Теория през границите



Дата24.09.2016
Размер340.73 Kb.
#10634



THEORY ACROSS BOUNDARIES: Introduction to Gender Studies

Edited by



Milena Kirova and Kornelia Slavova

Polis Publishers, Sofia, 2001


Теория

през

границите

Въведение

в изследванията

на рода

Сьставители



Милена Кирова

Корнелия Славова



Тази книга се посвещава на 10-годишнината от възстановяването на Българската асоциация на университетските жени, основана през 1925 г. и подновила дейността си през 1991 г. под егидата на Междуна­родната федерация на университетските жени. Искаме да изкажем бла­годарност на нашите членове, поддръжници и приятели в България и чужбина за тяхната подкрепа и съдействие през изминалите години.

The book is dedicated to the 10th anniversary of the Bulgarian Associa­tion of University Women, which was originally founded in 1925 and resumed its activities in 1991 under the auspices of the International Association of University Women. We would like to thank all our members, supporters and friends in Bulgaria and abroad for their encouragement and assistance through­out the years.



ИЗДАТЕЛСТВО

София, 2001



УВОД

© Милена Георгиева Кирова, Корнелия Димова Славова, съставители, 2001 © Константин Атанасов Жеков, художник на корицата, 2001

Редактор Любов Йонева Формат 60x84/16. Печ. коли 14,5 Предпечатна подготовка ИК „Полис" Печатница „Симолини" - София

ИК „Полис" - Б. Благоева

ул. „Парчевич", 37, вх. Б, ет. 3, София 1000

тел.: (02)98176 27

ISBN 954-90728-3-5

Опозицията мъж/мъжко-жена/женско представлява основопола­гаща дихотомична практика на патриархалното мислене. Тя има ми­тологичен произход и заема ранно място в онази дълга поредица от опозиции, чрез които човешката цивилизация, поне през последните пет-шест хилядолетия, подрежда света според своите представи за космос. Едва втората половина на XX в. започна системно да предиз­виква „вечните" норми на тази традиция; съмнението в „абсолютния" произход на културните ценности стана изследователска практика на много модерни хуманитарни дискурси. Във функцията си на вед­нъж и завинаги фиксирана категория опозицията между мъжко и жен­ско, мъж и жена попадна в центъра на новите търсения; така започна да се развива една специфична изследователска област със силно ин­тердисциплинарен характер, по-скоро едно широко поле на търсения в различни области, наречена Gender Studies или изследвания за рода. Тези изследвания се появиха като (и продължават да бъдат) ембле-матична част от съвременните усилия на културното съзнание да про­никне в исторически формираните норми и основания на своето съ­ществуване. Теорията на рода е тясно свързана с модерните насоки в областта на социологията, психологията, историята, лингвистиката, литературознанието; бихме могли да кажем, че тя работи точно през границите на тези науки, като свързваразлични методологически на­соки в едно общо поле на интереси, центрирано върху проблемите на рода.

Понятието gender все още няма достатъчно утвърден превод на български. То произлиза от латинската дума genus, която на свой ред наследява гръцката genos; и двете означават род, произход, и двете тръгват от един общ индоевропейски корен, който също носи значе­нието на „рода, от който произхожда човек". Словосъчетанието Gen­der Studies идва от английски език, тъй като този вид изследвания се развива най-напред в САЩ и Англия. Тук няма да се занимаваме с неговите значения, тъй като това ще бъде предмет на много от ста­тиите в нашия сборник. Ще отбележим само това, че в България тер­минът gender навлезе около средата на 90-те години чрез опита и

усилията на група академични изследователки с превода „род"1. По същия начин го използват и повечето от авторките на този сборник -както в езикознанието, където родът на всяко име представлява гра­матически конструирана категория, а не „същност" на понятието. Из­ключение правят статиите на Кр. Даскалова и Т. Коцева. Те от своя страна представят опита на някои български историци и социолози да отхвърлят „филологическото" звучене на представата „род", като го заменят с описателна фраза - „социален пол" или „социопол", а напоследък все по-упорито и с най-утвърдения термин „пол". Въпреки че не споделяме тази практика на назовавай ето, която обединява двете значения в означаващото на едното от тях, оставихме превода на gen­der с „пол", така както са го сметнали за необходимо двете авторки. Очевидно е, че въпросът предполага още размисли и отваря място за една бъдеща дискусия в публичното пространство. Тя, на свой ред, би помогнала да се въведе и наложи самата идея за gender в българ­ския културен живот, което е много по-важно от конкретното означе­ние. В крайна сметка бихме могли да кажем, заедно с Рози Брайдоти, че „това е културно специфичен термин и по тази причина е непрево-дим"2. Впрочем такава е практиката на руските феминистки, които говорят за „гендерньге исследования".

Сборникът, който предлагаме, има трудната задача да въведе в българската култура поне в някаква степен проблематиката и пре­дизвикателствата, които отправя съвременната теория народа. Прео­бладаващият брой статии представят взаимоотношенията между изу­чаването на рода и различни области на хуманитарното знание: ис­тория, социология, философия, литературознание, лингвистика, пси­хоанализа... Авторките са академични преподавателки по тези дис­циплини, техните текстове са свързани с години на работа върху про­блемите на рода. Този вид статии имат по-репрезентативен характер, те се опитват преди всичко да въведат и запознаят читател(к)ите с вече наложили се мнения и концепции, които са част от теорията на родовите изследвания. Друг вид обобщение представлява статията „Споровете за рода", която задава актуалния социален контекст, в

който се случват теоретичните наблюдения. Освен тях присъстват ня­колко статии, които разработват специфични проблеми и тематични насоки на съвременната история, философия и литературознание с познавателния апарат и практиката на интерпретативното усъмня-ване, характерни за теорията на рода.

С така съставения сборник бихме искали да допринесем за въз­можността за поява и развитие на българска теория и аналитична практика на рода. Надяваме се, че той открехва необходимостта да се надхвърлят отеснелите граници на бинарното мислене, да се раз-колебават втьрдените клишета и норми на всеки йерархичен подход, да се търсят съвременни алтернативи на традиционните властови практики в изследването на обществото и на структурите на общест­веното съзнание. Вярваме, че идеята за рода е способна да положи началото на нови културни дискурси и в същото време да разшири изследователското пространство на утвърдените между тях. В този смисъл нашият сборник е по-скоро начало, отколкото край на един проект, той е и пожелание за бъдеща работа - през всички граници на съществуващите традиции и дисциплини - в посоката на ориги­нални български изследвания за проблематиката народа.

От съставителките


1 Вж. сборниците „Времето на жените" (С, УИ „Климент Охридски", 1997) и „Майки И дъщери" (С, Полис, 1999).

г Braidotti, Rosi. Nomadic Subjects: Embodiment and Sexual Difference in Contem­porary Feminist Theory. Columbia University Press. New York, 1994, p. 150.'

СПОРОВЕТЕ ЗА РОДА (GENDER) -ЗНАЧЕНИЯ, УПОТРЕБИ, ПРЕВОДИ

Корнелия Славова

Да се говори за теориите на рода (gender theory) на български език предполага доста предизвикателства - не просто поради необхо­димостта от превод на един богат концептуален апарат, но и поради сложната и многозначна употреба на голяма част от понятията. Но преди да преминем към проблемите при превода на този термин и свързаните със споменатата теория текстове, е нужно да въведем раз­личните и значения и начини на употреба. От възникването си преди около 40 години терминът „gender" се развива непрекъснато, обога­тява се с нови значения, дестабилизира първоначалните и на тяхно място прибавя нови нюанси. Проблемът се усложнява и поради факта, че възникналите на различни етапи в това развитие значения на „gen­der" се употребяват успоредно в англоезичната хуманитаристика и до днес, като при това те често се преплитат и надграждат едно над друго. Нека проследим основните три етапа в развитието на поня­тието „gender" в англоезичната теория и критика.



  1. Първоначално родът възниква като граматична категория в
    езикознанието, описваща начините, по които природното (биологич­
    ното) явление „пол" се отразява в езика (например разграничаване
    на съществителните или прилагателните имена от мъжки, женски или
    среден род). В повечето езици лингвистичният род е произволен, т. е.
    няма корелация между „естеството на нещата" и езика. Това значение
    е валидно в лингвистиката и днес.

  2. Второто значение на „gender" се развива в началото на 70-те
    години на XX в., когато в англо-американската феминистка теория1
    започва да се говори, че родът не зависи от биологичния пол, а се
    придобива в процеса на акултурация. Основополагащо в тази насока
    е антропологичното изследване на Гейл Рубин „Размяна на жени"
    (The Traffic in Women, 1975), където системата на пола/рода се дефи-

Например Кейт Милет, Жермейн Гриър и Шуламит Файърстоун. Трябва да споменем специално и Анн Оукли - една от първите, която в книгата си „Sex, Gender and Society" твърди, че родът няма връзка с биологията.

нира като „система от спогодби и правила, по силата на които суро­вият биологичен материал на човешкия пол и възпроизвеждане се оформя чрез намесата начовека". Рубин разграничава биологичния пол (който е естествен) от рода (който е културно конструиран), като анализира онези обществени условия, които изграждат „женствената идентичност" в процеса на размяна на жени между мъжките фамилии. Друг важен извор, свързан с това ранно разбиране на категорията „род", е книгата „Пол и род" (Sex and Gender, 1968) на американския психиатър Робърт Столър, която изучава поведението на транссек-суалните индивиди (предимно мъже, превърнали се в жени). Столър открива радикални различия между биологичния пол на тези мъже и усещането им за себе си като „женствени", като „жени". Той стига до заключението, че биологичният пол на даден индивид влияе, но не определя неговия/нейния род; по-скоро той се оформя и развива през детството. По този начин се поражда разграничението между „пол" и „род", където първото понятие се отнася до чисто анатомичното определяне на индивида като мъж или жена, а второто се надгражда над тази физическа материална основа, като се предполага, че мъжете ще развият и оформят своята мъжественост, а жените - своята жен­ственост. Оттук и традиционните характеристики на двата рода: мъ­жете се очаква да станат активни, разумни, агресивни, доминиращи, силни и т.н., докато жените са тяхната противоположност- пасивни, чувствителни, грижовни, подчиняващи се, слаби и т.н. Подобна струк­турна опозиция не само че представя връзките помежду им като не-променящи се и закостенели, но тя е „смъртоносна" и „безплодна" по думите на Елен Сиксу, защото свежда женствеността до огледал­но отрицание на мъжествеността, символично изразена в равенство­то (?) „жена=НЕ-мъж".

На този ранен етап на феминистката теория характеристиките на биологичния пол - съответно мъжкост/женскост (maleness/fema-leness), се разглеждат напълно отделно от тези на рода - съответно мъжественост/женственост (masculinity/femininity). Тоест родът е продукт и последица от тялото, но тялото е само един пасивен по­средник, върху когото обществото и съответната култура налагат и наслагват съответните характеристики на „мъжественост" и „жен­ственост". Поради пълното разделяне на пола от рода тези ранни теоретици търсят корените на сексизма спрямо жените и тяхното под­ценяване не в предполагаемата природна или биологична мало-

ценност на женското тяло (както години наред се е вярвало), а в самото социализиране на индивида, в социалното и културното из­граждане на мъжките и женските роли. Подобно разграничаване между категориите „пол" и „род" даде на жените оръдие, с което да оспорят традиционното предубеждение, че мъжете ги превъзхождат по природа. Оттук и настъпилите промени в акцентите на феми­нистката политика: щом женският род е конструиран като по-нисш от мъжкия, то той би могъл да се изгради отново като равен на него с помощта на образованието, културата, законодателството и др. И до днес това значение на „рода" като социален продукт на култура­та, образованието, възпитанието и средата се е запазило и се изпол­зва разделно от „пола", който е свързан с биологичната природа. В по-новите варианти на разграничението между „пол" и „род" някои теории твърдят, че „родът" е вид метаинституция, която подрежда всекидневието ни, навлиза неканена във всяка друга обществена институция, като семейството, училището, университета, политиката, идеологията и т.н., и създава родови модели на очаквано от жените и мъжете поведение.

3. Третото разбиране на понятието „род" поставя под съмнение пълното разделяне и/или противопоставяне между „род" и „пол". В началото на книгата си „Телата имат значение: за дискурсивните граници на пола" (Bodies That Matter: On the Discursive Limits of „Sex", 1993) Джудит Бътлър директно задава тревожния въпрос: „Не е ли отношението пол/род повторение на йерархичното отношение жен­ско/мъжко?" Ако приемем, че родът е социален конструкт на пола (разглеждан като пасивно вместилище на културното/социалното вписване), то полът не придобива постепенно различни социални значения, а по-скоро се измества от социалните значения, които при-добива."2По този начин категорията „пол" постепенно се приобщава и измества от категорията „род".

Това най-сложно и най-съвременно разбиране подлага на кри­тика не само опростителското противопоставяне пол/род, което доста наподобява дихотомията тяло/съзнание, но и самото противопоста­вяне на две тенденции в женската политика: за различие или за ра­венство между двата пола. Критиците на разделението пол/род, на

! Butler, J. Bodies That Matter: On the Discursive Limits of „Sex". Routledge, New York and London,1993, 5-10.

т.нар. „неутрализиране на половото различие твърдят, че тялото не е табула раза, че всеки един субект е винаги полово-маркиран субект, а поведението и характеристиките на даден индивид като „мъжествен" или „женствен" са предварително натоварени с определна стойност3. И настина, по традиция характеристиките на мъжкия род се ценят повече, те са нормата за сравняване, но само ако се носят от мъж (по пол). Ако обаче една жена изглежда или се държи мъжествено, то нейната външност и поведение не се ценят, а напротив - считат се за неподходящи, неестествени атрибути на една мъжкарана. Съответно стереотипните женски характеристики у един мъж често са обект на присмех. Това ясно показва, че значенията „мъжественост" или „жен­ственост", изразявани от съответния мъжки/женски род, са тясно свързани с конкретните тела, в които са вписани, защото именно тя­лото носи и усложнява значенията на мъжкия/женския род. Като ана­лизира явлението крос-дресинг (обличане в дрехи на противополож­ния пол) Бътлър настоява за по-широко разбиране на родовата иден­тичност - отвъд нормата на мъжко-женския дуализъм. Ето как дис-курсивността на „рода" - вече толкова многозначен и дестабилизи­ран - внася нестабилност и във фиксираността на категорията „пол", в естествеността на делението „мъжко"/„женско".

В края на 80-те години към вече сложните отношения между ка­тегориите „пол", „род", „тяло" се прибавя и връзката с езика. Както знаем, феминистката теория и практика от самото си начало подчер­тават ролята на езика като основно средство за изграждане и пред­ставяне на индивида и обществото. Ако се съгласим, че една от цели­те на феминизма е да разкрие механизмите на патриархалната цен­ностна система, както и контролиращите структури на социалния и културния ред, то тогава неминуемо трябва да започнем, както при­зовава Елен Сиксу, с анализ на политиката на езика:

Това теоретично приближаване на значенията на „род" и „пол" не е еднак­во с все по-често навлизащата употреба на думата „gender" като евфемизъм за „sex". Англоезичните официални документи и формуляри изискват от индивида да идентифицира „рода" си в графи „М" или „Ж", където всъщност не се ин­тересуват доколко той/тя е мъжествен или женствен, а просто от пола на съответ­ния индивид. При тази формална употреба всъщност не се прави разграничение между „род" и „пол", а се има предвид принадлежност към един от двата био­логични пола, наречени по-цивилизовано „род" (тук не можем да пренебрегнем и факта, че на английски „sex" означава както биологичния пол на индивида, така и сексуална активност).




10

11

„Политическото мислене не може да мине без мисленето за ези­ка, без работа върху езика, защото в мига, в който започваме същест­вуванието си, ние се раждаме в езика и езикът (ни) говори, налага своите закони, законите на смъртта: той ни налага познатия модел, той ни бракосъчетава - дори в момента на изказване на дадено изре­чение вече сме обхванати от едно мъжко желание - желанието, което мобилизира философския дискурс."4

По подобен начин и други теоретици като Елизабет Грос, Люс Иригаре, Рози Брайдоти, Мойра Гейтънс твърдят, че разбиранията за човешкото тяло са формирани, научени или изразени чрез езика и затова всички тези категории - пол, род, тяло, мъжки, женски, мъжест­вен и женствен и т.н. - трябва да се разглеждат като дискурсивни. Както обяснява Елен Сиксу в цитирания по-горе пасаж, ние се раж­даме в езика, така както се раждаме и в тялото си, т. е. самото ни разбиране за биологичния пол, за женското или мъжкото тяло, е оформено от езика, който съществува преди нас, чрез който именно се научаваме да определяме и обитаваме нашата реалност. Ето защо не можем да говорим за тялото като чиста физическа материя, която да не е по някакъв начин вече словесно маркирана. Езикът е само една от регулаторните норми, които материализират, стабилизират, фиксират тялото. В по-общ план това означава, че не съществува и чист биологичен „пол", върху който просто могат да се наложат со­циално конструираните характеристики на „мъжественост" или „жен­ственост".

И още едно поредно усложняване - така както езикът и тялото са винаги свързани с определена култура, с контекста на дадено мяс­то и време, така и тялото се оформя и възприема по различен начин в различните езици, култури, времена. Това означава, че родът не може да бъде разглеждан отделно нито от пола и езика, нито от много други важни категории, като расова и етническа принадлежност, възраст, сексуална ориентация, религия, икономически и образователен ста­тус, власт. Така например родово-маркираните очаквания, свързани с една петдесетгодишна жена от село, са съвсем различни от тези за една млада, високообразована жена, която прави професионална ка­риера в град-мегаполис. Ето защо, абстрактната употреба на „род" не допринася за сериозен анализ.
По-общият извод от тези позиции е, че категориите „род" и „пол" са нефиксирани, дискурсивни, културно-специфични, социални и исторически конструкции. С годините, подобно на „пола", разби­рането за „род" също се усложнява и обогатява: той не препраща вече само към онези характеристики или типове поведения, опре­деляни като женствени или мъжествени. Родът, по думите на Рози Брайдоти, се разбира като „регулираща фикция или вид разказ, раз­казващ историите на онова, което наричаме „пол", „женско", „мъж­ко", „женствено", „мъжествено", „хетеросексуално", „хомосексуал­но". „Родът дори разказва историите за „субекта" и „обекта", „аза" и „другия", както и за съответните връзки помежду им - той е един непрестанен разказ за онези норми в културата и обществото, които ни карат да възприемаме „пола" и „рода" по-скоро като факт, а не като измислица."5 По този начин „gender" не е единствен, еднократно разказан разказ, а е безкрайно повтаряне и изказване на отделни (ценностно натоварени) категории, чрез които се разделя и подрежда света около нас. Оттук и „перформативността" на рода, т. е. родът е идентичност, изградена във времето и пространството, институцио-нализирана чрез поредица от повтарящи се стилизирани актове. Са­мите социални императиви „Бъди (като) мъж/жена!" имат ритуална обвързваща сила, която непрекъснато се поддържа чрез повтарянето, имитирането и цитирането на обществените норми (по аналогия на перформативните речеви актове, където самото назоваване на дейс­твието е неговото извършване). Ето защо тази категория непрекъс­нато препраща към социалните норми, както и към по-общите фи­лософски и научни разбирания за „другостта".

От казаното дотук става ясно, че родът е многозначна транс­формационна категория, чиито рамки се местят непрестанно. В по­вечето случаи точното й значение се разкрива непряко, чрез оста­налите термини, около които родът непрестанно кръжи и плете мре­жа от значения като вече споменатите: женствен, мъжествен, мъж, жена, тяло, пол, биология, природа, наследственост, а също и раз­личие, култура, общество, раса, класа, етническа принадлежност, религия, сексуална ориентация, идентичност, субектност, поведение, норма, нормално и т,н. Родът е категория, която се променя, разви-




4 Cixous, H. Castration and Decapitation. Trans. A. Kuhn. - Signs 7, 1981, 41-55.

■ Braidotti, R. Nomadic Subjects. Embodiment and Sexual Difference in Contempo­rary Feminist Theory. New York, Columbia University Press, 1994, p. 157.




12

13




ва, но определено не може да се мисли самостойно и разделно от полово маркираното тяло, което носи разказа, или от езика, който го изговаря.

Изложената многопластовост на категорията „род" поражда нова серия от въпроси в българския контекст на четене, интерпре­тиране и писане. Как да предадем еволюирането и, без да „предадем" многогодишните усилия на хуманитарната мисъл да развие дискур­сите на рода? Какво да правим с тази дестабилизираща и дестаби­лизирана категория, когато в момента тя е все още в процес на утвър­ждаване в българската социална среда и се нуждае от стабилност? Какво да правим с превода на „gender" и „gender theory" на бъл­гарски? Напълно споделям мнението на Ралица Мухарска, че в свои­те опити да се включим в международната феминистка общност ние, българските феминистки, сме поставени в „позиция на превода(ч)ки и затова не можем да говорим с един и същи глас в България и в чужбина: в първия случай превеждаме заимствания феминистки дис­курс, а във втория „превеждаме" своя опит и своята действителност"6. Оттук и двугласието и многогласието, както и разногласията в бъл­гарските феминистки гласове: в своите опити да се включим в меж­дународната феминистка общност една част от нас настояват за по­степенното навлизане на „род" с цялата му многозначност (подобно на англо-американския опит), други направо заимстват чуждите мо­дели за своите „джендърни" проекти, а трети пък отричат необхо­димостта от тази категория и избират по-достъпния ключов термин „пол", като говорят за „дискурсите на пола", „различията между по­ловете" и т. н.

Предаването на категорията род в/като превод не е толкова езиков, колкото културен и социален проблем. През последните го­дини с развитието на системните теоретични рамки в практиката на превода стана очевидна необходимостта преводачът да предлага решения, които включват не само измеренията на езика (речников състав и граматика), но и културните ценности, свързани с определе­ни символи и значения. Вече се гледа на преводния процес като на динамична система между автора, преводача и въображаемата чита-

Вж. Майки и дъщери: поколения и посоки в българския феминизъм. Съст. Р. Мухарска. С, Полис, 1999, с. 60.

телска публика, т. е. подчертават се междудисциплинарните и кул­турните връзки и се отхвърля митът за „невидимостта" на превода­ча. Феминистката наука също подчертава връзката текст-контекст и допринася за преодоляване на бариерите между отделните научни дисциплини (например езикознанието, теорията на превода, антро­пологията, културологията и т.н.), като по този начин обогатява както теориите на превода, така и теориите за рецепция с нови гледни точки и подходи. В момента съществуват поне три нови полета на изслед­ване в областта на превода, които правят женското присъствие по-силно: превеждат се повече произведения от жени, обръща се по-го­лямо внимание на допирните точки между рода и другите категории, като раса, класа, етническа принадлежност; освен това все по-голям брой преводачи работят за изграждане на теория и практика на пре­вода на женските гласове7. Първите две тенденции безспорно са до­принесли за по-силното присъствие на жените, но третата - т.нар. „феминистки подходи" към превода - е все още в процес на изграж­дане; тя поставя много въпроси, но не предлага лесни отговори. За нас, източноевропейките, е твърде рано да говорим за отделна фе­министка практика и теория на превода, но и за много специалисти на Запад тя също е „преходно или утопично явление" или е „по-скоро присвояване на съществуващите стратегии за превод, отколкото но­во развитие"8. Защо се получава така? Макар че през последните го­дини е направено доста за дефинирането на една феминистка методо­логия на превода (особено в Канада, Франция и САЩ), преоблада­ващото мнение е, че наистина са необходими ревизия на сексисткия начин на изразяване и утвърждаване на по-отворени стратегии на писане/превеждане, които да позволяват на преводача да работи и от гиноцентрична позиция. Като цяло обаче се налага мнението, че не толкова стратегиите на превод, а по-скоро начинът им на прилагане и употреба могат да бъдат феминистки. Така например много привърженици на текстуално-контекстуалния подход към превода (който разглежда превода като

Вж. Mair, С. S. and F. Massardier-Kenney. Gender in/and Literary Transla­tion. - In: Translation Horizon: Beyond the Boundaries of Translation Spectrum. Ed. Marylin Rose. Binghamton SUNY Press, 1996; Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identiry and the Politics of Transmission. London, Routledge,1996.

Вж. Chamberlain, Lori. Gender and the Metaphorics of Translation, 1988, p.472; Massardier-Kenny, F. Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice. -The Translator 3:1, 1997, 55-69.

15


14

междукултурно общуване, едновременно определено от оригиналния текст и зависимо от приемащата публика) считат, че той е достатъчно широк, за да включи в себе си и предста­вата за феминистки превод9.

И все пак поставянето под въпрос на сложната връзка между феминизма и практиката на превода има значение както за изуча­ването на рода в езикознанието, така и в теорията на превода. От една страна, преводните практики от женска гледна точка допри­несоха за утвърждаването на нови стратегии на превод - фокусира­ни върху автора (например възстановяване, коментар и съпротива) или фокусирани върху преводача (коментар, използване на паралел­ни текстове, сътрудничество), както и по-радикални стратегии на преднамерено „феминизиране на преводния текст" - например тео­риите на Луиз фон Флотов за „допълване" или „отвличане" (hijack­ing)10. Тези ревизии поставят под въпрос също и традиционните ми­тове за йерархично разделяне между „по-мъжествената" дейност на сътворяване на оригиналния текст и „по-женствената" производна природа на превода - едно разграничение, което е неуместно с оглед на постмодерното заличаване на границите между т.нар. „продук­тивно/репродуктивно" или „съзидателно/интерпретивно" изкуство. От друга страна, понятието „феминистки превод" и свързаните с него дебати не само задълбочават анализа на преводаческата дей­ност като цяло, но и отправят предизвикателства към универсал­ността на самата категория „род" - в посока към вече споменатото разбиране като дискурсивна категория. Както отбелязват Майер и Масардиер-Кени, преводът може да има допълнително дестабили­зиращ ефект върху есенциалистката представа за „жена" като ста­билна база за сравнение, тъй като се оказва, че родовите дефиниции не са нито универсален, нито абсолютен израз на заложените разли­ки, а са „относителни, локални, непрестанно променливи конструк-

Едни от най-видните представители на текстуално-контекстуалния подход са Албрехт Нюберт, Мери Снел-Хорнби и Кристиан Норд, които подчертават валидността на основните седем универсални стандарти за превод на всеки един текст: ситуативност на текста/превода, информативност, интенционалност, въз­приемане, кохерентност, кохезия и интертектстуалност (по скалата на Волфганг Дреслър и Робърт дьо Богранд).

Вж. Massardier-Kenny, F. Op. cit., 58-64; Flotow, Luise von. Feminist Translation:Contexts, Practices and Theories. - TTR 4:2, 1991, 69-84.

16

ции". Вече споменахме, че не можем да говорим за рода абстрактно; аналогично не можем и да превеждаме рода абстрактно - т. е. извън спецификата на етническата и расовата принадлежност, национал­ността, сексуалната ориентация, класовия и икономическия статус на индивида. Това предопределя и променящата се роля на превода­ча на родово-маркирани текстове - тя/той не бива да работи с пред­варително измислени родови дефиниции и стереотипни представи, а по-скоро срещу тях. Когато анализира политиката, свързана с превод на текстове от т. нар. „Трети свят" на езиците на Първия свят (т. нар. „развити държави", съответно на английски и френски), Гаятри Чак-раворти Спивак предупреждава за опасността да се размият разлики­те между жените от тези толкова различни светове и да се създаде фалшива представа, че „жените са свързани от една естествена или наративно-историческа солидарност":



„В процеса на превод на английски „на едро" може да се получи предателство към демократичните принципи в името на закона на по-силния. Подобно нещо се получава, когато цялостната литерату­ра на Третия свят се превежда еднородно, по формула, така че твор­чеството на дадена жена от Палестина започва да прилича на твор­чеството на някой мъж от Тайван. А какво да кажем за реторичност-та на китайския или арабския? А културната политика на бързо раз­виващия се азиатски район по Тихоокеанското крайбрежие и опу­стошената Западна Азия! Родовите различия са вписани и вписват в тези разлики!"11

Като черпи от собствения си творчески опит, Спивак споделя, че преводачът трябва да познава добре родово-обусловената пробле­матика, преди да се впусне в „най-интимния акт на четене/превеж­дане" на другата култура, защото в противен случай съществува опасност от „нео-колониално конструиране на не-западното пре­живяване". Феминистките обръщат двойно по-голямо внимание на етичните аспекти на превода, особено когато става въпрос за преда­ване на женски гласове. Подходящ пример за подобна загриженост в нашия контекст е позицията на Барбара Рийвз-Елингтън, която при английския превод на устни интервюта с три поколения българки

Вж. Spivak, G. The Politics of Translation. - In: Destabilizing Theory: Con­temporary Feminist Debate. Eds. Michelle Barret and Anne Philipps. Stanford, Stanford University Press, 1992.

17

подбира специфични модели на преводни стратегии, за да изрази своята преводаческа позиция на „отговорност и лоялност"12.

Проблемът с превеждането на текстове, свързани с проблема­тиката на рода, се усложнява допълнително, когато самото понятие „gender" не съществува в приемащата култура или има преходен статут - оттук и замаскирането на проблема за липсата на подобно понятие. Такъв е случаят с френския език и повечето славянски езици, включително българския. У нас, както и в останалите държави от бившия Съветски блок понятието „gender" навлезе именно в и като превод. Затова се налага да анализираме внимателно неговите зна­чения и употреби, както и валидността на западните женско-цен-трирани стратегии на превод в източноевропейски контекст.

Както при всеки акт на превод, така и при по-специфичните слу­чаи на превод на текстове, занимаващи се с проблематиката на рода, не можем да пренебрегнем ролята на т. нар. „локален семиозис" -факта, че преведеният текст не навлиза в приемащата култура като външен обект, а се пресъздава отново от културата-приемник. Нека си представим преводната ситуация като три концентрични кръга: оригиналният текст първо е положен в системата на съответния език, а те от своя страна са обгърнати от по-големия кръг на културата на източника. По подобен начин, чрез лингвистичните си елементи, пре­водният текст, текстьт-цел (target-text) принадлежи към кръга на езика на превода, а чрез него -и към най-големия кръг на цялостната прие­маща култура (която включва и литературата, създадена на съот­ветния език, с неговия код и репертоар от стилистични процедури)13. Съществуват различни възможни стратегии да се предаде тази слож­на система. Най-лесният начин е просто да се концентрираме върху лингвистичния кръг и да го предадем буквално на приемащия език. В лингвистичен план тази стратегия прилича на транскрипция или транслитерация - т. е. копие на оригинала, където буквално превеж­даме дума по дума, без да променяме кода, и контекстуализираме

" Вж. Reeves-Ellington, В. Responsibility with Loyalty: Oral History Texts in Translation. - In: Target 11:1, Amsterdam, John Benjamin, 1999, 103-129.

Тук се заимства тривиалната метафора за концентричните кръгове на Андре Льофевр (Lefevere, Andre. Translating: Changing the Code. - In: The Language of Theatre: Problems in the Translation and Transposition of Drama. Ed. Ortrun Zuber. Pergamon Press, 1980).

информацията (например българските варианти „джендър" или „ген-дСр" _ пребладаваща форма и на руски). Но тези форми създават не­посредствено впечатление за нещо чуждо, привнесено, западно, из­куствено. Така вместо да се улесни присвояването на понятието „gen­der" в българската култура, по-скоро се подчертава неговата чуж-дост, създава се една културна дистанция и се забавя процесът на възприемане.

Стъпка напред би бил опитът да се предадат не само лингвис­тичните, но и културните пластове: т. е. да се променят кодът и сами­те правила, които позволяват на съобщението да бъде изразено в ед­на по-цялостна система на обозначаване. Този вариант е по-близо до адекватния превод: той предлага на читателя допълнителна ин­формация за възприемането на оригиналния текст, както и признава съществуването на различия, без да се опитва да присвои „другия" текст/култура за нашите цели. Ако продължим с лингвистичните ана­логии, това би бил истински акт на превеждане, който включва бо­гат набор от стратегии, като например репрезентация, трансформа­ция, пренос и предаване в междукултурното общуване.

Според мен подобно разбиране за политиката на превода е най-подходящо и в случая с родово-маркирани текстове, особено от жен­ска гледна точка, защото последната не само предполага добро раз­биране и точно предаване на оригинала, но и подчертава значението на родовите категории, залегнали в основата на всяка една култура. От своя страна по-добрата видимост на родово-белязаните дискурси би могла да допринесе за ограничаване на самите социални и психо­логически механизми, които пораждат и увековечават родовата/по­ловата неравнопоставеност в/чрез езика и културата.



Трудности при превода на текстове, свързани с родовата проблематика извън контекст

За да обобщим най-нагледно трудностите при предаването на англоезични родово-центрирани текстове на български, нека ги про­следим поотделно на трите основни нива: култура, език и текст.



1. Превод на ниво култура - разполагане на западните феминист­ки идеи и практики в източноевропейски контекст. Въпреки мно­жеството промени в преходното българско общество можем да кажем, че като цяло феминистката практика и теория все още не са познати


18

19


у нас и на тях се гледа с подозрение или враждебност. Феминизмът в българските условия може да бъде описан в модуса на отрицанието, като поредица от културни празноти или липсващи структури. Нека споменем само някои от тях, без да навлизаме в дълбочина:

  • липса на съответни родови дискурси в приемащата (българска)
    страна;

  • липса на феминистка социална практика и значимо политичес­
    ко женско движение, което да захранва и подкрепя родово-центри-
    ран език, да го изковава, да експериментира с него, да го развива;

  • липса на научни изследвания за жените, които да помогнат при
    интерпретацията на западното феминистко познание (например от­
    съствието на изследвания за социализацията на момичетата/жените,
    женските репродуктивни права и здраве, домашното насилие, сек­
    суалния тормоз, безработицата сред жените и още много други бели
    полета в социалните изследвания);

  • липса на наша собствена феминистка теория, която би ни по­
    могнала да изразим проблемите си, да анализираме малкото налични
    емпирични данни, да проблематизираме преходния статут на източ-
    ноевропейката.

Друга спънка при превода на западни феминистки текстове из­вън контекст е начинът, по който някои основни понятия в западната феминистка мисъл се употребяват в културата-източник и в култу-рата-приемник. Така например след десетилетия живот във фалшиво равенство и свобода, някои от целите на феминисткото движение звучат цинично за нас. Либералните понятия като „равенство", „жен­ски права и еманципация", „женският въпрос", дори „феминизъм" намирисват за незапознатите с проблематиката на ленинизъм или марксизъм, индоктринация и пр. неприемливи идеологически проек­ти. Това обяснява защо често подменяме изрази като „проблеми на жените" или „феминизъм" с „проблеми народа". Ако продължим да сравняваме двата контекста (западния и източноевропейския, грубо казано), ще осъзнаем, че между тях съществуват сериозни различия в политиката на рода - в разбирането за „патриархално", „лично" и „публично" пространство, семейство и др. Подобен проблем възниква и при превода на цели полета, свързани с рода - например научните области като „gender studies", „queer studies", „women's studies", „men's studies" и др. He става дума за намиране на удачен еквивалент на български, а за полагането им в една цяла мрежа от диферен-

циации, създадена на Запад, която има за цел да премахне маргинал-ния статут на отделни общности и развива областта „gender studies" успоредно с например „Afro-American studies", „ethnic studies", „re­gional/area studies". Затова би било опасно да подходим към пробле­матиката на рода в превод по един унифициран и унифициращ на­чин, като загубим взаимосвързаността с другите важни аспекти на човешкото многообразие, като етническа принадлежност, идентич­ност, класа, националност и др.

Всички тези концептуални неразбирания понякога замъгляват значението при превода, така че се стига до противопоставяне меж­ду културна репрезентация и различия в културния изказ. Как бихме могли да преведем различни културни системи на репрезентация, ка­то едновременно дадем точна информация за културата-източник, но и запазим емоционалните и историческите нюанси в културата-приемник, без да опростяваме нещата? Моделът за „плътен превод" (thick translation), въведен от Куаме Апия, би могъл да ни предложи една по-цялостна методологична мрежа, която е подходяща и за феминистки подходи към превода. Апия използва известното антро­пологично понятие на Клифърд Гийърц „плътно описание" (thick description) за нуждите на превода, като го дефинира като „акаде­мичен тип превод, който полага текста в богат културален и линг­вистичен контекст"14. Някои от тези стратегии за „плътен превод" вече успешно се прилагат в българските проводачески проекти: на­пример въвеждане в спецификата на определени женски гласове, ка­то към преводите се добавят предговори или послеписи, които да раз­положат авторката в съответната културна или политическа среда, предлагане на дефиниции, обяснения или речник на непознатите тер­мини, или пък просто коментари за значението на определени кул-турно-специфични проблеми на рода, които остават скрити или се губят при превод.

2. Превод на ниво език. Нека пренебрегнем по-общите разлики между езиковите системи на източника и приемника и се спрем само на най-важните проблеми при превод на родово-маркирани тексто­ве от английски на български. При превеждане на подобни текстове ни се налага да се включим в един глобален дискурс на език, който структурно представлява предизвикателство за изразяване на родо-

' Вж. Appiah, К. A. Thick Translation. - Callaloo, 16 (4), 1993, 808-819.




20

21

вите различия. На български (както и при повечето славянски езици) се налага непрекъснато да определяме граматичния род на същест­вителните и прилагателните, показателните и личните местоимения, както и да следим за смисловото и граматичното съгласуване между подлога и сказуемото, което също налага смяна на женски/мъжки род (особено при формите на минало време, условно наклонение и др.). Често употребата на тези родово-специфични окончания и форми улеснява сексистката употреба на български, особено като се има предвид, че обществото ни като цяло няма чувствителност към сек­систката употреба в езика, към асиметричната или псевдоунивер-салната употреба на рода. Универсалната употреба на форми в м.р., ед. и мн. ч. при съществителните често прикрива женската субект-ност, а понякога води и до изключването й (например изречението: „Авторите/авторът да представи своя проект. Те/той ще бъде уве­домен ..."). Подобен проблем възниква и поради предпочитанието в официалния български език към формите от м. р. за определени про­фесии или титли - особено при заемки от чужди езици - като например доктор, професор, министър и т.н. Все още няма сериозни разработки за употребите на рода в българския език за разлика от английския, където множеството подобни изследвания вече са довели до промяна в самата езикова норма: например въвеждане на родово-неутрални форми (Ms, person, s/he), професионални титли (chairperson, waiter), насочващи правила за политическа коректност, избягване на враж­дебно сексистко говорене в публичното пространство - отново като част от цялостната политика срещу всякаква дискриминация по линия на раса, възраст, пол и т.н.'5

В много езици вече са се утвърдили нови форми и феминистки алтернативи за противопоставяне на сексизма в езика като струк-турални нововъведения, специфичен правопис или неологизми. В

Например в английското изречение „ My dear sister had come to see me alone" няма външни граматични индикатори за женски род, докато в превода му на бъл­гарски откриваме пет маркера за род: Мояиш миля сестра бе дошло да ме види сама. В английския език общата употреба на думата „man" като мъж/човек, както и други псевдоуниверсални думи създават повод за изключване на жените, но вече са предложени адекватни лингвистични стратегии да се избягва това изключване. В българския език опасността съществува поради факта, че съществителното „чо­век" е от мъжки род и повлича след себе си съгласуване в мъжки род дори когато става дума за жена.

случаите, когато традиционните форми са неподходящи, някои ан-глоезични автор(к)и подбират езикови средства, за да оспорят дис­курса като чисто мъжка територия и да заявят директно своята по­зиция на „говорене" - например те преобръщат традицията, изпол­зват женския род като универсален, ревизират и изчистват изказа от родово-белязани клишета, поставят в кавички онези сексистки фрази, срещу които протестират като преводач(к)и. Тези примери на „феми-нистко отвличане", т. е. целенасочено волунтаристко действие с цел феминизиране на текста в културата-приемник (по фон Флотов), са съвсем непознати на българския читател, а дори и да се въведат, не биха се радвали на успех на този етап. Според мен все още е неуместно да се използват успоредно и двата рода като универсални, защото разликата ще се размие и не бихме могли да разберем кога говорим в универсален план и кога - в родово-специфичен.

Друг тип преводачески трудности възникват поради собствена­та ни разделена позиция като преводачи. От една страна, ние, бъл­гарските феминистки, сме обучени в повторение и псевдоеднаквост, възприели сме в голяма степен универсалната (мъжка) гледна точка, като в същото време сме запазили женската си чувствителност. Ето защо често в процеса на четене и превеждане на феминистки тексто­ве от английски на български се усещаме раздвоени, едновременно жена/мъж. От друга страна, след като години наред сме учени да говорим и мислим в тесни идеологически клишета и схеми, да туши-раме сексуалните и еротичните нюанси, сега изведнъж се налага да започнем да превеждаме феминистки текстове творчески, да претво­ряваме игривия, подривен, гъвкав език на оригинала (обратно на масовите очаквания, че феминизмът предполага сух, идеологически строен и доктринарен стил на изразяване).

Когато анализираме превода на езиково ниво, не можем да не споменем и проблема с непрестанно разрастващия се речник на феми­нистката терминология, особено на английски и френски език, както и липсата на адекватен терминологичен апарат на български. Това ни кара да експериментираме по-смело с езика, а понякога да доба­вяме пространни обяснения, да коментираме различни термини и тях­ната употреба, дори и собствените си ограничени възможности. Тук не става въпрос просто да се овладее „изкуството да се редят бележ-и под линия" - така разпостранено в съвременното постмодерно шсане, а по-скоро да се създаде един нов метадискурс върху вече




22

23


1995.
съществуващия западен феминистки дискурс. Очевидно само по този начин бихме могли да въведем коректно оригиналния текст и кон­текст в нашата преходна ситуация, както и да изразим едновременно своята „лоялност" или „съпротива" към оригинала.

Когато говорим за метадискурс около преводите на феминистки текстове, трябва да признаем, че такъв метадискурс съществува око­ло самото понятие „gender" на много езици (поради вече дискутира­ните вариации и промени в основните значения и употреби на терми­на). Българските преводачески усилия не са изключение. През послед­ните десетина години освен споменатите стратегии на транслитери­ране и транскрибиране на термина („гендер" или „джендър") се при­лагат още няколко други. В повечето случаи той се превежда на бъл­гарски буквално - с лингвистичния термин „род", върху който се на­слагват допълнителните културални и социални значения. Същест­вуват и опити за частично превеждане на „gender", където терминът се поставя в кавички („род"), за да се разграничи както от граматич­ното значение, така и от неговия омоним/омограф със значение пат­риархален „род" (който, парадоксално, е една от основните катего­рии на ревизия от страна на феминистката критика). Кавичките би трябвало да сигнализират промененото значение, но в същото време те привличат вниманието към проблема с превода. Другите два на­чина на предаване на „gender" на български са в комбинация с кате­горията пол: „социо-пол" или „пол/род", съчетаващи връзката и раз­личията между двете. Понякога се среща и описателното „социо-културен род". Моите лични предпочитания към българския еквива­лент „род" се определят от факта, че този термин събира и надграж­да в едно и трите аспекта на категорията (езиков, биологичен и кул-турологичен), което от своя страна отразява и най-новите тенденции в съвременната англоезична теоретична и критическа мисъл за съче­таване на категориите „пол", „род" и „език" за изразяване на една по-обща система на означаване. Би било утопично да мислим, че това сложно понятие ще „проговори" на български от само себе си с цяла­та гама от нюанси, но бих искала да вярвам, че с по-голяма настой­чивост, безкрайни обяснения и уговорки, както и отвореност към де­бати, родът ще се (пре)роди и в нашето културно пространство.



3. Превод на ниво текст. Проблемите, свързани с преводимостта на самата тъкан на текста-източник, са по-конкретни и не се подда­ват на обобщение. Обикновено при превод на западни феминистки

текстове срещаме трудност при предаване на игривия език със съща­та ефективност и сила. Например някои неологизми и/или игри на пуми като (un)gendering, gynocriticism, hommosexualite и homosexua-lite, womanism и др. се губят при превод. Това отново кара преводача да прибегне към по-голяма степен на експлициране или компенсиране, за да даде допълнителна информация за теории, имена, тенденции.

Друга евентуална опасност при превод на текстове, занимаващи се с проблематиката на рода, би бил ефектът на изравняване. Поради липса на достатъчно интертекстуална среда в това ново поле в наша­та култура, някои от стилистичните разлики се губят в литературата-приемник. Възможно е и при недостатъчна информираност за най-новите развития на родовата проблематика да не се предадат точно авторовите намерения или пък да се представи жизненият опит на различни групи жени есенциалистки или чрез опростителски обоб­щения.

В някои отношения проговарянето на българския феминизъм на­помня феминистката стратегия на „превод със съпротивление", т. е. усилията на преводача остават видими чрез лингвистичните средства, които имат алиениращ ефект, затрудняващ четенето16. Тези съпро­тивителни техники обикновено се прилагат при превод на постмо­дерни текстове, които отправят предизвикателства към литератур­ните и езиковите норми на съответния език на оригинала, като напри­мер творчеството на Моник Витиг, Джанет Уинтерсън, Кати Акър, Елен Сиксу, Люс Иригаре и много други. Разбира се, нашата съпро­тива е едновременно спрямо тесните възможности за женско говорене/ писане в установената българска традиция и спрямо вече установе­ния като господстващ англоезичен феминистки дискурс.

Някои преводачи черпят сила в т. нар. „колаборативна" техника при феминистки превод. Това не означава механично сътрудничество с други преводачи, а се разбира в широк смисъл като „идея за по-голям диалог, желание да се избегне стриктното разделяне между автор/преводач, писател/читател, преводач/учен, текст-източник/ текст-цел - един по-освободен феминистки подход към превода"17. Тази стратегия представя феминисткия дискурс като съвместно уси-

Вж. Venuti, L. The Translator's Invisibility. London and New York, Routledge, Вж. Massardier-Kenny, F. Op. cit., p. 65.




24

25

лие, различно от познатите йерархични (мъжки) модели. Подходящ пример за подобно сътрудничество е книгата „Our Bodies, Ourselves", написана от Бостънската група за женско здраве в края на 70-те го­дини, преиздавана няколко пъти в САЩ, превеждана на 19 езика, включително и брайл18. Преводът на тази настолна феминистка книга на български бе истинско предизвикателство за мен. Най-трудното бе не предаването на огромната медицинска информация, а по-скоро запазването на духа и идеологията на книгата, вдъхновяваща жени­те за лична трансформация и социална промяна на патриархалната здравна и социална система. За да не се провали посланието на текста, необходимо бе да се отиде отвъд директния превод, отвъд думите, към образите и идеите, които биха повишили чувствителността на българските читател(к)и към половата дискриминация и биха създа­ли по-голямо доверие към женската общност. За целта бе необходи­мо да се предаде именно пресичането на категориите род и култура, т. е. по-голяма контекстуализация на оригинала. След консултации с някои от авторите и изданията на други езици се оказа, че в повечето преводни варианти се прилага т.нар. методология на „културна адаптация" на различни нива (език, съдържание, организация на тек­ста и др.) и в различна степен. Особено интересено е последното из­дание в превод на испански език (предназначен за Латинска Амери­ка и Карибския регион), където основното послание на американ­ската индивидуалистична култура (разчитаща на самопомощта и ин­дивидуалните решения) се предава като необходимост едновремен­но от самопомощ и взаимопомощ. Трансформирането на посланието на оригинала се прави много умело: подчертава се как подкрепата и етичните отношения с околните могат да имат ключова позиция за утвърждаване на индивидуалната свобода. Освен това при апро-приацията на текста преводачите на испански се намесват видимо и като автори: направени са значими съкращения, добавени са мно­жество пасажи и цели глави за ролята на религията и духовността, отделя се по-голямо място на алтернативната медицина и т.н. Някои критици наричат този подход „културна компетентност", т. е. включ­ване на вярванията и практиките на читателите от приемащата кул-

тура, за да се улесни усвояването на оригиналния текст и контекст. Преводните издания на книгата на руски, хърватски и български имат съвсем друга специфика: те разчитат на директен превод, без значими промени или адаптация на съдържанието. За разлика от латиноаме­риканското издание в тях се усеща съпротивата на източноевропей-ците към моделите на взаимоотношения, базиращи се на взаимност, колективност, по-голяма връзка между жените от различни социал­ни и етнически групи. Дори прекалено честата употреба на думите „ние" и „наш" звучат понякога странно на български - като фалшив призив за колективност. Това наложи промени предимно на стилис­тично ниво - известно туширане на по-крайните колективистични послания или на прекалено универсалното звучене на толкова раз­нородни гласове (жени от всякакви раси, класи, региони, възрастови групи, сексуална ориентация и т.н.), съчетани в събирателното и не-йерархично „ние". И отново изникна поредният въпрос: къде да пос­тавим чертата между индивидуалната и колективната субектност, между лавинообразно нарастващата глобалност и културната спе­цифичност?



В заключение бих искала да припомня баналната истина, че фе­минизмът се изгражда и легитимира именно на базата на човешкото различие, като при това непрестанно го усилва. Но както добре знаем, различието винаги е вече контекстуално разположено. Ето защо пре­веждането на дадена форма на „различие" (включително и разли­чията, породени от рода) в нов контекст е трудна, но и интересна работа. Като преводач(к)и ние не се движим просто между два тек­ста/контекста, а и се опитваме да ги сближим, да разпознаем и в съ­щото време при(по)знаем женското различие.

Our Bodies, Ourselves for the New Century. The Boston Women's Health Book Collective, newly revised and updated ed. New York, Simon and Schuster, 1998. Книгата предстои да бъде издадена на български през 2001 г. от издателство „Колибри".

26

27

Каталог: wp-content -> uploads -> 2010
2010 -> Регионален инспекторат по образованието – бургас съюз на математиците в българия – секция бургас дванадесето състезание по математика
2010 -> 7 клас отговори на теста
2010 -> Закон за ветеринарномедицинската дейност /извадка/ в сила от 02. 05. 2006 г
2010 -> Регионален инспекторат по образованието – бургас съюз на математиците в българия – секция бургас дванадесето състезание по математика
2010 -> Закон за здравето /извадка/ в сила от 01. 01. 2005 г
2010 -> Закон за радиото и телевизията /извадка/ Отразена деноминацията от 07. 1999 г
2010 -> Закон за храните /извадка
2010 -> Регионален инспекторат по образованието – бургас съюз на математиците в българия – секция бургас десето състезание по математика
2010 -> Закон за контрол върху наркотичните вещества и прекурсорите /извадка/ в сила от 03. 10. 1999 г. Отразена деноминацията от 05. 07. 1999 г


Сподели с приятели:




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница