleted.



(8) Изтрийте, където не е приложимо/Delete if not applicable.

9) Тази гаранция се дава само за домашни птици, произхождащи от държави или части от тях, където се прилагат изискванията на чл. 4 (4) от Решение 93/342/EEC. За домашни птици, произхождащи от други държави, този раздел се изтрива (10) . Печатът и подписът са в цвят различен от този на печатния текст./This guarantee has only to be given for poultry originating from countries or parts thereof where the provisions of Article 4 (4) of Decision 93/342/EEC apply. For poultry originating from other countries, this chapter must be deleted. (10) Stamp and signature in a colour different to that of the printing.






Сподели с приятели:




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница