Zeitmietvertrag über eine Werkwohnung Срочен договор за наем на служебно жилище



Дата23.02.2017
Размер100.38 Kb.
#15568


Werkmietvertrag befristet SAK-bulgarisch-05.12.2014

актуализация: 05.12.2014


Zeitmietvertrag über eine Werkwohnung
Срочен договор за наем на служебно жилище

Zwischen


между
…………………………………………………………………………………………………..

im Folgenden „Vermieter“ genannt
по-нататък наричан „наемодател“
und
и
…………………………………………………………………………………………………..

im Folgenden „Mieter“ genannt
по-нататък наричан „наемател“

wird nachfolgender


се сключва следният
befristeter Werkmietvertrag
срочен договор за наем на служебно жилище
geschlossen:

§ 1

Mieträume
Помещения под наем
Der Vermieter verpflichtet sich mit Rücksicht auf das zwischen den Parteien bestehende Arbeitsverhältnis, dem Mieter
Наемодателят се задължава с оглед на трудовото правоотношение между двете страни да предостави на наемателя за определен срок за ползуване под наем
die Wohnung……………………………………….bestehend aus …….. Quadratmeter-Wohnfläche
жилището.............................................................състоящо се от ................... квадратни метра площ
nebst ................................. .
.....включително ...............
das Zimmer …………………………

стаята ...........................................


den Wohncontainer……………………….

жилищния фургон ........................................


befristet zur mietweisen Nutzung zu überlassen.

Es handelt sich um eine

Става въпрос за
SHAPE möblierte Einzelunterkunft

обзаведено лично жилище


SHAPE möblierte Gemeinschaftsunterkunft (Wohnraum mit gemeinschaftlich zu nutzenden
Wasch-/Duschräumen, Toiletten und ggf. Gemeinschaftsküche)

обзаведено жилище с помещения за общо ползуване с други лица (умивални/бани с душ-кабини, тоалетни и евент. кухня)


§ 2

Mietzeit/Kündigung
Срок за наемане / Еднократно прекратяване на договора
1. Das Mietverhältnis beginnt am ………………. und endet am………..……, ohne

dass es einer Kündigung bedarf. Eine stillschweigende Verlängerung ist ausgeschlossen.


Наемното правоотношение започва на ........................... и приключва на ....................... без необходимост от прекратяването му. Автоматичното му продължаване е изключено.
2. Der Werkmietvertrag ist vom Bestehen des Arbeitsverhältnisses abhängig. Die vorzeitige
Beendigung des Arbeitsverhältnisses berechtigt beide Seiten zur vorzeitigen Kündigung des
Mietverhältnisses. Von beiden Seiten ist die Kündigung in diesem Falle spätestens am dritten Werktag eines Kalendermonats zum Ablauf des übernächsten Monats zu erklären (§§ 576 Absatz 1, 573c
Absatz 1 BGB).
Договорът за наем на служебно жилище зависи от продължителността на трудовото правоотношение. Преждевременното приключване на трудовото правоотношение оправомощява и двете страни да прекратят преждевременно договора за наем. В този случай всяка една от страните трябва да подаде декларацията за прекратяване на договора към края на по-следващия месец най-късно на третия работен ден от текущия календарен месец (§§ 576 ал. 1, 573c ал. 1 ГК).
Zudem kann das Mietverhältnis vom Vermieter nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses unter Einhaltung der Fristen des § 576 BGB gekündigt werden.
Освен това наемното правоотношение може да бъде прекратено от наемодателя след приключване на трудовото правоотношение при спазване на сроковете, определени в § 576 ГК.
3. Der Vermieter ist daneben im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen, insbesondere wegen
Belästigung, Gefährdung, Mietrückständen usw., unabhängig von der Fortdauer des
Arbeitsverhältnisses berechtigt, das Mietverhältnis zu kündigen. Hierbei sind die Kündigungsfristen der §§ 568 ff. BGB zu beachten.
Наемодателят също така има право в рамките на законните разпоредби, преди всичко поради причиняване на нарушения, подлагане на опасност, несвоевременно плащане и пр. да прекрати договора за наем независимо от продължителността на трудовото правоотношение. В този случай трябва да бъдат спазени предвидените срокове за прекратяване на договора по §§ 568 сл. ГК.
4. Die Kündigung des Mietverhältnisses –gleich aus welchem Grunde– bedarf der Schriftform.
Прекратяването на наемното правоотношение - независимо поради каква причина - трябва да стане в писмена форма.
5. Mit dem Auszug aus der Werkwohnung hat der Mieter alle Schlüssel, auch die von ihm selbst
angeschafften, herauszugeben. Anderenfalls ist der Vermieter berechtigt, auf Kosten des Mieters die
Räume zu öffnen und neue Schlösser und Schlüssel anfertigen zu lassen. Dies gilt auch für den
vorzeitigen Verlust von Schlüsseln.
При напускането на служебното жилище наемателят е длъжен да върне всички ключове, включително и тези, които той лично е направил. В противен случай наемодателят има правото да отвори вратите на помещенията по насилствен път както и да направи нова брава и нов ключ за сметка на наемателя. Това важи и в случай на загубени по-рано ключове.

§ 3

Mietzins und Nebenkosten
Наемна цена и консумативни разходи



  1. Der Mietzins beträgt täglich/wöchentlich/monatlich ………………………. (Grundmiete).

Наемната цена е с размер от ........................... на ден/на седмица/на месец (основен наем).

In dem Mietzins sind sämtliche Betriebskosten (Grundsteuer, Kosten für Müllabfuhr und Entwässerung u.a.) enthalten. Strom- und/oder Heizkosten werden nach dem tatsächlichen Verbrauch zusätzlich abgerechnet.
В наемната цена се съдържат всички разходи по поддръжката (данък върху недвижим имот, разноски по такса за смет, канализация и др.). Разходите за електричество и/или парно отопление се изчисляват допълнително въз основа на действителната консумация.
2. Die Miete ist am …………………..eines jeden Monats fällig.

Наемът трябва да бъде платен на .............................число на месеца.


Die Miete ist
Наемът трябва да бъде платен
SHAPE in bar zu leisten

в наличност



SHAPE auf ein vom Vermieter anzugebenes Konto zu überweisen.

с банков превод на сметка, посочена от наемодателя.

3. Der Mieter kann gegen die Mietansprüche des Vermieters weder aufrechnen, noch ein Zurückbehaltungsrecht ausüben.
Наемателят няма право да прихване наем нито да го задържи противно на искането на наемодателя си.
§ 4

Nebenpflichten des Mieters
Допълнителни задължения на наемателя
1. Der Mieter hat die Unterkunft besichtigt und erklärt sich mit der Art und Weise der Unterbringung einverstanden. Unterkünfte und Gemeinschaftsräume sind schonend zu behandeln. Für Beschädigungen der Unterkunft oder der Gemeinschaftsräume kann der Verursacher in Haftung genommen werden.
Наемателят е разгледал жилището и дава съгласието си относно начина на настаняване. Жилището и помещенията за общо ползуване трябва да бъдат използувани внимателно. Причинителят на повреди в жилището или в помещенията за общо ползуване може да бъде подведен под отговорност.
2. Der Mieter ist berechtigt, die Gemeinschaftsräume des Vermieters (z.B. Küche, Sanitärräume) nach Weisung zu nutzen.

Наемателят е в правото си да ползува общите помещения на наемодателя (напр. кухня, санитарни помещения) съобразно с указанията за това.


3. Der Mieter verpflichtet sich zur Sauberhaltung der Unterkunft.
Наемателят се задължава да поддържа хигиена в жилището.
4. Der Vermieter ist jederzeit berechtigt, die Unterkunft zu betreten und zu besichtigen. Die Parteien stimmen überein, dass der Vermieter Inhaber des Hausrechts über die Unterkunft ist.
Наемодателят може винаги да влезне в жилището и да го огледа. Двете страни се споразумяват, че наемодателят притежава правото на неприкосновеност на жилището.

5. Näheres kann eine Hausordnung regeln. Besteht eine Hausordnung, wird diese von dem Mieter als verbindlich anerkannt.


Подробностите могат да бъдат определени в правилника за вътрешния ред. Ако съществува такъв правилник, то той се признава от наемателя за задължителен.
§ 5

Sicherheitsleistung
Предоставяне на гаранция
1. Der Mieter leistet dem Vermieter für die Erfüllung sämtlicher Forderungen des Vermieters Sicherheit gemäß § 551 I BGB in Höhe von …………….. €. Diese ist in bar zu leisten oder auf ein Konto des Vermieters zu überweisen.
Наемателят предоставя на наемодателя в съответствие с § 551 I ГК гаранция в размер от ...................... € за изпълняване на всички искания на наемодателя. Тази гаранция може да бъде заплатена в наличност или да бъде преведена по сметката на наемодателя.

2. Der Vermieter ist berechtigt, sich jederzeit gegen den Mieter wegen Forderungen aus dem Mietverhältnis aus der Sicherheitsleistung zu befriedigen. Sollte die Sicherheitsleistung ganz oder teilweise verwertet worden sein, so ist der Mieter verpflichtet, die Sicherheitsleistung unverzüglich wieder aufzustocken.


На наемодателя се предоставя правото да се възползува от гаранцията в случай на искания спрямо наемателя, произтичащи от наемното правоотношение. Ако гаранцията бъде отчасти или напълно изчерпана, то наемателят е длъжен незабавно да я възстанови.
3. Nach Beendigung des Werkmietverhältnisses und unbeanstandeter Abnahme der Mieträume durch den Vermieter wird die geleistete Sicherheit in voller Höhe zurückgezahlt.
След приключване на наемното правоотношение относно служебното жилище и безпроблемното предаване на наетите помещения на наемодателя гаранцията се връща на наемателя в пълен размер.

§ 6

Verkehrssicherungspflicht
Задължение за осигуряване на безопасност при движение
Der Mieter übernimmt die Verkehrssicherheitspflichten; er verpflichtet sich, sofern vorhanden, das Treppenhaus, Zu- und Abgangswege des Hauses zu reinigen und bei Glatteis zu streuen, es sei denn, dass im Einzelfall etwas anderes vereinbart wird.

Наемателят поема задълженията по осигуряване на безопасността при движение; той се задължава, при наличието на такива, да почиства стълбището във входа и да поръсва пътеките пред дома за предпазване от подхлъзване при поледица, освен ако конкретно не е уговорено нещо друго.


§ 7

Instandhaltung der Mieträume
Поддържка на наетите помещения
1. Der Mieter verpflichtet sich, die Mieträume in gutem Zustand zu halten, insbesondere für Reinigung
und Lüftung zu sorgen.
Наемателят се задължава да поддържа наетите помещения в добро състояние и преди всичко да се грижи за почистването и проветряването им.

2. Die Instandhaltung der Mieträume einschließlich der mietvermieteten Anlagen und Einrichtungen obliegt dem Mieter im nachstehenden Umfang:


Поддръжката на наетите помещения вкл. на наетите допълнителни съоръжения и устройства е задължение на наемателя в долупосочения размер:

Der Mieter trägt die Kosten kleinerer Instandsetzungsarbeiten (Reparaturen) an den Installationsgegenständen für Elektrizität, Wasser und Gas, den Heiz- und Kocheinrichtungen, den Fenster- und Türverschlüssen sowie den Verschlussvorrichtungen für Fensterläden und Rollläden.


Наемателят поема разноските по по-дребните поправки на инсталацията за електричество, вода и газ, на парното отопление и кухненското оборудване, затварянето на прозорците и вратите както и затварянето на капаците на прозорците и щорите.

Die Kosten der Reparaturen oder Wartungen sind vom Mieter nur zu tragen, wenn sie im Einzelfall 80 € nicht überschreiten.


Разноските по поправките и поддръжката се поемат от наемателя само тогава, когато не надхвърлят за всеки отделен случай 80 €.

§ 8

Haftung des Vermieters
Носене на отговорност на наемодателя

Schadenersatzansprüche des Arbeitnehmers wegen anfänglicher oder nachträglicher Mängel der Mietsache sind ausgeschlossen, es sei denn, dass der Vermieter Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit zu vertreten hat. Auch im Übrigen haftet der Vermieter nur für Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit, einschließlich des Verhaltens seines Vertreters oder Erfüllungsgehilfen. Hiervon unberührt bleiben die Erfüllungsansprüche des Arbeitnehmers sowie sein gesetzliches Recht zur fristlosen Kündigung.


Изключени са исковете за обезщетение на служителя поради първоначални или проявили се впоследствие недостатъци на наетия обект, освен ако наемателят не трябва да отговаря за умисъл и груба небрежност. Наемодателят носи отговорност само за умисъл и груба небрежност, включително и за поведението на своя представител или помощник. Това не се отнася до претенциите за изпълнение на служителя както и до неговото законно право да прекрати безсрочно договора.

§ 9

Verbot der Untervermietung
Забрана за пренаемане на жилището
Der Mieter ist ohne schriftliche Genehmigung des Vermieters nicht berechtigt, die Mieträume ganz оder teilweise unterzuvermieten oder in den gemieteten Räumen Dritte auf Dauer aufzunehmen.
Без писмено разрешение на наемодателя наемателят няма правото да дава изцяло или напълно под наем на трето лице наетите помещения нито пък да приема трети лица за по-продължително време в наетите помещения.
§ 10

Mitteilung von Mängeln
Съобщение за недостатъци
Jeden in den Räumen entstehenden Schaden hat der Mieter, soweit er nicht selbst zur Beseitigung verpflichtet ist, unverzüglich dem Vermieter oder den von ihm bestellten Verwalter anzuzeigen. Für einen durch nicht rechtzeitige Anzeige verursachten Schaden ist der Mieter verantwortlich.
Наемателят е длъжен да съобщи незабавно на наемодателя или на назначения от него управител за всички възникнали щети, ако не е длъжен самият той да се погрижи за отстраняването им. Наемателят носи отговорност за всички щети, възникнали поради несвоевременно известяване на наемодателя.
§ 11
Verköstigung

Осигуряване на хранене
Der Arbeitgeber gewährt dem Arbeitnehmer Verköstigung in Form von
Работодателят предоставя на служителя следното хранене за долуопределената сума:
SHAPE Frühstück, das kalendertäglich mit………..€ monatlich mit ………………€
закуска, дневно ............. € месечно ................ €
SHAPE Mittagessen, das kalendertäglich mit ……….€ monatlich mit …………….. €

обяд, дневно ............. € месечно ................



SHAPE Abendessen, das kalendertäglich mit …..….. € monatlich mit ……………...€

вечеря дневно ............. € месечно ................


abgerechnet wird.
§ 12

Schriftform/Salvatorische Klausel
Писмена форма / салваторска клауза
Änderungen und Ergänzungen dieses Vertrages bedürfen der Schriftform.
Промените и добавките в този договор могат да бъдат направени само в писмен вид.
Sind einzelne Bestimmungen dieses Vertrages unwirksam, so wird hierdurch die Wirksamkeit des übrigen Vertrages nicht berührt.
Ако отделни положения от този договор са нeвалидни, то това не засяга валидността на целия договор.
§ 13

Sonstige Vereinbarungen
Други споразумения
Sonstige Vereinbarungen:
Други споразумения:

....................................................................................................................................

..........................., ........................ ...............................,.............................

(Ort, Datum) (Ort, Datum)

(място, дата) (място, дата)
........................................................ ...................................................................

Unterschrift Vermieter Unterschrift Mieter

Подпис наемодател..............................................подпис наемател

Arbeitgeberverband der

Westfälisch-Lippischen

Land- und Forstwirtschaft e.V.


WLAV, Schorlemerstraße 15, 48143 Münster












Telefon: 0251 4175-202


Telefax: 0251 4175-205

E-Mail: info@wlav.de

www. wlav.de



Rechtliche und Steuerrechtliche Anmerkungen zum Werkmietvertrag

von Chamier, Marion

Von: Vogelsang, Maike Gesendet: Donnerstag, 6. November 2014 14:22 An: von Chamier, Marion Betreff: Entwurf Werkmietvertrag Sehr geehrte Frau von Chamier, wunschgemäß nehme ich zum Werkmietvertrag wie folgt Stellung: Zivilrecht Zivilrechtlich herrscht, was

09:34


Zivilrecht

Zivilrechtlich herrscht, was die Miethöhe angeht, Vertragsfreiheit. Als obere Grenze ist der sog. Mietwucher zu beachten. Mietwucher liegt nach dem Bundesgerichtshof (BGH) dann vor, wenn die vereinbarte Miete die angemessene Miete um mehr als 50 % übersteigt. Das Verbot des Mietwuchers wird ergänzt durch das Verbot von Mietpreisüberhöhungen nach dem Wirtschaftsstrafgesetz (WiStG). Sie liegt nach § 5 Abs. 2 WiStG vor, wenn die vereinbarte die übliche Miete infolge Ausnutzung eines geringen Angebots an geeigneten Räumen um mehr als 20 % übersteigt. Als Maßstab könnten die Sachbezugswerte dienen. Soweit die vereinbarte Miete zur Deckung von Vermieteraufwendungen erforderlich ist, sind Überhöhungen gemäß § 5 Abs. 2 Satz 2 WiStG erst bei einem auffälligen Missverhältnis unwirksam; das ist der Fall, wenn die vereinbarte die ortsübliche Miete um mehr als 50 % überschreitet. Mietpreisüberhöhung ist eine Ordnungswidrigkeit und kann mit einer Geldbuße bis zu 50.000,00 € geahndet werden.



Einkommensteuer

Werkmietwohnungen, d. h. Wohnungen, die an Arbeitnehmer des land- und forstwirtschaftlichen Betriebes vermietet werden, gehören zum sog. notwendigen Betriebsvermögen. Sämtliche Aufwendungen im Zusammenhang mit den Werkmietwohnungen (z. B. AfA, Versicherungen, Stromkosten, Kosten für Frisch- und Abwasser) sind Betriebsausgaben. Der Mietzins ist eine steuerpflichtige Betriebseinnahme. Besonderheiten gelten bei sog. 13a-Landwirten. Sofern der Landwirt Container zur Unterbringung der Saisonarbeitskräfte nur anmietet, handelt es sich bei den Mietaufwendungen um „laufenden Aufwand“ im steuerrechtlichen Sinne.


Umsatzsteuer

Die Unterbringung von Arbeitnehmern fällt nicht unter die Umsatzsteuerpauschalierung nach § 24 UStG (Abschn. 24.3 Abs. 12 UStAE), so auch FG Hessen v. 07.04.2014, 6 K 1612/11, Revision beim BFH unter dem Az. XI R 33/14 anhängig. Die Unterbringung von Erntehelfern, soweit die beabsichtigte Mietzeit sechs Monate nicht überschreitet, ist mit 7 % umsatzsteuerpflichtig (BFH v. 08.08.2013 V R 7/13, BFH/NV 2013, 1952). Das gilt auch für die Unterbringung in Containern. Für die Herstellungskosten der Werkmietwohnung und die Kosten der Container kann Vorsteuerabzug geltend gemacht werden, so auch aus den laufenden Reparaturkosten, Kosten für Heizung, Strom und Frischwasser.


Nur die Überlassung von Werkmietwohnungen im Rahmen von "Kost und Logis" an Arbeitnehmer über einen Zeitraum von sechs Monaten hinaus ist nach § 4 Nr. 12 Satz 1 Buchst. a UStG steuerfrei. Entscheidend für die Frage, ob eine kurzfristige (= steuerpflichtige) oder eine auf Dauer angelegte Überlassung von Räumen (= steuerfrei) vorliegt, ist auf die beabsichtigte Dauer der Vermietung abzustellen.

Impressum
Herausgeber Arbeitgeberverband der Westfälisch-Lippischen Land- und Forstwirtschaft e.V.,
Schorlemerstrasse 15, 48143 Münster
Die Änderungsvereinbarungen stehen unter dem Vorbehalt neuer Erkenntnisse und Entwicklungen der Gesetz- und
Verordnungsgebung, Rechtsprechung und Wissenschaft. Die vorstehenden Änderungsvereinbarungen wurden mit größtmöglicher Sorgfalt erstellt. Eine Gewähr für deren Richtigkeit und Vollständigkeit kann jedoch nicht übernommen werden. Eine Haftung für Fehler oder Auslassungen wird nicht übernommen. Die Nutzung der Vereinbarung erfolgt auf eigene Gefahr. Vorsorglich wird darauf hingewiesen, dass die vorstehende Vereinbarung keine anwaltliche Rechtsberatung darstellen und keine einzelfallbezogene rechtliche Beratung ersetzen.



Каталог: wp-content -> uploads -> 2014
2014 -> Роля на клъстерите за подобряване използването на човешките ресурси в малките и средни предприятия от сектора на информационните технологии
2014 -> Докладна записка от Петър Андреев Киров Кмет на община Елхово
2014 -> Биография: Цироза е траш група от град Монтана. Началото й дават Валери Геров (вокал/китара), Бойко Йорданов и Петър Светлинов (барабани) през 2002година
2014 -> Албум на Първични Счетоводни Документи 01. Фактура
2014 -> Гр. Казанлък Утвърдил
2014 -> 1. Do you live in Madrid? A
2014 -> Брашно – тип „500” седмична справка: средни цени за периода 3 10 септември 2014 Г
2014 -> Права на родителите: Да изискват и получават информация за развитието, възпитанието и здравословното състояние на детето, както и информация за програмите, по които се извършва възпитателно-образователната работа в одз№116


Сподели с приятели:




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница